Jump to content

National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pashto: Millī Surūd
Dari: Surūdi Millī
English: Afghan National Anthem
Pashto: ملی سرود
Dari: سرود ملی

Former national anthem of  Afghanistan
LyricsAbdul Bari Jahani, 2006 (2006)
MusicBabrak Wassa, 2006 (2006)
AdoptedMay 2006; 18 years ago (2006-05)
Relinquished15 August 2021 (2021-08-15) (de facto)
Preceded by"Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya"
Succeeded by"Dā də bātorāno kor"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (abridged)

The "Afghan National Anthem"[a] is the de jure national anthem of the internationally recognized Islamic Republic of Afghanistan used since 2006 but fell into disuse in 2021. The lyrics were written by Abdul Bari Jahani, and the music was composed by German-Afghan composer Babrak Wassa [de].[1] It was de facto replaced by "This Is the Home of the Brave" after the Taliban takeover in 2021.

History

[edit]

After the end of Taliban rule in 2001, a new national anthem was created for the "New Afghanistan", which, according to the 20th article of the new Afghan constitution,[2] was to contain the names of the various ethnic groups of Afghanistan, and the formula "Allāhu Akbar" ("God is the greatest") had to be included. After a competition, "Millī Surūd" was declared the official national anthem in May 2006.

After the Taliban takeover on 15 August 2021, it was replaced by "This Is the Home of the Brave". Due to the lack of international recognition of the Taliban government, the anthem is still used in sports setting such as the 2021 ICC Men's T20 World Cup in October–November, along with the flag of the internationally recognized Islamic Republic of Afghanistan.[3] The Islamic Republic anthem and flag were also used in the 2022 CAFA U-19 Futsal Championship.[4]

Lyrics

[edit]

An abridged version of the anthem is often performed by military bands which omits the third and fourth stanzas for brevity (see audio sample), or the second and third stanzas for saving time to memorize all the country's ethnic groups. The Olympic Games uses a version of the anthem which includes all the stanzas.

Pashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription[b] Dari translation[5] English translation

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
د پښتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

Dā watan Afǧānistān day,
Dā izzat də har Afǧān day.
Kor də sole, kor də tūre,
Har bačay ye qahramān day.

Dā watan də ṭolo kor day,
Də Baloco, də Uzbəko;
Də Pax̌tūn aw Hazārawo,
Də Turkməno, də Tājəko.

Wər sara Arəb, Gūjər di,
Pāmiriyān, Nūristāniyān;
Brāhuwi di, Qizilbāš di,
Ham Aymāq, ham Pašāyān.

Dā hīwād ba təl źaleǵi,
Ləka lmar pər šnə āsmān.
Pə sīne ke də Āsiyā ba,
Ləka zṛə wi jāwidān.

Num də haq mo day rahbar:
Wāyu «Allāhu Akbar!»
Wāyu «Allāhu Akbar!»
Wāyu «Allāhu Akbar!»

[d̪ɑ wa.t̪an af.ɣɑ.nɪ.st̪ɑn d̪aɪ]
[d̪ɑ ɪz.zat d̪ə haɾ af.ɣɑn d̪aɪ]
[koɾ d̪ə so.le koɾ d̪ə t̪u.ɾe]
[haɾ ba.t͡ʃaɪ je qah.ɾa.mɑn d̪aɪ]

[d̪ɑ wa.t̪an d̪ə ʈo.lo koɾ d̪aɪ]
[d̪ə ba.lo.t͡so d̪ə ʊz.bə.ko]
[d̪ə pax.t̪un aw ha.zɑ.ɾɑ.wo]
[d̪ə t̪ʊɾk.mə.no d̪ə t̪ɑ.d͡ʒə.ko]

[wəɾ sa.ɾa a.ɾəb gu.d͡ʒəɾ d̪i]
[pɑ.mi.ɾi.jɑn nu.ɾɪ.st̪ɑn.jɑn]
[b(a.)ɾɑ.h(a).wi d̪i qɪ.zɪl.bɑʃ d̪i]
[ham aɪ.mɑq ham pa.ʃɑ(.i).jɑn]

[d̪ɑ hi.wɑd̪ ba t̪əl d͡za.le.gi]
[lə.ka‿lmaɾ pəɾ ʃnə ɑs.mɑn]
[pə si.ne ke d̪ə ɑs.jɑ ba]
[lə.ka‿zɽə wi d͡ʒɑ.wɪ.d̪ɑn]

[num d̪ə haq mo d̪aɪ ɾah(a).baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]

این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

این کشور خانهٔ همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزاره‌ها
از ترکمن و تاجک

هم عرب و گوجر است
پامیری‌ها، نورستانی‌ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشه‌ای ها

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
هم مثل قلب جاویدان

نام حق است ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر

'Tis the land of Afghanistan,
'Tis the pride of every Afghan.
'Tis the land of peace and the sword,
'Tis the cradle of its brave sons.

'Tis the homeland of every tribe,
Of the Baloch and the Uzbeks;
Of Pashtuns, and of Hazaras;
Of the Turkmens and of Tajiks.

Among them are Arabs, Gurjars,
The Pamiris, Nuristanis;
The Brahuis, the Qizilbash;
Also Aimaqs and Pashais.

Like the sun in the deep blue sky;
Forever shall this great land shine!
In the chest of Asia it lies;
As the heart shall it remain!

We shall follow the one God:
We all chant, "God is the Greatest!"
We all chant, "God is the Greatest!"
We all chant, "God is the Greatest!"

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Pashto: ملی سرود‎, romanized: Millī Surūd; Dari: سرود ملی, romanized: Surūdi Millī
  2. ^ See Help:IPA and Pashto phonology. The transcription is based on the Northern dialect.

References

[edit]
  1. ^ "National Anthem". afghan-web.com. Archived from the original on 11 April 2013. Retrieved 9 April 2013.
  2. ^ "The Constitution of Afghanistan". afghan-web.com. Archived from the original on 28 October 2013. Retrieved 9 April 2013.
  3. ^ "Flags, tears, anthem: How Afghans celebrated their cricket win". aljazeera.com. Retrieved 4 February 2022.
  4. ^ "MD3 - AFGHANISTAN vs TAJIKISTAN 15/02/2022". Archived from the original on 18 December 2022. Retrieved 15 February 2022.
  5. ^ "Home". afgland.blogfa.com.
[edit]