Jump to content

User:ND381/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Wu
吴语; 吳語
RegionShanghai, Zhejiang, southern Jiangsu, parts of Anhui and Jiangxi provinces; overseas and migrant communities
EthnicityWu
Native speakers
83 million (2021)[1]
Varieties
Chinese characters (Latin script)
Language codes
ISO 639-3wuu
Glottologwuch1236
Linguasphere79-AAA-d
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Wu (simplified Chinese: 吴语; traditional Chinese: 吳語; pinyin: Wúyǔ; Wugniu and IPA:6wu-gniu6 [ɦu˩˩.nʲy˦˦] (Shanghainese), 2ghou-gniu6 [ɦou˨˨.nʲy˧˧] (Suzhounese)) is a major group of Sinitic languages spoken primarily in Shanghai, Zhejiang province, and parts of Jiangsu province, especially south of the Yangtze River,[2] which makes up the cultural region of Wu. The Wu languages are at times simply called Shanghainese, especially when introduced to foreigners. The Suzhounese variety was the prestige dialect of Wu as of the 19th century, but had been replaced in status by Shanghainese by the turn of the 20th century, coinciding with a period of rapid language change in the city.[3] The languages of Northern Wu constitute a language family are mutually intelligible with each other, while those of Southern Wu neither a phylogenetic language family, nor mutually intelligible with each other.[2]

Historical linguists view Wu of great significance due to its obviously distinct nature.[4] The Wu languages typically preserve all voiced initials of medieval Chinese, as well as the checked tone in the form of a glottal stop.[5] Wu lects also have noticably unique morphological and syntactic innovations,[6] as well as lexicon exclusively found in the lect group. It is also of note that the influential linguist Chao Yuen Ren was a native speaker of Changzhounese, a variety of Northern Wu.[7] The Wu varieties, especially that of Suzhou, are traditionally perceived as soft in the ears of speakers of both Wu and non-Wu languages, leading to the idiom "the tender speech of Wu" (吴侬软语; 吳儂軟語).

Names

[edit]

Speakers of Wu varieties are mostly unaware of this term for their speech, since the classificatory imposition of "Wu" used in linguistics today is a relatively recent coinage. Saying someone "speaks Wu" is therefore akin to saying someone "speaks a Romance language"; it is not a particularly defined entity like Standard Mandarin or Hochdeutsch.

Most speakers are only aware of their local variety's affinities with other similarly classified varieties, and will generally only refer to their local Wu variety rather than to the dialect family as a whole. This is typically done by affixing ('speech') to a location's endonym. For example, 溫州話 (Wu Chinese pronunciation: [ʔy˧꜖ tɕiɤu˧꜖ ɦo˩꜒꜔]) is used for Wenzhounese. Affixing 閒話 is also common, and more typical of Northern Wu, as in 嘉興閒話 (Wugniu: ka-shin ghae-o) for the Jiaxing variety [zh]. Names for the group as a whole include:

  • Wu language (吴语; 吳語; Wúyǔ; Shanghainese [ɦu˨ ɲy˦]; Suzhounese [ɦoʊ˨ ɲy˦]; Wuxinese [ŋ˨˨˧ nʲy˨]; 'Wu language'), the formal name and standard reference in dialectology literature.
  • Wu topolect (吴方言; 吳方言; Wú fāngyán), a common name that refers to Wu languages that appends 方言 ("dialect, topolect") instead of ("language"), at times percieved as derogatory.[8]
  • Wuyue language (吴越语; 吳越語; Wúyuèyǔ; 'the language of Wu–Yue'), a poetic and historical name, highlighting the roots of the language in antiquity, specifically the culture of the Wu and Yue states during the Warring States period.
    • Goetian, derived from the Japanese spelling of Wuyue (吳越; Go-etsu), is among the alternative names listed by Ethnologue.[9]
  • Jiang–Zhe speech (江浙话; 江浙話; Jiāngzhè huà), a non-standard name meaning 'the speech of Jiangsu and Zhejiang', occasionally used to highlight the fact that the language is spoken across two provinces.
  • Jiangnan speech (江南话; 江南話; Jiāngnán huà), a non-standard, less common name linking the language to the cultural region of Jiangnan. This is not to be confused with the Jiangnan Industrial Groups Koiné spoken in Xiangtan, which is classified as a variety of Mandarin.[10]

History

[edit]
Migratory routes into or out of the early modern limits of Wu Chinese

It is believed that Han Chinese peoples first arrived at the area during pre-dynastic history. After the migrations proceeding the Upheaval of the Five Barbarians, the vernacular that would later lead to modern Wu Chinese started taking shape, though the court language of Jiankang (today Nanjing) was still noticably different to that of the commonfolk. A second migration wave during the Southern Song dynasty, this time to Lin'an (Hangzhou), led to the formation of the modern literary layer, and during the Yuan and Ming dynasties, many operatic traditions and vernacular texts began to appear. Later, during the Qing dynasty, missionaries began translating the Bible into various local varieties, recording the exact pronunciations of many lects for the first time. This was also when the economic boon of Shanghai happened, leading to its urban variety becoming the prestige variety over that of Suzhou. The 20th century marked a pivotal moment of Wu linguistic change, as Standard Mandarin was promoted nation-wide, though the 21st century is seeing revival efforts for many Wu Chinese varieties.

Ancient and early dynastic Wu

[edit]

Before the migration of the Han Chinese peoples, the Jiangnan region was inhabited by Kra-Dai or Austroasiatic peoples, which were dubbed barbarians by the early Chinese. According to traditional history, Taibo of Wu settled in the area during the Shang dynasty, bringing along a large section of the population and Chinese administrative practices to form the state of Wu.[11] The majority population of the state would have been the ancient Baiyue peoples, who had very different customs and practices compared to the Chinese.

It is said in Master Lü's Spring and Autumn Annals that the customs and languages of the states of Wu and Yue were the same.[12] This refers not just to the Baiyue language of the area, but also of that of "Ancient Wu"[13], a Sinitic language likely only used by the nobility.[14][15] The northern border of this Ancient Wu language is at the Huai River rather than the Yangtze like it is today,[13][16] and its southern limits may have reached as far as Fujian, as Proto-Min may have been a daughter language to Ancient Wu,[17] though this is not fully accepted.[18] As early as the time of Guo Pu (275–324), speakers eaesily percieved differences between dialects in different parts of China, including the area where Ancient Wu was spoken. The language slowly receded from the north due to growing pressure from the Central Plains, until its northern limit was set near the Yangtze River towards the end of the Western Jin dynasty.[14] Note, however, that due to the fact that all modern Wu varieties work within the Qieyun system, this Old Chinese dialect cannot be the primary origin of Wu Chinese today.

Non-Sinitic strata

[edit]
A yi vessel from the Wuyue state

It is known that Wu languages inherited a significant number of loanwords of Kra-Dai origin. A study of the lect spoken in Maqiao, a suburb of Shanghai, found that 126 out of around a thousand lexical items surveyed were of Kra-Dai origin.[19] Terms such as 落蘇 (Wugniu: 8loq-su1 "aubergine") are also shared between other Sinitic languages (eg. Teochew, Peng'im: lag8 sou1) as well as Kra-Dai languages (cf. Standard Zhuang lwggwz).[20] Shared terms with Austroasiatic languages have also been suggested, though many of them, such as Vietnamese đầm, bèo, and , have also been argued to be areal features, Chinese words in disguise, or long shots.[21]

Kra-Dai Maqiao Wu
dialect
Gloss
-m, -n become -ŋ
tam33
(Zhuang)
təŋ354 step
fa:n31
(Sui)
fəŋ55 du53 snore/to snore
ɕam21
(Zhuang)
pəʔ33 ɕhaŋ435 to have fun ()
final consonant/vowel missing
va:n31li55
(Zhuang)
ɑ:31 li33 still, yet
tsai55
(Zhuang)
tsɔ:435 to plow ()
thaŋ55
(Dai)
dᴇ354 hole/pit
hai21
(Zhuang)
53 filth 污垢
za:n11
(Bouyei)
ɕhy55 zᴇ53 building/room 房子
kăi13
(Dai)
kᴇ435 to draw close to 靠拢
fɤŋ13
(Dai)
435 to sway/to swing 摆动
ɕa:ŋ33
(Bouyei)
ɕhɑ55 tsɑ53 capable/competent 能干
tjeu44
(Maonan)
thɛ435 to crawl
becoming final glottal stop -ʔ
loŋ21
(Zhuang)
lɔʔ33 below/down ()
kem55
(Zhuang)
tɕiʔ33 ku53 cheek
kam33
(Zhuang)
kheʔ55 to press
kau33 son213
(Lingao)
khəʔ55 tɕoŋ55 to doze/to nap 瞌睡
11
(Bouyei)
ʔdəʔ55 end/extremity
ka:u11
(Bouyei)
kuaʔ55 to split/to crack
peu55
(Sui)
pəʔ33 ɕaŋ435 to have fun()
Kra-Dai Maqiao Wu
dialect
Gloss
-m, -n become -ŋ
kam11
(Dai)
kaŋ354 to prop up/to brace 撑住
tsam13
(Sui)
tshoŋ53 to bow the head 低头
final consonant/vowel missing
ve:n55
(Zhuang)
ve:55 to hang/to suspend 悬挂
lɒi55
(Dai)
lu354 mountain/hill (地名用)
xun—55 (Dai)
ha:k55 (Zhuang)
5553 government official/official
məu53
(Dong)
55 mo53 tadpole 蝌蚪
pai21
(Zhuang)
435 fu53 classifier for times
la:m33
(Zhuang)
435 to tie up ()
tsam33
(Sui)
tsɿ55 to bow the head 低头
(ɣa:i42) ɕa:i42
(Zhuang)
ɕɑ:354 very, quite, much
becoming final glottal stop -ʔ
sa:ŋ33 səu53
(Dong)
seʔ33 zo55 ɦɯ11 wizard/magician 巫师
tɕe31
(Bouyei)
tɕiʔ55 ɕhiŋ55 market/bazaar 集市
pleu55
(Zhuang)
pəʔ33 to move
wen55
(Dong)
veʔ33 to pour ()
thăi55
(Dai)
theʔ55 to weed
ta5555
(Dai)
teʔ55 to narrow one's eyes
lom24
(Zhuang)
lɔʔ33 nɒn35 pitfall/to sink
ɣa:i42 (ɕa:i42)
(Zhuang)
ʔɔʔ55 very/quite/much
tom13
(Dai)
thoʔ55 to cook/to boil ()

Though Sino-Tibetan, Kra-Dai, Austronesian and Austroasiatic are mostly considered to be unrelated to each other, Laurent Sagart has proposed some possible phylogenetic affinities. Specifically, Tai–Kadai and Sino-Tibetan could possibly both belong to the Sino-Austronesian language family (not to be confused with Austroasiatic) due to a scattering of cognates between their ancestral forms,[22] and there is also some, albeit much more tenuous, evidence to suggest that Austroasiatic should also be included, however his views are but one among competing hypotheses about the phylogeny of these languages, and is not widely accepted.[23] See the Sino-Austronesian languages article for some further detail.

It does appear that Wu varieties have had non-Sinitic influences, and many contain words cognate with those of other languages in various strata. These words however are few and far between, and Wu on the whole is most strongly influenced by other Chinese languages rather than any other linguistic influence.

Medieval Wu

[edit]

This period is bookended by two major migration waves into the Wu-speaking area. The first was in the 4th century CE from primarily the mountains of Shandong, whereas the second happened during the 12th century CE, and originated from the Heluo region.

Wu during a divided China

[edit]
Migration routes into southern China during the Upheaval of the Five Barbarians

Due to events such as the Wu Hu uprising and the Disaster of Yongjia during the Western Jin dynasty, collectively known as the Upheaval of the Five Barbarians, the imperial court from the Heluo region, along with a large migration wave from the North that lasted 150 years,[24] primarily northern Jiangsu and much of Shandong, entered the Jiangnan region, establishing a new capital at Jiankang, modern-day Nanjing.[25] Migrants went as far south as central Zhejiang,[24] though many settled in the geographically less challenging areas in the north, that is to say, the Yangtze Delta and the Hangjiahu Plain.[26] Early stages of this period of change was likely marked by diglossia, with the commonfolk typically speaking Ancient Wu or their native Shandong or northern Jiangsu Chinese, and the nobility, both new migrants and old aristocracy, typically speaking a varity not dissimilar to that of early medieval Luoyang.[15] This linguistic situation eventually led to the formation of modern Wu, with many early coincidental strata that are hard to differentiate today. It is unclear as to when exactly the language of the Baiyue became extinct, though during the Eastern Han dynasty, Kra-Dai words were recorded in the everyday vernacular of people in the region,[27] and by the end of the Western Jin, the common language of the region was Sinitic,[28] as will be explained below.

Towards the Eastern Jin dynasty, commentators critisized the speech of the Southern aristocracy (ie. that of the Wu-speaking areas), noting that it is neither Wu-sounding nor Northern.[29] However, evidence suggests that the primary language among the populace was, in fact, Sinitic, although not one that was perceived as "civilized".[30] The court language of Jiankang would not have been the civilian Wu language, though it would have been closely related.[28] This would also mark the time where Japanese Go-on (呉音; Hepburn: go-on; pinyin: Wúyīn) readings were loaned, and it is accepted that these readings would have been loaned from the lect of medieval Jiankang.[31][32]

Wu during the Second Golden Age

[edit]

One prominent historical speaker of the medieval Wu language was Emperor Yangdi of the Sui dynasty and his Empress Xiao. Emperor Xuan of Western Liang, a member of Emperor Wu of Liang's court, was Empress Xiao's grandfather and he most likely learned Wu at Jiankang.[33] It is also noted in the preface of the Qieyun, a Sui dynasty rime dictionary, that the speech of Wu, as well as that of Chu, is "at times too soft and light".[34] A "ballad–narrative" (說晿詞話) known as The Story of Xue Rengui Crossing the Sea and Pacifying Liao (薛仁貴跨海征遼故事), which is about the Tang dynasty hero Xue Rengui,Cite error: There are <ref> tags on this page without content in them (see the help page). is believed to have been written in the Suzhounese.[35] After the An Lushan rebellion, significant migration into the northern Wu-speaking areas occurred, which some believe created the north-south divide we see today.[36] Yongjianese [zh], a variety of Oujiang Wu, was first recorded during the Song dynasty.[37]

A 19th century illustration of medieval Hangzhou

After the Jingkang incident, the imperial capital of the subsequent Song dynasty was moved from Bianjing (modern-day Kaifeng) to Lin'an (Hangzhou), starting the Southern Song period.[38] This also coincided with a large migration wave mostly from the Heluo region, a strip of the Central Plains south of the Yellow River that roughly stretches from Luoyang to Kaifeng,[39] which also brought a language that was not only phonologically and lexically different to the Wu Chinese of the time,[4] but was syntactically and morphologically distinct as well.[6] This Old Mandarin influence manifested in the form of the modern literary layer, as it was also the court language of the time.[4] Coblin believes that this literary layer is also the origin of Huai Chinese.[40]

Late dynastic & post-dynastic Wu

[edit]

Unlike the previous sections, the historical state of Wu after the Mongol conquest of China is surprisingly clear, due to the emergence of vernacular texts.

Yuan dynasty

[edit]

Following the Mongol conquest of China, a period of relative stability followed, and vernacularism started being further embraced. This is evident in the fact that Chinese opera productions, including those of both the Northern and Southern Wu-speaking regions, started using their local varieties rather than Classical Chinese, as was the norm during and before the Song dynasty.[41]

The Tō-on (唐音; Hepburn: tō-on; Pinyin: Tángyīn) pronunciations introduced during the Japanese Kamakura period were largely rooted in the vernacular of northern Zhejiang at around the end of the Song dynasty or start of the Yuan dynasty, despite what its name may suggest. Analyses on texts of the time reveal stark phonetic differences between the Wu of today and that of the 13th century.[42]

Ming dynasty

[edit]
Two performers of Suzhou pingtan

The Ming dynasty saw continued development of local operas, such as Suzhou pingtan, and more vernacular texts being written. In particular, the contemporary Classic Chinese Novels, such as Water Margin, are believed to have significant lexical and syntactic influence from Hangzhounese.[43]

The Yuan-Ming transition saw a tremendous loss of life in the Jianghuai area due to events such as the Red Turban Rebellions. The Hongwu Emperor ordered for people from Jiangnan, primarily in Suzhou, Songjiang, Jiaxing, Hangzhou, and other Northern Wu-speaking areas, to resettle the now depopulated areas in modern central Jiangsu.[44] More migration happened several decades later to avoid wokou pirates.[45] These migrations are believed to have contributed to the Wu-like features in western Huai Chinese groups, such as Tongtai.[46]

Dialectal differences were not as obvious in textual sources until Ming times,[47] and thus regional linguistic distinctions were only seen in media after the fall of the Yuan. These differences are largely found in musical sources such as historical folk songs and tanci (a kind of ballad or lyric poem). For instance, the Shange (山歌; Shāngē; 'Mountain songs'), a collection of folk songs gathered during the Ming dynasty by Feng Menglong in southern Jiangsu and northern Zhejiang, where Northern Wu is today spoken, shows clear signs of modern Wu Chinese in its lexicon.[48][49] Other Ming documents that are either written in Wu or contain parts where Wu is used include:

  • Sanyan (三言), a trilogy of collected stories also compiled by Feng Menglong
  • Erpai (二拍), two short story collections by Ling Mengchu
  • Xingshiyan (型世言), a novella recorded by Lu Renlong (陸人龍)
  • Huanshaji (浣紗記), an opera by Liang Chenyu (梁辰魚)
  • Mo Hanzhai Dingben Chuanqi (墨憨齋定本傳奇), by Feng Menglong
  • Guzhang Juechen (鼓掌絕塵), a late Ming novel collection
  • Bozhonglian (缽中蓮), written by an unknown author

These works contain a small handful of unique grammatical features, some of which are not found in contemporary Mandarin, Classical Chinese, or in contemporary Wu varieties. They do contain many of the unique features in its vocabulary present in contemporary Wu,[50] such as pronouns,[51] but clearly indicate that not all of the earlier unique features of these Wu varieties were carried into present lects.[52] These works also possess a number of characters uniquely formed to express features not found in the classical language and used some common characters as phonetic loans (see Chinese character classification) to express other uniquely Wu vocabulary.[53]

A 16th century text called the Wenqiji (问奇集; 問奇集; Wènqíjí) includes a chapter called Gedi Xiangyin (各地鄉音) that records the local pronunciations of terms in various areas. Unlike the Qieyun preface, it separates the early Southwestern Mandarin of Huguang, ie. that of Chu, from Wu Chinese. The chapter records typical features of modern Wu, such as:[54][55]

  • the /ŋ/ coda in the term ; 'to strike' (打為黨)
  • the loss of the final glide in terms such as ; 'to untie' (解為嫁)
  • the apical rime -yu (Wugniu) (豬為知)
  • the voicing (potentially even the breathy voice or "murmur" that Northern Wu is famous for) of historically voiced initials (辰為人, 范為萬, etc.)

Qing dynasty and Republican China

[edit]
Title Page of Joseph Edkins's 1868 book A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect

Texts in the early Qing dynasty remained much the same as that of the Ming dynasty. Works of the time include the Qingzhongpu (清忠譜) and Doupeng xianhua (豆棚閒話), an early Qing baihua novel. During the 18th century, significant lexical shifts away from that seen in Shange took place; many sources we have of the period are operatic in nature. Representative works from this section include the operas (especially kunqu operas) by Qian Decang (錢德蒼) in the collection Zhuibaiqiu (綴白裘),[56] and the legends written by Shen Qifeng [zh] or what are known as Shenshi Sizhong (沈氏四種), as well as huge numbers of tanci (彈詞) ballads.[57]

From the late Qing period to Republican China (the 19th and early 20th centuries), long-form vernacular novels (蘇白小說 or 吳語小說) such as The Sing-song Girls of Shanghai (海上花列傳) and The Nine-tailed Turtle (九尾龜) started appearing. Both above examples are pornographic in nature. Other works include:[58]

  • Haitian Hongxue Ji (海天鴻雪記)
  • The Nine-tailed Fox (九尾狐)
  • Officialdom Unmasked (官場現形記)
  • Wuge Jiaji (吳哥甲集)
  • He Dian (何典)

Wu-speaking writers who wrote in vernacular Mandarin often left traces of their native varieties in their works, as can be found in Guanchang Xianxing Ji and Fubao Xiantan (負曝閒談).[59][60] Works in this period also saw an explosion of new vocabulary in Wu dialects to describe their changing world. This clearly reflects the great social changes which were occurring during the time.[61]

At the same time, missionary Joseph Edkins, who gathered large amounts of data and published several educational works on Shanghainese,[62] as well as Bibles in Shanghainese and a few other major Wu varieties, including Southern Wu lects such as Jinhuanese and Wenzhounese.[63]

Following the Taiping Rebellion, many migrants from Mandarin-speaking areas migrated into the Wu-speaking area. Xuanzhou Wu therefore significantly receded, which is reflected in the fact that it is now only spoken in the mountainous highlands of southern Anhui.[64] Some territorial changes and stratification occured, primarily near the Yangtze River.[4] The newly-arrived Huai Chinese lects have been slowly overtaking the suburban and rural Wu varieties. For instance, in Lishui county, Nanjing prefecture, the Huai variety was confined inside the town itself until the 1960s; at present, it is overtaking the Wu variety even in rural areas.[65]

Several important proponents of vernacular Chinese in official use, such as Lu Xun and Chao Yuen Ren, were speakers of Northern Wu varieties, in this case Shaoxingese and Changzhounese respectively.[66][7] Wenzhounese was used during the Second World War to avoid Japanese interception.[67]

Wu post-1949

[edit]
A sign in Lishui urging people to speak Mandarin: "Speak Mandarin well — It's easier for all of us."

After the founding of the People's Republic of China, the strong promotion of Mandarin in the Wu-speaking region yet again influenced the development of Wu Chinese. Curiously, Wenzhounese was used again during the Vietnam War to avoid enemy comprehensibility.[a] Wu varieties were gradually excluded from most modern media and schools. With the influx of a migrant non-Wu-speaking population,[2] the near total conversion of public media and organizations to the exclusive use of Mandarin as well as certain Mandarin promotion measures, promotion and regularization of Wu languages became improbable and left them more prone to Mandarinization.[3] In 1992, students in Shanghai were banned from speaking Shanghainese at all times on campuses.[68] As of now, Wu has no official status, no legal protection and there is no officially sanctioned romanization.[69]

It is not uncommon to encounter children who grew up with a regional variant of Mandarin as their parent tongue with little or no fluency in a Wu variety at all.[70] This led to a step up in the preservation and documentation of Wu Chinese, with the first major attempt being the Linguistic Atlas of Chinese Dialects, which surveyed 2,791 locations across the nation, including 121 Wu locations (an increase from the two locations in PKU's earlier surveys). This also led to the formation of an elaborate database including digital recordings of all locations,[71] however, this database is not available to the general public. The atlas's editor, Cao Zhiyun, considers many of these languages "endangered" and has introduced the term 濒危方言 ('languages in danger' or 'endangered local languages') to raise people's attention to the issue,[72] although major international databases, such as Glottolog and Ethnologue, do not share similar sentiments.[73][74]

A Shanghainese slogan clearly visible on the façade of Shanghai Citibank in Lujiazui, Shanghai

Although more TV programs are appearing in Wu varieties,[75] they are no longer permitted to air during primetime.[76] They are generally more playful than serious and many of these shows, such as Hangzhou's "阿六頭説新聞" ("Old Liutou tells you the news"),[75] provide local or regional news in the variety, but most are limited to fifteen minutes of airtime. Popular video sites such as Youku and Tudou also host a variety of user-uploaded audio and visual media in many Wu lects, most of which are regional TV shows, although some are user-created songs and the like. A number of books are also appearing to teach people how to speak Wu varieties such as Suzhounese and Shanghainese,[77][78] the latter of which even having international titles.[79]

Today, popular support for the preservation of Wu languages is very strong,[80] while feature-length movies such as B for Busy and highly successful TV shows such as Blossoms Shanghai have been filmed in Wu lects (in both aforementioned cases, Shanghainese).[81][82] It is now not uncommon to see advertisements and billboards, as well as government media, using Wu Chinese written in non-ad hoc orthographies.[83]

Classification

[edit]

Wu as a family

[edit]
This video shows the difference between Wu and Mandarin. At a church in Paris, the Beijing Mandarin spoken by the pastor (left) was interpreted into Wenzhounese, a Southern Wu language.
A video in Shanghainese, a Northern Wu language.

Wu's place within the greater scope of Sinitic languages is less easily typified than prototypically northern Chinese varieties such as Mandarin or prototypically southern Chinese varieties such as Cantonese. Its original classification, along with the other Sinitic varieties, was established in 1937 by Li Fang-Kuei, whose boundaries more or less have remained the same,[5] and were adopted by Yuan Jiahua in his influential 1961 dialect primer.[11] These limits were also adopted by Chao Yuen Ren, and he even further created a potential proto-system for Wu using the several lects included in these boundaries.[84]

The sole basis of Li Rong's classification was the evolution of Qieyun system voiced stops.[5] This was also Chao's only "necessary and sufficient" requirement for a variety to be Wu.[85] This definition is problematic considering the devoicing process in many Southern Wu varieties that are surrounded by other varieties which retain the ancestral voicing, and Northern Wu lects that are situated near Huai Chinese, which also led to loss of voicing.[86] It furthermore would place unrelated varieties such as Old Xiang in this category,[87] and also includes Hangzhounese despite of its linguistically complex situation.[4] Therefore, more elaborate systems have developed, but they still mostly delineate the same regions. Regardless of the justification, the Wu region has been clearly outlined, and Li's boundary in some ways has remained the de facto standard.

In Jerry Norman's usage, Wu dialects can be considered "central dialects" or dialects that are clearly in a transition zone containing features that typify both northern and southern Chinese varieties.[88]

Dialectologists traditionally establish linguistic boundaries based on several overlapping isoglosses of linguistic features. One of the critical historical factors for these boundaries lies in the movement of the population of speakers.[13] This is often determined by the administrative boundaries established during imperial times. As such, imperial boundaries are essential for delineating one variety from another, and many varieties' isogloss clusters line up perfectly with the county boundaries established in imperial times, although some counties contain more than one variety and others may span several counties.[89] nother factor that influences movement and transportation as well as the establishment of administrative boundaries is geography.[13] Northernmost Zhejiang and Jiangsu are very flat, in the middle of a river delta, and as such are more uniform than the more mountainous regions farther south towards Fujian. The Taihu varieties, like Mandarin in the flat northern plains, are more homogeneous than Southern Wu, which has a significantly greater diversity of linguistic forms, and this is likely a direct result of geography. Coastal varieties also share more featural affinities, likely because the East China Sea provides a means of transportation. The same phenomenon can be seen with Min varieties.

It has also been noted that Huizhou Chinese and the Tongtai branch of Huai Chinese share significant similarities with Wu Chinese.[90][91]

Wu subgroups

[edit]

Wu is divided into two major groups: Northern Wu (Chinese: 北部吳語; pinyin: Běibù Wúyǔ) and Southern Wu (Chinese: 南部吳語; pinyin: Nánbù Wúyǔ), which are not mutually intelligible.[92] Individual words spoken in isolation may be comprehensible among these speakers, but the flowing discourse of everyday life mostly is not. There is another lesser group, Western Wu, synonymous with the Xuanzhou division, which not only has a larger influence from the surrounding Mandarin varieties than much of Northern Wu,[93] but also very unique phonetic innovations,[94] making it typologically quite different to the rest of Wu. Southern Wu is well known among linguists and sinologists as being one of the most internally diverse among the Sinitic groups, with very little mutual intelligibility between varieties across subgroups.[95]

Map of the main subgroups of Wu in its core area. Note that this map does not align with that of the original Language Atlas of China, but instead with the second edition of the Atlas

In the first edition of Li's Language Atlas of China, Wu was divided into six groups ():[2]

  • Taizhou (台州): A pluricentric lect, spoken in and around Taizhou prefecture, Zhejiang. Taizhounese, as it is also called,[99] is the closest to Northern Wu among the Southern varieties.[100]
  • Oujiang (甌江): Spoken in and around the Wenzhou prefecture, Zhejiang. This variety is the very distinctive and is both internally and externally highly mutually unintelligible. Some dialectologists even treat it as a variety separate from the rest of Wu by using the monosyllable Ou, the abbreviated form of Wenzhou, suffixed with the term "language", hence Ou Chinese (甌語).[101] It is also dubbed Dong'ou (東甌) by Zhengzhang Shangfang.[102]
  • Chu–Qu (處衢): Spoken in and around Lishui and Quzhou prefectures in Zhejiang as well as in eastern parts of Shangrao prefecture in Jiangxi. It is further subdivided into Longqu (龍衢) and Chuzhou (處州) subbranches in the Atlas.
  • Xuanzhou (宣州): spoken in the linguistically highly diverse southern parts of Anhui province, as well as in Gaochun and Lishui counties, Nanjing prefecture. The Atlas divides the branch into Taigao (太高), Tongjing (銅涇), and Shiling (石陵) subbranches.

Cao Zhiyun rearranged some of the Southern Wu divisions based on a larger corpus of data. According to Cao, it can be divided into three broad divisions:[103]

  • Jinqu (金衢), which contains much of Jinhua prefecture, eastern parts of Quzhou prefecture (including Quzhou itself), and Jinyun county in Lishui prefecture
  • Shangli (上麗), which has two subdivisions:
  • Oujiang (甌江), which contains the remaining parts of Wenzhou prefecture (excluding the Min-speaking regions of Pingyang and Cangnan counties).

Taizhounese remained unchanged as it was not included in the study. This was later adopted by the second edition of Li's Atlas. Minor adjustments were also made regarding Northern Wu subdivisions.[2]

Phonology

[edit]

Wu varieties typically possess a larger phonological inventory than many other Sinitic languages. Many varieties also have tone systems known to be highly complex due to tone sandhi.[104] Phonologies of Wu lects are diverse and hard to generalize. As such, only typological significant features will be discussed here. For more information, refer to individual lects' pages.

In terms of consonants, those in initial positions are more plentiful than those in finals. Finals typically only permit two consonant phonemes, a singular nasal and a glottal stop,[2][105][106] though some lects may have certain differences when compared to this generalization, such as the addition of -/k/, or the omission of the glottal stop.[3][107][108] Wu varieties typically preserve Qieyun system voiced initials (/b/, /d/, /ɡ/, /z/, /v/, etc.), as is previously mentioned, though it is known that some lects have lost this feature.[109] Implosives are also occasionally found in Wu varieties,[110] primarily in suburban Shanghainese lects,[111][112][113] as well as in Yongkangese [zh].[114]

Wu languages have typologically high numbers of vowels. In fact, Wu and Germanic languages have the largest vowel quality inventories in the world. The Jinhui variety, spoken in Shanghai's Fengxian District, can be analyzed to have 20 vowel qualities.[115][116] The abnormal number of vowels in Wu may be due to the fact that the checked tone can be analyzed as a short vowel in many (but not all) lects,[117][118] as well as unique sound shifts, such as the tensing of Qieyun system shan () and xian () rimes.[119][120]

Both breathy and creaky voice are also found in Wu varieties. Breathy voice appears in Northern Wu and may act as a depressor that lowers the pitch of the entire syllable's realization.[121][4][122][123][124] Creaky voice, on the other hand, is found in Taizhounese, and is associated with the rising tone category (上聲).[125][126]

Xuanzhou Wu, as mentioned, is phonologically very unique and has a host of very strange syllables. Take for instance the following:

  • /tʃɦʯəi35/ ; 'water' (Yanchi township, Xuancheng prefecture 宣城雁翅)[127]
  • /ɾ̥ɦiɔ55/ ; 'strip' (Jingxian 涇縣)[128]

Tones

[edit]

Wu varieties typically have 7-8 tonemes, many merging the historical light rising category (陽上) with the light departing (陽去).[129][130] There do exist lects that have as many as 12 tones or as few as 5.[131][132] The preservation of the checked tone categories (入聲) is complex, as some varieties such as Jinhuanese irregularly merge it with other tone categories,[133] while Wenzhounese for instance has lengthened tone contours rather than the typological norm of short, contourless tones.[134]

Tone sandhi in Sinitic languages can occur due to phonological, syntactic, or morphological reasons, though most lects only employ it to a limited extent. This stands in stark contrast with Wu, in which all three can trigger tone sandhi.[135][136] Examples of situations that can trigger unique tone sandhi chains include (but are absolutely not limited to):

結棍; 'sturdy', 'awesome' /tɕiɪʔ44>33 kuəŋ334>44/ (Shanghainese)[105]
別人; 'to laugh at others' /siæ523>51 bəʔ23>22 ȵin223>33/ (Suzhounese)[137]
; 'to do incorrectly' /loŋ113>23 tsʰou45/ (Hangzhounese)[138]
; 'have been old' /lɒ113 ku33>52/ (Shaoxingese)[139]
; 'nine pounds (of)' /tɕiɵ424>42 tɕin55>33/ (Chongmingese)[140]
; 'every bucket' /dao113>341 dao113>0/ (Tangxinese [zh])[141]
板凳; '(plank) chair' /pɛ̃34>44 təŋ53/ (Xiaoshanese [zh])[142]
麻雀兒; 'sparrow' /mɤa313>33 tsiəʔ-i44>55/ (Jinhuanese)[143]

The relevant changed tone is highlighted in bold. Tone sandhi in Sinitic languages can typically be classified as left- or right-dominant systems, depending on whether the leftmost or rightmost item keeps its tone. Both systems exist in Wu Chinese, with most lects having both concurrently.[105][144] Right-dominant is more associated with changes in part of speech, whereas left-dominant is typically seen in polysyllabic terms.[104][137] Minimal pairs between types of sandhi also exist, such as /tsʰɑ33 vɛ̃213/ 炒飯; 'to fry rice' and /tsʰɑ334 vɛ̃51/ 炒飯; 'fried rice' in Zhenhainese [zh][145], or /tɕiɵ42 ʔʋ33/ 九壺; 'nine flasks' and /tɕiɵ42 ʔʋ55/ 酒壺; 'wine flask' in Chongmingese.[140]

Grammar

[edit]

Wu languages' grammar is largely similar to that of Standard Chinese, though they do diverge in quite striking ways, such as in verb-object-complementizer phrases. Differences exist between varieties, and as such only general trends will be included below.

Syntax

[edit]

Much like other Chinese languages, Wu languages have classifiers, primarily mark verbs by aspect (it has previously been suggested that there is some evidence of tenses in Old Shanghainese), have a great number of particles (including sentence-final particles), and SVO word order (ignoring topic-prominence).[121][6]

Topic-prominence is more common in Northern Wu than in most other Sinitic languages.[146] It is commonly seen in closed questions, in which the topic is dislocated in order to avoid confusion.[147][148]

昨-夜

zo-yi

yesterday-night

小張

shiaeci

Xiaozhang

yau

have

diae

CL

大-魚

dou-ngeu

big-fish

釣-牢。

tiae-leo

catch-PTCL

昨-夜 小張 有 條 大-魚 釣-牢。

zo-yi shiaeci yau diae dou-ngeu tiae-leo

yesterday-night Xiaozhang have CL big-fish catch-PTCL

Xiaozhang caught a big fish yesterday night. (Wenzhounese)

Word order at times differs between Wu and other Chinese varieties. In the aforementioned verb-object-complementizer (VOC) phrases, VOC is common in Wu whereas VCO is dominant in Mandarin.[149][150][151][152]

ngao

1S

kon

speak

ge

3S

弗-過。

feq-ciue

NEG-over

我 講 渠 弗-過。

ngao kon ge feq-ciue

1S speak 3S NEG-over

I can't help him. (Kaihuanese [zh])

Similarly, ditransitive constructions typically see the direct object placed in front of the indirect object, whereas the opposite is true for Mandarin varieties.[153][154]

poeq

give

本-書

pen-shiu

CL-book

佢。

gei

3S

撥 本-書 佢。

poeq pen-shiu gei

give CL-book 3S

Give me a book. (Tiantainese)

The above verb "to give", , is a checked tone variant of , commonly found in Wu languages.[155] It is also used to mark the passive voice.[6][156]

茶杯

zope

teacup

peq

by

li

3S

敲-破-哉。

khau-phu-tse

strike-shatter-PTCL

茶杯 撥 俚 敲-破-哉。

zope peq li khau-phu-tse

teacup by 3S strike-shatter-PTCL

The teacup was smashed by him. (Suzhounese)

Reduplication is common, and many lects have more usages of it than Standard Chinese.[157][158][159][160] For instance, verbal reduplication can be used to indicate the imperative mood, as well as the perfect aspect.[161][162]

wa

word

講講

kan-kan

say-say

靈清。

lin-chin

clear

話 講講 靈清。

wa kan-kan lin-chin

word say-say clear

Speak clearly. (Hangzhounese)

vae

rice

吃-吃

kiq-kiq

eat-eat

tse

then

過去。

chi

go

飯 吃-吃 再 過去。

vae kiq-kiq tse chi

rice eat-eat then go

We'll go after we finish our meal. (Xiaoshanese [zh])

Elision of the negation particle in closed question constructions is also common in Northern Wu, whereas it is ungrammatical in Standard Chinese.[149] This results in verbal reduplication, and also triggers its own tone sandhi patterns in some lects.

non

2S

iau-

want

veq-

NEG

iau

want

吃飯?

chiq-ve

eat.rice

儂 要 要 吃飯?

non iau- veq- iau chiq-ve

2S want NEG want eat.rice

Do you want to eat (a meal)? (Shanghainese)

要要 in the above sentence is pronounced /iɔ334>34 334>22/ rather than the expected left-prominent pattern, which is /iɔ334>33 334>44/.

Morphology

[edit]

Much like other Chinese languages, Wu languages are analytic, lack inflection, and most morphemes are monosyllabic.[145] Words in Wu are typically polysyllabic ciyu (詞語), which are composed of multiple morphemes.[163] Common bound morphemes include:[164][165][166]

In terms of reduplication, ABB adjectival reduplication, such as 筆筆直; 'very straight', 石石硬; 'very firm', is a lot more common in Wu than Standard Chinese.[146][167]

Vocabulary

[edit]

For more terms, refer to the Wu Swadesh lists on Wiktionary.

Wu Chinese varieties share a number of lexical innovations and retentions, though it does also have a considerable amount of loanwords from Old Mandarin via the literary layer from the Southern Song dynasty.[168]

Wu Chinese common shared lexica include:[168][4]

  • Personal pronouns, namely those cognate with ; 'you' and ; 'he/she/it', as well as ; 'person', 'plural'
  • A large number of grammatical particles derived from , such as the possessive, demonstratives,[155] and certain adverbs (eg. 'so, such')[169]
  • A fricative-initial negator, ie. /
  • Substrate words, such as 白相; 'to play', 活猻; 'monkey', 落蘇; 'aubergine'
  • 物事; 'thing' and 事體; 'matter'
  • Kinship terminology such as 呣媽; 'mother', 娘舅; 'maternal uncle'
  • Basic verbs such as ; 'to wash', ; 'to tie', ; 'to give'

Many of the above are also exhibited in Hangzhounese.[170]

Old Mandarin loanwords are often geographically distributed along trade routes out of Hangzhou. Such terms include:[168]

  • ; 'to stand' (cf. native )
  • 穿; 'to wear' (cf. native )
  • 多少; 'how many' (cf. native )

Western loanwords

[edit]

Due to foreign influence in the port of Shanghai, Wu varieties, especially in the North, gained a number of loanwords from languages such as English and French through Chinese Pidgin English. Some of these loanwords even entered mainstream Chinese, and thus can also be found in other Chinese languages. Such loanwords include:[171]

Terms above provided in Shanghainese.

Literary and colloquial pronunciations

[edit]

Wu, like other Chinese languages, have literary and colloquial readings of many characters. The literary layer was brought to the region during the Southern Song dynasty when the imperial court was moved to Lin'an, today Hangzhou.[172] Common features of literary sound changes include:

  • Frication of historical ri-initial () syllables

Words do not necessarily have to only use literary or only use colloquial pronunciations, eg. 大學; 'university'; da-ghoq /da11 ɦoʔ44/ (Shanghainese): da is literary, whereas ghoq is colloquial.[105]

Orthography

[edit]

Wu Chinese is primarily written in Sinographs, and due to most speakers being located within the People's Republic of China, Simplified Chinese characters are often used. Phonetic matching is often used due to the lack of knowledge regarding the etymologies of many terms,[181] though texts such as the Great Dictionary of Shanghainese (上海話大詞典)[171] serve as de facto standardized forms,[182] as is seen in government media.[83]

Romanization

[edit]

Wu Chinese does not have any government-recognized romanization system. Adapted forms of Hanyu Pinyin are commonly seen due to the relative familiarity of the system among the Wu Chinese speakerbase.[182][181] Online communities such as Wu-Chinese and Wugniu have created pluricentric romanization systems, largely based on 19th and 20th century Western textual sources.[183][184]

Literature

[edit]

The genres of kunqu opera and tanci song, appearing in the Ming dynasty, were the first instances of the use of Wu dialect in literature. By the turn of the 20th century it was used in several novels that had prostitution as a subject.[185] In many of these novels, Wu is mainly used as dialogue of prostitute characters. In one work, Shanghai Flowers by Han Bangqing, all of the dialogue is in Wu.[186] Wu originally developed in genres related to oral performance. It was used in manners related to oral performance when it proliferated in written literature and it was widely used in fiction about prostitutes, a particular genre, and not in other genres. Donald B. Snow, author of Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, compared the development of Wu in this manner to the patterns of Baihua and Japanese vernacular writing.[186]

According to Jean Duval, author of "The Nine-Tailed Turtle: Pornography or 'fiction of exposure", at the time The Nine-tailed Turtle by Zhang Chunfan [zh] (張春帆) was published, it was one of the most popular novels written in the Wu dialect.[187] Magnificent Dreams in Shanghai (海上繁華夢) by Sun Jiazhen (孫家振) was another example of a prostitute novel with Wu dialogue from the turn of the 20th century.[186]

Snow wrote that Wu literature "achieved a certain degree of prominence" by 1910. After 1910 there had been no novels which were as popular as The Nine-tailed Turtle or the critical acclaim garnered by Shanghai Flowers. In the popular fiction of the early 20th century the usage of Wu remained in use in prostitute dialogue but, as asserted by Snow, "apparently" did not extend beyond that. In 1926 Hu Shih stated that of all of the Chinese dialects, within literature, Wu had the brightest future. Snow concluded that instead Wu dialect writing became "a transient phenomenon that died out not long after its growth gathered steam."[186]

Snow argued that the primary reason was the increase of prestige and importance in Baihua, and that one other contributing reason was changing market factors since Shanghai's publishing industry, which grew, served all of China and not just Shanghai. Duval argued that many Chinese critics had a low opinion of Wu works, mainly originating from the eroticism within them, and that contributed to the decline in Wu literature.[186]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ On PRC codebreaking during the Vietnam War, some state that the tongue used was not urban Wenzhounese, but specifically the variety of the town of Qianku, Cangnan County (then part of Pingyang County). See 访今寻古之三:扑朔迷离说蛮话. 苍南广电网 (in Simplified Chinese).[permanent dead link]
  2. ^ This is not the etymological spelling (本字) of the term, but instead is a very common phonetic match.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Wu at Ethnologue (27th ed., 2024) Closed access icon
  2. ^ a b c d e f Li (2012).
  3. ^ a b c Qian (2003a).
  4. ^ a b c d e f g VanNess Simmons (1999).
  5. ^ a b c Norman (1988), p. 180.
  6. ^ a b c d Wang (2014).
  7. ^ a b Chao (1976).
  8. ^ Mair (1991).
  9. ^ Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2019). Ethnologue: Languages of the World (22nd ed.). Dallas, Texas: SIL International. Chinese, Wu.
  10. ^ Ou (2018).
  11. ^ a b Yuan (2006), p. 55.
  12. ^ Lü. 呂氏春秋 [Master Lü's Spring and Autumn Annals]. 習俗同,語言通 [Their traditions are the same, and their languages are mutually intelligible.]
  13. ^ a b c d Wang (2008).
  14. ^ a b Zhou (2010), p. 47.
  15. ^ a b He (1993).
  16. ^ Li & Chen (2002).
  17. ^ Shen & Sheng (2024).
  18. ^ Norman (1988), p. 214.
  19. ^ Li (2001).
  20. ^ Li (2002).
  21. ^ Sagart (2008), p. 153.
  22. ^ Sagart (2005).
  23. ^ Orlandi (2018).
  24. ^ a b Coblin (2002), p. 530.
  25. ^ Kurpasaka (2010).
  26. ^ Zhengzhang & Zheng (2015).
  27. ^ He (1993), p. 868.
  28. ^ a b Chittick (2014).
  29. ^ Chen (1936).
  30. ^ Chittick (2014), p. 12.
  31. ^ Frellesvig (2010), p. 275.
  32. ^ Quan (2002).
  33. ^ Xiong (2006), p. 19, 266.
  34. ^ Lu, Fayan. 切韻 [Qieyun]. 呉楚,則時傷輕淺{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  35. ^ Walraven & Breuker (2007), p. 341-342.
  36. ^ Coblin (2002), p. 532.
  37. ^ Zhengzhang (2010).
  38. ^ Xu (2013), p. 41-43.
  39. ^ Xu (2013), p. 44.
  40. ^ Coblin (2002).
  41. ^ Rossabi (1988), p. 162.
  42. ^ Hirata (2006).
  43. ^ Li (2023).
  44. ^ Dongtai Gazetteer (1994).
  45. ^ Lianyungang Gazetteer (2000).
  46. ^ Coblin (2002), p. 538-539.
  47. ^ Shi (2006), p. 141.
  48. ^ Feng (2000).
  49. ^ Oki (2016).
  50. ^ Zhang (1981).
  51. ^ Wang (2013a).
  52. ^ Zhu (2006a).
  53. ^ Cheng (2014).
  54. ^ Coblin (2013).
  55. ^ Tang (2013).
  56. ^ Shi (2006).
  57. ^ Cai (2018).
  58. ^ Shi & Miyata (2005).
  59. ^ Feng (2021).
  60. ^ Shan (2017).
  61. ^ Shi (2006), p. 141-149.
  62. ^ Qian (2003a), p. 8.
  63. ^ Zhao (2023), p. 51.
  64. ^ Xue (2022), p. 20.
  65. ^ Guo (2006), p. 336.
  66. ^ Yu (2019).
  67. ^ "网友总结最难懂方言:温州话让敌军窃听也听不懂". news.163.com (in Simplified Chinese). 17 May 2014. Archived from the original on 10 December 2018. Retrieved 20 January 2019.
  68. ^ 沈栖 (20 July 2020). "保护传承方言文化刻不容缓". 东方网. Archived from the original on 6 August 2021.
  69. ^ 阙政 (19 November 2012), 第三种语言从娃娃抓起, 新民周刊 [Xinmin Weekly], "page 34" (PDF)., "page 35" (PDF).. Reprinted alongside other articles in the same issue as: "媒体呼吁拯救方言:要从孩子做起". 16 November 2012. pp. 1–3. Archived from the original on 20 November 2012. Retrieved 6 August 2021 – via Sina News.
  70. ^ "Chinese: Information From". Answers.com. Retrieved 22 April 2013.
  71. ^ Cao (2008a).
  72. ^ Cao (2008b), p. 39.
  73. ^ "Wu". Ethnologue. Retrieved 27 August 2024.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  74. ^ "Wu Chinese". Glottolog. Retrieved 27 August 2024.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  75. ^ a b Zhang (2019).
  76. ^ Song, Wei (14 January 2011). "Dialects to be Phased out of Prime Time TV". China Daily. Retrieved 29 May 2011.
  77. ^ Wang & Che (2012).
  78. ^ Qian & Wang (2010).
  79. ^ Enomoto & Fan (2020).
  80. ^ Gui & Zhou (2021).
  81. ^ "愛情神話". 貓眼電影.
  82. ^ "王家衛:我拍戲有劇本". 澳門日報. 17 March 2019. Archived from the original on 19 May 2023. Retrieved 9 February 2023.
  83. ^ a b "Shanghainese posters". 17 January 2021. Retrieved 27 August 2024.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  84. ^ Chao (1956), p. i.
  85. ^ Chao (1967), p. 94.
  86. ^ Cai (1995).
  87. ^ VanNess Simmons (1999), p. 4.
  88. ^ Norman (1988), pp. 197–198.
  89. ^ Yuen Ren Society. "How many Chinese dialects are there, anyway?". Retrieved 12 June 2011.
  90. ^ Lu & Szeto (2023), p. 4.
  91. ^ VanNess Simmons (1999), p. 142.
  92. ^ Qian (2003b).
  93. ^ Xue (2022).
  94. ^ Yuan (2019).
  95. ^ Zhu (2013), p. 7.
  96. ^ Sheng (2005), p. 5.
  97. ^ Wang (2005), p. 156.
  98. ^ "吴语小课堂第一期:吴语方言的分区". 27 April 2022. Retrieved 29 August 2024. 注:由于现在有不少人使用"运河片"的说法,为了不引起冲突标注成"运河区(太湖片)"。
  99. ^ "The "Lost Outlying Island" of the Tachen Diaspora". Taiwan Insight. 17 September 2021. Retrieved 29 August 2024.
  100. ^ Ruan (2010).
  101. ^ Ding, Shao & Rao (2015).
  102. ^ Zhengzhang & Zheng (2015), p. 189.
  103. ^ Cao (2002), p. 2, 5.
  104. ^ a b Rose & Toda (1994).
  105. ^ a b c d Qian, Xu & Tang (2007).
  106. ^ Wugniu (2016), pp. 4.
  107. ^ Ye (2008), pp. 30–45.
  108. ^ Demarco (2024).
  109. ^ Cao (2002), p. 100.
  110. ^ Zhu (2006b), pp. 19–20.
  111. ^ Xu (2015), pp. 7.
  112. ^ Chuansha Gazetteer, pp. 897.
  113. ^ Chen (1988).
  114. ^ Cao (2002), p. 295-296.
  115. ^ Wang et al. (2012).
  116. ^ "奉贤金汇方言"语音最复杂" 元音巅峰值达20个左右". Eastday (in Chinese). 14 February 2012. Archived from the original on 14 February 2012. Retrieved 19 February 2012.{{cite web}}: CS1 maint: postscript (link)
  117. ^ Xu & Tang (1988), pp. 8.
  118. ^ Shi & Chen (2022), pp. 169.
  119. ^ Bao (1998), pp. 12.
  120. ^ Xu & Tang (1988), pp. 116–117.
  121. ^ a b Rose (2001).
  122. ^ Rose (2021).
  123. ^ Liu & Kula (2018), pp. 27.
  124. ^ Chappell & Lan (2017), pp. 15.
  125. ^ Zhu (2006c).
  126. ^ Zhu (2004).
  127. ^ Shen & Huang (2015), p. 58.
  128. ^ Anhui Gazetteer (1997).
  129. ^ Cao (2002), p. 100-103.
  130. ^ Chappell & Lan (2017).
  131. ^ Xu (2009), p. 9.
  132. ^ Qian, Xu & Tang (2007), p. 386.
  133. ^ Cao (2002), p. 104.
  134. ^ Cao (2002), p. 105.
  135. ^ Cao (2002), p. 108.
  136. ^ Li (2004).
  137. ^ a b Wang (1996).
  138. ^ Akitani (1988), p. 36.
  139. ^ Wang (2013b), p. 19.
  140. ^ a b Zhang (1979), p. 293.
  141. ^ Cao (2002), p. 119.
  142. ^ Onishi (1999), p. 19.
  143. ^ Cao et al. (2016), p. 109.
  144. ^ Cao (2002).
  145. ^ a b Rose (2001), p. 160.
  146. ^ a b Wang (2014), p. 357.
  147. ^ Liu (2001).
  148. ^ "浙江 温州 鹿城". Yubao. Retrieved 1 September 2024.
  149. ^ a b Wang (2014), p. 358.
  150. ^ "浙江 衢州 开化". Yubao. Retrieved 1 September 2024.
  151. ^ Qian (1987), p. 51.
  152. ^ Fu (1978), p. 114.
  153. ^ Dai (2006), p. 106.
  154. ^ Qian (1987), p. 49.
  155. ^ a b Dai (2004).
  156. ^ Fu (1978), p. 117.
  157. ^ Zhou (2015).
  158. ^ Hu (2019).
  159. ^ Wan (2019).
  160. ^ Xie (2014).
  161. ^ Wang (2014), p. 360.
  162. ^ Fu (1978), p. 115-116,119-120.
  163. ^ Chappell & Li (2015), p. 4.
  164. ^ Qian (1992), p. 721-1007.
  165. ^ Qian (1987), p. 52-53.
  166. ^ Fu (1978), p. 121-123.
  167. ^ Fu (1978), p. 120.
  168. ^ a b c Sheng (2018).
  169. ^ Qi (2020).
  170. ^ VanNess Simmons (1992).
  171. ^ a b Qian, Tang & Xu (2007).
  172. ^ Sheng (2018), p. 440-441.
  173. ^ Tang, Chen & Wu (1997).
  174. ^ Ye & Guo (1991).
  175. ^ Zhao (2003).
  176. ^ Dai (2006).
  177. ^ Shangrao Gazetteer (1995).
  178. ^ Shi (2004).
  179. ^ Cixi Gazetteer (1992).
  180. ^ Cao et al. (2016).
  181. ^ a b "现在真正会讲老派上海话的人,早已不在上海了。现在上海五十岁以下的男女,基本都不会说上海话。二十岁以下的,是完全不会讲了。". Rolia. Retrieved 2 September 2024. ha sai wo si [...] liang ba ni se ni? > should be: liang ba nie ni [...] 老底子上海闲话伐好,侬盐才杠勒蛮好,阿拉伐弄送侬,帮侬做棚友 上海闲话 ~ sang hai ai wo ? [...] 么想到,侬鞋是上海宁 [...] 阿拉没嘎度力道。 [...] wo ni ? a la?{{cite web}}: CS1 maint: postscript (link)
  182. ^ a b "侬晓得伐?"这些上海著名地标用上海话怎么说?". Shanghai Observer. Retrieved 2 September 2024.{{cite web}}: CS1 maint: postscript (link)
  183. ^ "吳語學堂". Retrieved 2 September 2024.{{cite web}}: CS1 maint: postscript (link)
  184. ^ "吴音小字典". Retrieved 2 September 2024.{{cite web}}: CS1 maint: postscript (link)
  185. ^ Snow (2004), p. 33.
  186. ^ a b c d e Snow (2004), p. 34.
  187. ^ Snow (2004), p. 261.

Works cited

[edit]
  • Qian, Nairong (2003a), 上海語言發展史 [A History on Language Evolution in Shanghai] (in Chinese) (1 ed.), Shanghai People's Press, ISBN 7-208-04554-2.
  • VanNess Simmons, Richard (1999), Chinese Dialect Classification: A comparative approach to Harngjou, Old Jintarn and Common Northern Wu, John Benjamins Publishing Co., ISBN 90-272-3694-1.
  • Wang, Huayun (2014), "从语法看杭州方言的性质" [On the nature of Hangzhou Dialect from Grammatical Perspectives], 方言 [Fangyan] (in Chinese) (4), Hangzhou: Zhejiang University of Finance & Economics: 356-364.
  • Mair, Victor H. (1991). "What is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms". Sino-Platonic Papers (29). Philadelphia: University of Pennsylvania.{{cite journal}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Qiao, Ou (2018), 湘潭楠竹山镇湖北方言岛江南话研究 [The study of Hubei dialect island Jiangnan [sic] diaclec,in Nanzhushan ,Xiangtan] (in Chinese), Hunan Normal University.
  • Li, Xiaofan; Chen, Baoxian (2002), "从「港」的词义演变和地域分布看古吴语的北界" [On the meaning evolvement of the word Gang () and its regional distribution in the northern border in ancient Wu dialect], 方言 [Fangyan] (in Chinese) (3), Beijing: 201-216.
  • Wang, Jian (2008), "古吴语北部边界问题研究述评" [A Review of Northern Border Issue of Ancient Wu Dialect], Journal of Changshu Institute of Technology (Philosophy & Social Sciences) (in Chinese) (7), Changshu: 86-116.
  • Shen, Ruiqing; Sheng, Yiming (2024), "内陆闽语非南朝吴语直系后代说" [Inland Min is not derived from Wu dialect of Southern dynasties], Grammatical Phenomena of Sino-Tibetan Languages (in Chinese), 6.
  • He, Da'an (1993), "六朝吳語的層次", 中央研究院歷史語言研究所集刊 (in Chinese), 64 (4).
  • Orlandi, Giorgio (2018), Evaluating the Sino-Tibeto-Austronesian Hypothesis, Xiamen University.
  • Kurpasaka, Maria (2010), Chinese Language(s): A Look Through the Prism of "The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects", Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Chen, Yinge (1936), "東晉南朝之吳語", 中央研究院歷史語言研究所集刊 (in Chinese), 7 (1): 1-4.
  • Chittick, Andrew (2014), "Vernacular Languages in the Medieval Jiankang Empire", Sino-Platonic Papers (250), St Petersburg, Florida.
  • Xiong, Victor Cunrui (2006). Emperor Yang of the Sui Dynasty: His Life, Times, and Legacy (illustrated, annotated ed.). SUNY Press. ISBN 978-0-7914-6587-5. Retrieved 10 March 2012. Yangdi also conversed fluently with his wife in the Wu dialect of the South. For a Northerner, a high level of competence in this dialect was no mean feat: It required years of early exposure. Yangdi probably picked it up at an early age from Lady Xiao, whose grandfather Xiao Cha (蕭詧) grew up at the court of Liang Wudi (梁武帝) in Jiankang, a Wu dialect area, before setting up his own court in Jiangling. / 19. On Yangdi's divinatory skills and proficiency in the Wu dialect, see ZZTJ 185.5775{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Lu, Fayan. 切韻 [Qieyun].{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Frellesvig, Bjarke (2010), A History of the Japanese Language (1 ed.), New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-65320-6.
  • Quan, Changhuan (2002), "日本呉音と呉方言の音韻的対応関係", 現代社会文化研究 (in Japanese) (23).
  • Li, Jinfang (2002), 侗台语言与文化 [Tai-Kadai Languages and Cultures] (in Chinese), Publishing House of Minority Nationalities.
  • Xu, Yue (2013), 杭州方言与宋室南迁 (in Chinese) (1 ed.), Hangzhou Publishing Group, ISBN 978-7-80758-905-1
  • Li, Qingxi (2023), "《水浒传》杭州方言释例", 书城 (in Chinese) (12): 70-79.
  • Hirata, Naoko (2006), "北部呉語における中古果・假摂韻母の語音変遷について", 中国文学論集 (in Japanese) (36): 138-148.
  • Walraven, Boudewijn; Breuker, Remco E. (2007). Remco E. Breuker (ed.). Korea in the Middle: Korean Studies and Area Studies : Essays in Honour of Boudewijn Walraven. Vol. 153 of CNWS publications (illustrated ed.). CNWS Publications. ISBN 978-90-5789-153-3. Retrieved 10 March 2012. A prosimetrical rendition, entitled Xue Rengui kuahai zheng Liao gushi 薛仁貴跨海征遼故事 (The story of Xue Rengui crossing the sea and Pacifying Liao), which shares its opening prose paragraph with the Xue Rengui zheng Liao shilüe, is preserved in a printing of 1471; it is one of the shuochang cihua [說晿詞話] Error: {{Lang}}: invalid parameter: |access-date= (help) (ballad-narratives) [...] for telling and singing) which were discovered in the suburbs of Shanghai in 1967.3 While these shuochang cihua had been printed in modern-day Beijing, their language suggests that they had been composed in the Wu-dialect area of Suzhou and surroundings{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Rossabi, Morris (1988), Kubilai Khan: His Life and Times, Berkeley: University of California Press, ISBN 0-520-05913-1.
  • Coblin, W. South (2013), "A Reading of the Dialect Chapter of Zhāng Wèi's Wènqíjí", Bulletin of Chinese Linguistics, 7 (1), University of Iowa: 41-48.
  • Shi, Rujie (2006). 明清吴语和现代方言研究 [A Study of the Wu Dialects and Modern Dialects in the Ming and Qing Dynasties] (in Chinese). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. ISBN 978-7-5326-2162-0.{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Feng, Menglong, 山歌 [Mountain Songs] (in Chinese) (2000 reprint ed.), Phoenix Publishing House, ISBN 7-80643-405-4.
  • Oki, Yasushi (2016), 馮夢龍《山歌》研究 (in Chinese), Fudan University Press, ISBN 978-7-309-12857-4.
  • Zhang, Jiamao (1981), "《三言》中苏州方言词语汇释", 方言 [Fangyan] (in Chinese) (3), Beijing: 219-224.
  • Zhu, Quanhong (2006a), "「三言」「二拍」俗语词释义" [Interpreting the Slang Expressions in Sanyan and Erpai], Journal of Shaoxing University (in Chinese) (2), Shaoxing University.
  • Cheng, Meihua (2014), 《二拍》语气词研究 [Modal Particle Research of "Er Pai"] (in Chinese), Fujian Normal University.
  • Wang, Zhao (2013a), “三言”人称代词研究 (in Chinese), Qufu Normal University.
  • Feng, Xiaolu (2021), 《官场现形记》中的动态助词研究 [The study of dynamic aids in the Present Form of Official Court] (in Chinese), Guangxi Normal University.
  • Shan, Xinyu (2017), 《负曝闲谈》研究 [A Study on Fupuxiantan] (in Chinese), Jilin University.
  • Cai, Xiaozhen (2018), "清代传本苏州弹词的方言语气助词与叹词的使用特点——以"吓"、"哙(噲)"为例" [Usage Characteristics of the Modal Particle Words and Exclamatory Words in Suzhou(苏州) Tanci(弹词) with Selected Texts of the Qing() Dynasty: A Case Study of Xia() and Wei(/)], Studies in Language and Linguistics (in Chinese), 38 (2), Suzhou: Soochow University.
  • Shi, Rujie; Miyata, Ichiro (2005), 明清吴语词典 (in Chinese) (1 ed.), Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, ISBN 7-5326-1206-6.
  • Zhao, Xiaoyang (2023), "漫谈中国南方方言圣经译本", 天风 (in Chinese) (2).
  • Yu, Tianyi (2019), "鲁迅作品中方言俗语的运用", New West (in Chinese), Ningbo: Ningbo University of Finance & Economics: 104-105.
  • Cao, Zhiyun (2008b). 汉语语言文字学论丛:方言卷 (in Chinese). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Zhang, Jing (2019), "方言电视新闻的文化认同与对外传播——以杭州电视台《阿六头说新闻》为例", 中國廣播電視學刊 (in Chinese) (5), Communication University of Zhejiang: 123-125.
  • Qian, Nairong; Wang, Xiaoming (2010), 跟我说上海话 [Follow me to Say Shanghai Dialect] (in Chinese), 上海文化出版社.
  • Enomoto, Hideo; Fan, Xiao (2020), ニューエクスプレスプラス 上海語 [New Express Shanghainese] (in Japanese), Hakusuisha, ISBN 9784560088791.
  • Wang, Ping; Che, Yuqian (2012), 学说苏州话 (in Chinese), Soochow University Press, ISBN 978-7-5672-0008-1.
  • Chao, Yuen Ren (1967), "Contrastive Aspects of the Wu Dialects", Language, 43 (1), University of California, Berkeley.
  • Cai, Guolu (1995), 丹陽方言詞典 (in Chinese), Jiangsu Education Publishing House, ISBN 7-5343-2628-1.
  • Zhu, Yin'er (2013), 南北吴语互通性不对称现象的音系学解释 [A Phonological Investigation of the Asymmetrical Mutual Intelligibility Between Northern and Southern Wu Dialects] (in Chinese), East China Normal University.
  • Yuan, Dan (2019), "皖南吴语铜泾片送气擦音sʰ-/ɕʰ-的来源及其音变——以新博方言为例" [The origin and sound change of aspirated fricatives sʰ-/ɕʰ- in the Tongjing subgroup of the South-Wan Wu dialect: A case study of the Xinbo dialect], 中国语文 (in Chinese) (1): 40-127.
  • Wang, Ping (2005), "北部吴语三小片的重新画分" [Re-classification / Re-distribution of Three Sub-clusters of Northern Wu Group], 方言 (in Chinese) (2), Suzhou: Soochow University: 149-156.
  • Ruan, Yongmei (2010), "台州方言在吴语中的内外关系" [On the Relations between Taizhou Dialect and Wu Dialect], Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) (in Chinese), 23 (1), Ningbo University.
  • Ding, Zhimin; Shao, Ran; Rao, Ling (2015), "宋代瓯语语音考" [Textual Research for Phonetics of Ou Dialect in the Song Dynasty], Journal of Wenzhou University · Social Sciences (in Chinese), 28 (5), doi:10.3875/j.issn.1674-3555.2015.05.015.
  • Lu, Pui Yiu; Szeto (2023), "Polyfunctionality of 'Give' in Hui Varieties of Chinese: A Typological and Areal Perspective", Languages, 8 (217), doi:10.3390/languages8030217.{{citation}}: CS1 maint: unflagged free DOI (link)
  • Sheng, Fang (2005), 北部吴语语音研究 [Comprehensive Phonetic Study of The North Wu Dialect] (in Chinese), Shanghai Normal University.
  • Xu, Zhen (2009), 吴江方言声调研究 (thesis) (in Chinese), Shanghai Normal University.
  • Qian, Nairong; Xu, Baohua; Tang, Zhenzhu (2007), 上海话大词典 [The Great Dictionary of Shanghainese] (in Chinese) (1 ed.), Shanghai Lexicographical Publishing House, ISBN 978-7-5326-2248-1.
  • Chappell, Hilary; Lan, Li (2017), "Mandarin and other Sinitic languages", Routledge Encyclopedia of the Chinese language, Oxford: Taylor & Francis, p. 605-628.
  • Rose, Phil; Toda, Takako (1994), "A Typology of Tone Sandhi Rules in Northern Wu", Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, Osaka: 267–273
  • Li, Xiaofan (2004), "汉语方言连读变调的层级和类型" [Levels and Classes of Tone Sandhi in the Chinese Dialects], 方言 [Fangyan] (in Chinese) (1), Beijing: Peking University: 16-33.
  • Zhang, Huiying (1979), "崇明方言的连读变调", 方言 [Fangyan] (in Chinese) (4): 284-302.
  • Wang, Ping (1996), 蘇州方言語音研究 (in Chinese), Huazhong University of Science & Technology Press, ISBN 7-5609-1131-5.
  • Wang, Futang (2013b), 绍兴方言研究 (in Chinese), Beijing: Language & Culture Press, ISBN 978-7-80241-845-5.
  • Akitani, Hiroyuki (1988), "杭州方言の聲調" [Tones in the [sic] Han Zhou 杭州 Dialect], 中國文學研究 (in Japanese) (14), Waseda University: 32-48, ISSN 0385-0919.
  • Onishi, Hiroko (1999), 萧山方言研究 (in Chinese), Fudan University.
  • Wugniu (2016), 吴语学堂简明拼音手册 [A Concise Handbook of Wugniu Romanization] (in Chinese).
  • Ye, Xiaofeng (2008), 温州方言语音研究 (thesis) (in Chinese), Shanghai Normal University.
  • Demarco, Federico Fabian (2024), "上海南部方言入声韵的演变" [The Evolution of Entering Tone Finals in Southern Shanghai Dialects], 现代语言学 [Modern Linguistics] (in Chinese), 12 (1), Shanghai: Shanghai University: 526–532.
  • Xu, Baohua (2015), 松江方言研究 [A Study on the lect of Songjiang] (in Chinese), Fudan University Press, ISBN 978-7-309-11656-4.
  • Zhu, Xiaonong (2006b), "內爆音" [On Implosives], 方言 [Fangyan] (in Chinese) (1), Beijing: 16–21.
  • Chen, Zhongmin (1988), "南汇方言的三个缩气音" [Three Implosives in the Nanhui lect], 语言研究 (in Chinese) (1).
  • Rose, Phil (2021), Tone and Phonation Type in Wu Dialects.
  • Liu, Xiaoxi; Kula, Nancy C. (2018), "A comparative study of depression in Bantu, Khoisan and Chinese Wu — laryngeal settings and feature specifications", Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 54: 17–43, doi:10.5842/54-0-774.
  • Rose, Phil (2001), "Chinese Languages: Wu", Facts About the World's Languages: an encyclopedia of the world's major languages, past and present., New York: New England Publishing Associates, pp. 158–161.
  • 安徽省志・方言志 (in Chinese), 方志出版社, 1997.
  • Shen, Ming; Huang, Jing'ai (2015), "安徽宣城(雁翅)方言" [Homophony Syllabary of Yanchi Dialect in Xuancheng of Anhui Province], 方言 [Fangyan] (in Chinese) (1): 58-69.
  • Zhu, Xiaonong (2006c), "Creaky Voice and the Dialectal Boundary Between Taizhou and Wuzhou Wu", Journal of Chinese Linguistics, 34 (1), The Chinese University of Hong Kong Press: 121-133.
  • Bao, Shijie (1998), 杭州方言詞典 (in Chinese), Jiangsu Education Publishing House, ISBN 7-5343-3413-6.
  • Xu, Baohua; Tang, Zhenzhu (1988), 上海市区方言志 (in Chinese) (1 ed.), Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, ISBN 7-5320-0226-8.
  • 东台市志 (in Chinese), Phoenix Science Press, 1994, ISBN 7534517982.
  • 连云港市志 (in Chinese), vol. 1, 方志出版社, 2000.
  • Zhu, Xiaonong (2004), "浙江台州方言中的嘎裂声中折调" [Creaky Voice in Taizhou, Zhejiang], 方言 (in Chinese) (3), Beijing: Hong Kong University of Science and Technology: 226-230.
  • Coblin, W. South (2002), "Migration History and Dialect Development in the Lower Yangtze Watershed", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 65 (3), University of Iowa: 529-543.
  • Zhou, Jianhong (2015), "江山方言动词、形容词重叠式研究", 语言学刊 (in Chinese) (7), Quzhou: Quzhou University: 12-14.
  • Hu, Xiaojun (2019), 义乌方言重叠现象研究 [A Study on the Reduplication Phenomenon of Yiwu Dialect] (in Chinese), Nanchang University.
  • Wen, Wenjun (2019), "启东方言中重叠词语的特征研究", Journal of Suihua University (in Chinese), 39 (9), Kashgar: Kashi University: 77-80.
  • Xie, Bingling (2014), 杭州方言重叠形式研究 [A Study on Overlapping Forms of Hangzhou Dialect] (in Chinese), Zhejiang University of Finance and Economics.
  • Zhengzhang, Shangfang (2010), "吴语方言的历史记录及文学反映", Journal of East Linguistics (in Chinese) (1), Chinese Academy of Social Sciences: 83-115.
  • Sheng, Yimin (2018), "宋室南遷與臨安官話對吳語的影響——若干詞彙、語法的例證", Language and Linguistics (in Chinese), 19 (3), Fudan University: 439-472, doi:10.1075/lali.00016.she.
  • Tang, Zhenzhu; Chen, Zhongmin; Wu, Xinxian (1997), 宁波方言词典 (in Chinese), Jiangsu Education Publishing House, ISBN 9787534331206.
  • Ye, Changling; Guo, Zongjun (1991), "宜兴方言同音字汇", 方言 [Fangyan] (in Chinese) (2): 88-98.
  • Zhao, Zeling (2003), "浙江兰 溪方言音系" [The Phonetic System of Lanxi Dialect of Zhejiang], Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) (in Chinese), 16 (4), Ningbo: Ningbo University.
  • Dai, Zhaoming (2006), 天台方言研究 (in Chinese), Chung Hwa Book Co., ISBN 9787101054163.
  • 上饶市志 (in Chinese), Central Party School Press, 1995.
  • Shi, Rujie (2004), "川沙方言同音字表", 『呉語読本』音声データの作成と公開 : 論文・翻訳編(第1冊) (in Chinese), 九州大学高等教育総合開発研究センター, hdl:2324/16984.
  • 慈溪县志 (in Chinese), Zhejiang People's Publishing House, 1992, ISBN 9787213008207.
  • Zhaoming, Dai (2004), "弱化、促化、虚化和语法化——吴方言中一种重要的演变现象" [On Reduction, Glottalization, Semantic Shift and Grammaticalization — An Important Evolution in Wu Dialect], Chinese Linguistics (2): 26–34.
  • Qi, Guohui (2020), "吴语"介"从指示代词到后置介词和连接词的语法化研究", Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition), 33 (1), Ningbo: Ningbo University.
  • VanNess Simmons, Richard (1992), The Hangzhou dialect, University of Washington.
  • Snow, Donald B. (2004), Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, Hong Kong University Press, ISBN 9789622097094.
  • Fu, Guotong (1978), "浙江方言语法的一些特点", 杭州大学学报 (2): 112-123.
  • Qian, Nairong (1987), "也谈吴语的语法、词汇特征", 温州师院学报(社会科学版) (3): 48-55.
[edit]

Resources on Wu

[edit]

A BBS set up in 2004, in which topics such as phonology, grammar, orthography and romanization of Wu Chinese are widely talked about. The cultural and linguistic diversity within China is also a significant concerning of this forum.

  • 吴语协会 [Wu Chinese Online Association] (in Wu). Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 7 October 2007.

A website aimed at modernization of Wu Chinese, including basics of Wu, Wu romanization scheme, pronunciation dictionaries of different dialects, Wu input method development, Wu research literatures, written Wu experiment, Wu orthography, a discussion forum etc.