The Girl from Dabancheng
This article needs additional citations for verification. (March 2022) |
The Girl from Dabancheng (Chinese: 达坂城的姑娘; pinyin: Dá bǎnchéng de gūniáng), also known as "Qemberxan" (Uyghur: قەمبەرخان), is a popular Uyghur folk song about the Uyghur youth's yearning for a beautiful woman named Qemberxan.
In 1938, it was adapted into Mandarin Chinese by Wang Luobin and was sung in Lanzhou under the title "Song of the Coachman" (Chinese: 馬車夫之歌; pinyin: Mǎchē fū zhī gē). It became the first Uyghur folk song translated into Chinese in modern China.[1] Later, Wang Luobin's lyrics were modified and the work was renamed "The Girl from Dabancheng"; some had renamed it to "The Girl from Hangzhou" with the scenery in the south of the Yangtze River. The song was later adapted in various forms. One performance of the song won an award in Pyongyang, North Korea in 2001.[2]
One of the early recordings of the song was done by a German ethnomusicologist on the singing of a Turpan Taranchi farmer's 16-year-old daughter. The song was most likely composed by a Uyghur soldier back in the time of Yaqub Beg, when the soldier was posted from southern Xinjiang to the north (Ili) or east (Turpan). Indeed, there are many songs dated back that time associated with a soldier's courtship, such as Havagul (mispronounced and adapted by Wang Luobin as Avargul), which talks about a girl in Ili. However, "Qemberxan" talks about a girl in Dabancheng (or Davanching in the Uyghur language) which lies between Turpan and Urumqi, and is a district of Urumqi. This district is well known as an entrepot on inter-oasis travel. The reputation of the beauty of local girls is partly due to the mixing among the different populations that traveled through it.[citation needed]
Lyrics
[edit]Uyghur original
[edit]Uyghur Arabic alphabet | Uyghur Latin alphabet | Uyghur Cyrillic alphabet |
---|---|---|
داۋانچىڭنىڭ يېرى قاتتىق تاۋۇزى تاتلىق |
Dawanchingnighi yëri qattiq tawuzi tatliq |
Даванчиңниғи ери қаттиқ тавузи татлиқ |
Lyrics by Wang Luobin
[edit]达坂城的石路硬又平啦 西瓜大又甜啦
那里住的的姑娘辫子长啊 两个眼睛真漂亮
你要是嫁人不要嫁给别人一定要你嫁给我
带上你的钱财连着你的妹妹赶上那马车来
English Translation
[edit]- The soil of the Davanching is hard
- But the water melon is sweet
- My darling is in Davanching
- Qambarhan is so sweet.
- Qambarhan’s hair is so long
- It touches the ground
- Please ask darling Qambarhan
- Does she want to get a husband.
- My tiny pearls spilled on the ground
- Please help me to pick them up
- I’d like to kiss you, but can’t reach
- Please bow your head down.
- One can ride a horse
- Around icy mountains.
- One tortures a good soul
- By an evil man
- It is hard to see
- No matter how hard I look.
- The separation with Qambarhan.
- Is extremely hard to endure
References
[edit]- ^ Shuhuan, Liu (2010-11-30). "《达坂城的姑娘》从兰州走向世界" (in Chinese). Archived from the original on 2 April 2015.
- ^ 新疆歌舞誉满平壤 喜摘团体奖等八项大奖