Jump to content

Tooruktug Dolgay Tangdym

From Wikipedia, the free encyclopedia
Tooruktug dolgai tangdym
English: The Taiga Filled With Pine Nuts
Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым
Emblem of the Tuvan People's Republic

Former anthem of Tuva
LyricsAyana Samiyayevna Mongush[1]
Adopted1944 (by the TAR and then by the TAO)
1961 (by the Tuvan ASSR)
1991 (by Tuva)
Relinquished11 August 2011
Preceded byTuvan Internationale
Succeeded by"Men – tyva men"
Audio sample
Khoomei rendition in D major

"Tooruktug dolgai tangdym"[a] is a Tuvan folk song. It was first adopted in 1944 as the national anthem of the Tuvan People's Republic (TPR) when Tuva was an independent socialist republic recognised only by the Soviet Union and the Mongolian People's Republic.[2][3] Later in the same year following the Soviet annexation of Tuva, the country was then incorporated into the USSR and thus became the Tuvan Autonomous Oblast (TAO). In 1961, the political status of the region was upgraded to the Tuvan Autonomous Soviet Socialist Republic,[4] yet the anthem still remained.

Even after the dissolution of the Soviet Union, "Tooruktug dolgai tangdym" remained in use for the Republic of Tuva (a federal subject of Russia),[5] until 11 August 2011, when it was replaced by the current anthem "Men – tyva men".[1][6]

The song expresses the Tuvan belief that one who takes care of their environment, livestock and taiga will be fulfilled. It refers to the Tannu-Ola mountains, mentioned in the lyrics as "Tangdy" (Tuvan: Таңды), a mountain range in southern Tuva that is revered by the Tuvan people. The name of the mountain range is incorporated into "Tannu-Tuva", the popular name for the Tuvan People's Republic.[7]

Lyrics

[edit]
Tuvan original[8][9]
Cyrillic script Latin script Mongolian script IPA transcription[b]

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
𝄆 Доруктурза байыыр-ла мен. 𝄇

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
𝄆 Азыраза байыыр-ла мен. 𝄇

[Tooruktuƣ tolgaj taꞑdьm
Tolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
𝄆 Torukturza pajььr-la men. 𝄇

Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
𝄆 Azьraza pajььr-la men. 𝄇] Error: {{Lang}}: Non-latn text/Latn script subtag mismatch (help)

ᠲᠣᠣᠷᠣᠺᠲᠤᠭ ᠳᠣᠯᠭᠠᠢ ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤᠮ
ᠳᠣᠯᠭᠠᠩᠵ ᠤᠮᠵᠠ ᠲᠣᠳᠣ ᠪᠠᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ
ᠲᠣᠰ ᠯᠠ ᠴᠦᠵᠦᠨ ᠮᠠ ᠤᠮᠠᠶᠢᠨ ᠤ
𝄆 ᠳᠣᠷᠤᠶᠢᠺᠲ᠋ᠣᠷᠵᠠ ᠪᠠᠢ ᠤ ᠤᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ 𝄇

ᠡᠵᠡᠢᠷᠢᠺᠲ᠋ᠢᠭ ᠡᠭᠡᠷᠡ ᠯᠡ ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤᠮ
ᠡᠷᠭᠣᠯᠵᠡᠮᠵᠡ ᠲᠣᠳᠣ ᠪᠠᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠱᠣᠺᠠᠷ ᠮᠠ ᠤᠮᠠᠶᠢᠨ ᠤ
𝄆 ᠠᠰ ᠤᠠᠵᠠ ᠪᠠᠢ ᠤ ᠤᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ 𝄇

[tʰɔː.ɾʊq.tʰʊχ tɔ̀ɫ.ɢɐɪ̯ tʰɐ̀ŋ.tɤm ǀ]
[tɔ̀ɫ.ɢɐn.zɤm.zɐ tʰɔ̀.tɐɾ.ɫɐ men ǁ]
[tʰɔ̀s.ɫɐ t͡ɕʉ̀.zʉn mɐ̀.ɫɤ.mɐɪ̯.nɤ ǀ]
𝄆 [tɔ̀.ɾʊq.tʰʊɾ.zɐ pɐ̀.jɤːɾ.ɫɐ men ǁ] 𝄇

[è.zɪ.ɾɪk.tɪx eːɾ.lɘ tʰɐ̀ŋ.tɤm ǀ]
[èɾ.gɪl.zɪm.zɘ tʰɔ̀.tɐɾ.ɫɐ men ǁ]
[è.ɾeːn.ɕɔ̀.qɐɾ mɐ̀.ɫɤ.mɐɪ̯.nɤ ǀ]
𝄆 [ɐ̀.zɤ.ɾɐ.zɐ pɐ̀.jɤːɾ.ɫɐ men ǁ] 𝄇

English translation
When I wonder in my forest,
Satisfied I will always be.
Abound in livestock aplenty;
𝄆 With them rich I will always be. 𝄇
I was raised in wide open fields,
Which has made me strong and fearless.
Nine different animals to tend;
𝄆 I shall protect them to no end 𝄇

Notes

[edit]
  1. ^ Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым, lit.'The Taiga Filled With Pine Nuts'
  2. ^ See Help:IPA and Tuvan language#Phonology.

References

[edit]
  1. ^ a b Исследовательская работа "История создания нового государственного гимна Республики Тыва" (2013-02-07). Опубликовано: Элбек-ооловна, Монгуш Сайдам. Автор: Александровна, Хомушку Ая. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. ^ Dallin, David J. (1948). Soviet Russia and the Far East. Yale University Press. p. 87.
  3. ^ Paine, S.C.M. (1996). Imperial Rivals: China, Russia, and Their Disputed Frontier. M.E. Sharpe. p. 329.
  4. ^ Keesing's Contemporary Archives (October 1961). Volume 7. p. 18377.
  5. ^ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  6. ^ « Государственный гимн Республики Тыва »
  7. ^ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra.
  8. ^ "Флаг и Герб Республика Тыва". Флаги и Гербы Российской Федерации (in Russian). Archived from the original on 2024-05-26. Retrieved 2022-05-07.
  9. ^ "Гимн Тывы, гимн 1993—2011, на тувинском, перевод, оригинал, прозаический перевод". Cultin.ru. Archived from the original on 2023-05-25. Retrieved 2022-05-07.
[edit]