User:OberMegaTrans/24
Here we are!
Useful links
[edit]How to put up a page (in German): https://de.wikipedia.org/wiki/Hilfe:Neuen_Artikel_anlegen
How to make references (in English + videos): References How to re-name a page : Help:How to move a page
Links to the other articles
[edit]Todesopfer an der Berliner Mauer
Questions
[edit]- word order --> XY was built by Z in (year)in (place)(?)
solution 1 and starting point for everything: look first for subject and operator (=verb group) -->these are put together first; next: the object or compliment; after that you add adjuncts --> adjunct + subject+verb group+(possible adjunct)+object/compliment +adjunct
example:
-->In (year) XY was built by Z in (place)
-->XY was built by Z in (place) in (year)
-->XY was built by Z in (year)in (place)
solution 2: break a long sentence into two sentences --> can be linked by semicolons and conjunctions such as "thus"
- lexical issues: Grenzsicherungsanlage; Öffentlichkeitsarbeit; Mauertote = deaths/people who were killed trying to escape --> more neutral than "victims" (in English you need a perpetrator in order to have a victim. Plus it is politically charged and subject to subjectiveness); Verurteilte = strongly condemned? -->"strongly" not necessary here; but it is possible to add an adverb
- date: Jan 19, 1970; 19th of Jan.; ... --> DON'T DO: 19th of Jan. 1970(only when read out aloud BUT not in written form); BETTER: 19 Jan. 1970 (most of the English world does it like that, not the Americans though); Jan 19. 1970 (very old-fashioned American way of writing the date); 1970/Jan./19 (most international way of doing it)
- active vs. passive --> historical topic = passive is used preferably; puts emphasis on the important subject/theme (=the thing I'm talking about and which has already been mentioned)/rheme (=the thing I'm talking about but which is mentioned for the first time) which is moved to the front by the passive
- technical terms --> technical engineering = technische Technik?; first step: put the term in quotation marks and google it (Google will search for the term and not for the 2 lexical items individually); if you use "advanced search" on Google you can choose the language and the domains which you want --> in this case you will find a lot which tells you that the term is correct in English. If you don't get any hits its probably not a common or correct English term.
- capitalization = names, titels and cultural units (e.g. the West / the East) have to be capitalized; CAREFUL: "western" is no longer capitalized (out of political correctness)
- German collocation --> which sentence structure: e.g. an der Mauer; über...geschickt NO ANSWER YET
- linking = in German it is implicitly clear; in English it isn't --> make it explicit (as a result of,and,...)
- articles with reported speech are kind of difficult to translate but actually quite useful because you really get better at it ;)
Members
[edit]Article suggestions
[edit]2,172 words: KZ_Ladelund (German article). No corresponding English version.
~12000 words: Straßenbahn Freiburg Just about 300 words in English version
~ 8400 words: Rudi Dutschke, ~ 1300 words in English
~ 6000 words, no corresponding English version AND currently in the news: Todesopfer an der Berliner Mauer
German article (17,890 words): Volksstaat Württemberg; English article (531 words): Free People's State of Württemberg
Article about Helge Schneider
German article about 4000 words, English about 1000
https://de.wikipedia.org/wiki/Adventskalender ~1,400 words in German, ~300 words in English
https://de.wikipedia.org/wiki/Badischer_Winzerkeller ~450 words in German, no English article
775 words: Dirndl
~2600 words in German:https://de.wikipedia.org/wiki/Zitronenpresse, ~600 in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Lemon_squeezer
~2600 words in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Lederhose , ~600 words in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Lederhosen
~2400 in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Lebkuchen , *1000 in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Gingerbread
~3100 words in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Buchstabentafel, ~700 in English:https://en.wikipedia.org/wiki/Abecedarium
3753 words: https://de.wikipedia.org/wiki/Schellenberger_Eish%C3%B6hle - featured in excellent articles, no English version at all!
Featured article in German (roughly 4000 words), English version much shorter. https://de.wikipedia.org/wiki/Circuit_de_Nevers_Magny-Cours
Who am I? German movie, might be remaked by Hollywood: https://de.wikipedia.org/wiki/Who_Am_I_%E2%80%93_Kein_System_ist_sicher no English equivalent
Schweiz ohne Armee? Ein Palaver 2440 words, no English version.
Jüdische Gemeinde Esens 2104 words, no English version.
German article (11,458 words): Straßenbahn Freiburg im Breisgau; English article (200 words): Trams in Freiburg im Breisgau
~ 1800 words to translate: Der kleine Däumling ("Exzellenter Artikel", ~2720 words); English version Hop-o'-My-Thumb (~940 words)
~ 4500 words to translate: Der Process (~7000 words); English article The Trial (~2500 words)
~ 1014 words in German: Kaiser-Joseph-Straße (Freiburg im Bresigau) https://de.wikipedia.org/wiki/Kaiser-Joseph-Stra%C3%9Fe_%28Freiburg_im_Breisgau%29 [1], no English version
~ 1181 words in German, only one sentence(!) in English: Dreisam https://de.wikipedia.org/wiki/Dreisam [2]
~ 1867 words in German: Stühlinger https://de.wikipedia.org/wiki/St%C3%BChlinger [3], no English version
~ 6300 words in German, 900 words in English: Freiburger Münster https://de.wikipedia.org/wiki/Freiburger_M%C3%BCnster [4]
1316 words Dieter Nuhr
Dieter Tappert (Paul Panzer):https://de.wikipedia.org/wiki/Dieter_Tappert no English equivalent.
~3000 words in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Erste, ~700 in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Das_Erste
~4400 words in German (Exzellenter Artikel) http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Welle_(2008), ~1500 words in English http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wave_(2008_film)
KaJo
[edit]Homework
Part 1
* If you haven't already, complete your translation (incl. footnotes, comments, etc.) * If necessary, clean up any untidy parts of our page
Part 2
* Sec. 1 proofreads and comments on Sec. 2 * Sec. 2 proofreads and comments on Sec. 3 * and so on ... * Sec. 6 proofreads and comments on Sec. 1
Those who were absent
[edit]Kaiser-Joseph-Straße (Freiburg im Breisgau) Kaiser-Joseph-Straße 2007, Blick nach Norden Basler Hof 2007 Kaiser-Joseph-Straße 2007, Blick nach Süden Die Kaiser-Joseph-Straße im Jahr 1904
meilenweidt (one of those who were absent)
[edit]Die Kaiser-Joseph-Straße (in Kurzform häufig Kajo genannt) in Freiburg im Breisgau ist eine etwa 900 Meter lange Einkaufsstraße, welche in der Mitte der historischen Altstadt von Norden nach Süden verläuft. Die Kaiser-Joseph-Straße gehört zu den teuersten Lagen Deutschlands.[1]
- The Kaiser-Joseph-Straße (often shortened to Kajo) in Freiburg im Breisgau is a shopping street of about 900 meters, which runs through the center of the historic downtown from north to south. It is one of the most expensive locations within Germany.
-I would change the sentenece with "downtown" "...runs through the heart of the historic city center" - I think it's shortened "to" - i consider 'as' sounds fine
Schmini/Vb51190
[edit]Lage und Verkehr
Die Straße beginnt im Norden beim Siegesdenkmal am Rand der Altstadt. Am zentralen Straßenkreuz Freiburgs, am Bertoldsbrunnen geht nach Westen die Bertoldstraße und nach Osten die Salzstraße ab. Dann führt die Kaiser-Joseph-Straße durch das Martinstor am südlichen Ende der Innenstadt weiter bis zur Kaiserbrücke an der Dreisam. Im Bereich der Altstadt wird sie vom Freiburger Bächle begleitet. Die meisten Gebäude zwischen Siegesdenkmal und Martinstor wurden im Zweiten Weltkrieg durch Bombardierung völlig zerstört. Beim Wiederaufbau mussten die Bauherren Arkaden einbauen, um mehr Verkehrsfläche zu gewinnen, denn die Straßenbahn, die seit 1901 hier fuhr, sollte auch weiterhin diese Strecke befahren. Der Straßenverkehr wurde durch eine Ampelanlage am Bertoldsbrunnen geregelt.[2] Im November 1972[3] wurde in dieser Straße eine der ersten verkehrsberuhigten Fußgängerzonen Deutschlands geschaffen. Lediglich die Straßenbahnlinien 2 (Zähringen – Günterstal) sowie im südlichen Teil die Linien 3 (Vauban – Haid) und 5 (Rieselfeld – Hornusstraße) und – eingeschränkt – Lieferfahrzeuge dürfen hier fahren. Für den Abschnitt südlich des Martinstors gelten diese Beschränkungen nicht.
Location and traffic
The street begins in the North of Freiburg at Siegesdenkmal, which is located on the outskirts of the historic city center. From the central street cross, at Bertoldsbrunnen, Bertoldstraße branches off westwards and Salzstraße eastwards. On the southern outskirt of the city center Kaiser-Joseph-Straße passes through the Martinstor gate and further to Kaiserbrücke at the Dreisam. Like many other streets in Freiburg, Kaiser-Joseph-Straße has a Bächle. Most of the buildings between Siegesdenkmal and Martinstor were destroyed completely during World War II by bombardments. Because of the tram, which opened in 1901, the BAUHERREN had to build arcades to create more traffic space, so the tram could continue passing through the Kaiser-Joseph-Straße. The traffic was controlled by traffic lights located at Bertoldsbrunnen. In November 1972, the street became one of the first traffic-calmed areas for pedestrians in Germany. Only tramline 2 (Zähringen- Günstertal), tramline 3 in the South (Vauban-Haid), as well as tramline 5 (Rieselfeld-Hornusstraße) and certain delivery vehicles are allowed to use this street. These restrictions do not affect the part of Kaiser-Joseph-Straße which is located south of Martinstor.
- We didn't come up with a good word to translate "Bauherren" into English
- We also had difficulties to translate the Freiburger Bächle sentence.
- the Siegesdenkmal, the Bertoldsbrunnen, the Martinstor vs Siegesdenkmal, Bertoldsbrunnen, Martinstor?
aschitaka, sirincik, malgorra, Palimpalimpa
[edit]Geschichte
Die Kaiser-Joseph-Straße wurde ursprünglich als „Große Gass“ bezeichnet, auf der im Mittelalter auch der Markt abgehalten wurde, daher ihre im Vergleich zu den anderen Straßen der Altstadt große Breite. Im 15. Jahrhundert verlegte man den Markt dann auf den Platz vor dem Freiburger Münster.[4]
The Kaiser-Joseph street was originally referred to as „Große Gass“ (big alley), on which the weekly market was held in medieval times. That is the reason for the great width compared to other streets of the historic downtown. In the 15th century the weekly market was relocated to the place in front of the Freiburger Minster
-maybe moved instead of relocated and space instead of place
Die Verbindung zwischen der „Großen Gass“ und den Vorstädten in Form des Martinstors wurde im 17. Jahrhundert im Zuge des Festungsbaus und der Einebnung der Vorstädte durch Sébastien Le Prestre de Vauban unterbrochen. Die Salzstraße diente nun als Zufahrt aus dem Höllental.
The connection between „Große Gass“ and the suburbs – in the form of the Martinstor – was severed in the 17th century during the course of fortress construction and the planation of the suburbs by Sébastien Le Prestre de Vauban. Salzstraße was then used as an access-road from Höllental. ("planation" just isn't the right word)
- severed sounds weird to me (maybe disjoin is an alternative)
- einebnen in English is to level/flatten something, maybe levelling or flattening work as nouns
Für den Brautzug der späteren französischen Königin Marie Antoinette, der aus 235 Personen, 57 Wagen und 250 Zug- und Reitpferden bestand, war sie allerdings nicht breit genug. Um ihr beim Eintreffen am 4. Mai 1770 dennoch einen standesgemäßen Empfang bereiten zu können, sollte sie über die Gartenstraße durch das Breisacher Tor in die Stadt einfahren.
For the bridal procession of the future French Queen Marie Antoinette, consisting of 235 people, 57 wagons and 250 draft and saddle-horses, however, the street was not sufficiently wide. To be able to give her, in spite of this, a welcome which befitted her social status, it was decided that she was to enter the city through the gateway of Breisach via Garden Street on the 4th of May 1770.
- however instead of indeed? -In order to give her a welcome which befitted her social status, in spite of this, it....
Zu diesem Anlass wurde die heutige Dreisam- und Schreiberstraße am Nordufer der Dreisam erbaut. Zudem errichteten drei Organisationen in Freiburg jeweils einen Triumphbogen für die Dauphine: die Stadt an der Karlskaserne, die Universität am Kollegienhaus (heutiges Rathaus) sowie die Landstände auf der „Großen Gass“ Letzterer war mit 24 Metern Höhe und 18 Metern Breite der größte der drei Bögen. Er war von Johann Christian Wentzinger aus Holz und Stuck errichtet worden. Im Kageneckschen Haus in der Salzstraße nahm Marie Antoinette für zwei Nächte Quartier, bevor es am Morgen des 6. Mai weiter zur Reichsabtei Schuttern ging.[5] Der Albrecht-Ludwig-Brunnen von 1868 vor dem Siegesdenkmal Skizze aus den Planungsunterlagen zum Bau der Kaiserbrücke
For this reason the „Dreisam-„ and the „Schreibersteet“ were built at the northern bank of the Dreisam. There were also three arcs of triumph constructed in honor of the Dauphin of France each of them by one of the city’s greater organisations, namely the city near the “Karlskaserne”, the University near the town hall and the estates of the country near the “Großen Gass”. The latter was the biggest of them, measuring 24 meters in height and being 18 meters in wide. The arc was constructed by Johann Christian Wentzinger, using only wood and plastering. Marie Antoinette used the „Kageneckschen“ house in the Salzstreet as a quarter, right before moving on to the imperial abbey in Schuttern on the morning of 6th of May.
Comment/Proofread (by vb51190):
- instead of "arcs of triumph", I would prefer: "three triumphal arches" because it fits better into the sentence structure
- I think "Dauphine" is a proper name and therefore also in English written with an "e" at the end
- maybe "24 meters in height and 18 (meters) in width" sounds a little bit more fluently?
- again I would prefer the word "arch" instead of the French "arc"
- I think the word "accomodation" fits better than "quarter"
CatsAreAwesome01 & Dansande Björn
[edit]Nach einem Besuch von Kaiser Joseph II. im Jahre 1777 wurde die Straße dann zu Ehren des Landesherrn in „Kaiserstraße“ umbenannt. Um 1840 wurde die Straße vom Martinstor aus nach Süden bis zur Dreisam verlängert. Dieser Abschnitt erhielt zunächst den Namen „Stephanienstraße“ zu Ehren der badischen Großherzogin Stéphanie de Beauharnais. Entsprechend wurde das in diesem Zusammenhang neu entstandene Quartier „Stephanien-Vorstadt“ genannt. Um die Jahrhundertwende befanden sich drei Brunnen auf der Straße: der Fischbrunnen aus dem 16. Jahrhundert, der Bertoldsbrunnen, der diesen um 1806 von seinem Platz verdrängte, sowie der Albert-Ludwig-Brunnen von Alois Knittel aus dem Jahr 1868. Er befand sich nahe dem Siegesdenkmal auf dem damaligen Kaiser-Wilhelms-Platz.[6]
After a visit from Joseph II in 1777, the thoroughfare was renamed into "Kaiserstraße" in his honour. Around 1840 the thoroughfare was extended southwards, starting from the Martinstor down to the Dreisam. This section was initially named "Stephanienstraße" in honour of Stéphanie de Beauharnais, Grand Duchess of Baden. The new quarter built in this context was named "Stephanien-Vorstadt" accordingly. At the turn of the century, there were three* wells on the thoroughfare: the "Fischbrunnen" (German for "Fish Well") from the 16th century, which was superseded by the Bertoldsbrunnen in 1806, and the Albert-Ludwig-Brunnen by Alois Knittel from 1868. It was located close to the Siegesdenkmal on the former Kaiser-Wilhelms-Platz.
Comments: * the German version isn't logical! However, we found out that originally there were only two wells, the Fischbrunnen and the Albert-Ludwig-Brunnen. After the former was moved and rebuilt nearby the Münster, they built a new well, the Bertoldsbrunnen, where the Fischbrunnen used to be. - After Joseph II visited the city in 1777, the thoroughfare was renamed into "Kaiserstraße" to honour his name. - "At the turn of the century" sounds odd? I'd propose: "At the end of the century"
Drive4Five, CurlMission
[edit]Während der Zeit des Nationalsozialismus gaben die Machthaber der Kaiserstraße zusammen mit ihren Verlängerungen nach Norden (Zähringerstraße) und Süden (Günterstalstraße) den Namen „Adolf-Hitler-Straße“.
During the time of National Socialism the Kaiserstraße, complete with its extensions to the North (Zähringerstraße) and South (Günterstalstraße), was renamed to Adolf-Hitler-Straße.
* Maybe: along with its extensions or together with its extensions
* I think it should be: ...the "kasierstraße" ... was renamed "Adolf-Hitler-Straße". I'm not sure though.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der nördliche Teil dieser innerstädtischen Verkehrsachse in „Habsburgerstraße“ umbenannt, der Abschnitt in der Innenstadt bis zur Dreisam wurde zur „Kaiser-Joseph-Straße“, um deutlich zu machen, dass hier der Habsburger Kaiser gemeint ist.
After the Second World War the part that led from the city center to the Dreisam was called Kaiser-Joseph-Straße, while the northern part of this urban transport axis was given the name of Habsburgerstraße, emphasizing the Habsburgian descent of the emperor.
Da man die bestehenden Hausnummern nicht ändern wollte, beginnen sie in der Kaiser-Joseph-Straße bei 143 auf der Ostseite und bei 166 auf der Westseite.[7]
In order to keep the established house numbers, though, today they start at 143 on the east side and at 166 on the west side of the Kaiser-Joseph-Straße.
* "though" too informal?
Comment: We don't particularly like the expression "urban transport axis", but couldn't come up with anything better. It would probably better to just leave the term out or find a way around it. However, we left it that way for now.
Jan & Alex & Chia-yi
[edit]Zahlreiche Filialen großer Handelsunternehmen haben in der Straße ihre Geschäftsräume. In den 1970er Jahren gab es noch fünf Warenhäuser in der Straße, zu Beginn des 21. Jahrhunderts sind es noch zwei.
Numerous branches of big trading companies own offices in the street. In the 1970s there were still five department stores in the street, at the beginning of the 21. century only two remained.
* maybe: whereas at the beginning
Das einzige Gebäude ohne jegliche kommerzielle Nutzung ist der Basler Hof, der im 15. Jahrhundert von Konrad Stürtzel als Wohnhaus erbaut wurde und heute eine der bedeutendsten Profanbauten Freiburgs ist. Seinen Namen erhielt es, weil von 1587 bis 1677 das Basler Domkapitel hier seine Exilresidenz hatte – es konnte sich wegen der Reformation in Basel nicht mehr halten. Heute ist es der repräsentative Dienstsitz des Regierungspräsidenten von Freiburg.
Basler Hof, which was built by Konrad Stürtzel as a residence in the 15th century, is the only building without any commercial use nowadays. It is one of the most important secular buildings of Freiburg. The name derives from the Basel cathedral chapter who used the residence from 1587 to 1677 as they were forced to relocate to Freiburg due to the reformation in their home town. The building is currently used as the representative office of the president of the provincial government of Freiburg.
* The Basler Hof * residency * "while" they were forced?
Die Kaiserbrücke aus der Zeit um die Jahrhundertwende am anderen Ende der Kaiser-Joseph-Straße zierten früher Bronze-Statuen des Saliers Heinrich V. und des Staufers Friedrich Barbarossa von Julius Seitz sowie der Habsburger Rudolf I. und Maximilian I. von Fridolin Dietsche.
*The Kaiser Bridge, which originates from the turn of the century and is located at the opposing end of the Kaiser-Joseph Street, used to be decorated with bronze statues of the Salian Henry V. and Staufer Frederick I., created by Julius Seitz, as well as statues of the Habsburgs Rudolf I. and Maximilian I., by Fridolin Dietsche.
* maybe instead of decorate: adorn, grace, embellish
Im Jahr 1942 wurden sie zerlegt und nach Hamburg zum Einschmelzen gebracht. Obwohl dies bis zum Ende des Krieges nicht geschah, verzichtete der Gemeinderat im Jahr 1950 wegen der hohen Transportkosten darauf, die Statuen zurückzuholen. Die Ausbuchtungen für die Statuen sind heute noch zu sehen.
In 1942 they were dismantled and taken to Hamburg to be melted down. Although this eventually never happened until the war has ended, the municipal council voted down a potential call-back of the statues in 1950, due to the substantial transport costs. The statues´ groundworks can still be seen today.
* perhaps: Although, this wasn't taken care of/this didn't occur/didn't happen until the end of the war
* We should find a way to refer to the street names either only in German or only in English. Right now it's quite a mess.
Full text
[edit]PLEASE NO CHANGES HERE: CHANGE THE UPLOADED PAGE NOW
The Kaiser-Joseph-Straße (often shortened to Kajo) in Freiburg im Breisgau is a shopping street of about 900 meters, which runs through the center of Freiburg's historic downtown from north to south. It is one of the most expensive locations in Germany.
Location and traffic
The street begins in the north of Freiburg at Siegesdenkmal, which is located on the outskirts of the historic city center. From the central street crossing, at Bertoldsbrunnen, Bertoldstraße branches off westwards and Salzstraße eastwards. On the southern outskirt of the city center Kaiser-Joseph-Straße passes through the Martinstor gate and continues on to Kaiserbrücke, which crosses the Dreisam. Like many other streets in Freiburg, Kaiser-Joseph-Straße has a Bächle. Most of the buildings between Siegesdenkmal and Martinstor were completely destroyed in World War II during an air raid on 27 November 1944. Because of the tram, which opened in 1901, the people in charge had to build arcades to create more traffic space, so the tram could continue passing through the Kaiser-Joseph-Straße. Traffic was regulated by traffic lights located at Bertoldsbrunnen. In November 1972, the street became one of the first traffic-calmed areas for pedestrians in Germany. Only tramline 2 (Zähringen-Günstertal), tramline 3 in the south (Vauban-Haid), as well as tramline 5 (Rieselfeld-Hornusstraße) and certain delivery vehicles are allowed to use this street now. These restrictions do not affect the part of Kaiser-Joseph-Straße which is located south of Martinstor.
History
The Kaiser-Joseph-Straße was originally called the "Große Gass" (big alley), where a weekly market was held in medieval times. This is the reason for the great width compared to other streets in historic downtown. In the 15th century the weekly market was relocated to the area in front of the Freiburg Minster.
The connection between the "Große Gass" and the settlements outside the city walls – in the form of the Martinstor – was severed in the 17th century when Sébastien Le Prestre de Vauban had the city fortified and the settlements outside the city walls leveled. Salzstraße was then used as an access road from Höllental. For the bridal procession of the future French Queen Marie Antoinette, consisting of 235 people, 57 wagons and 250 draft and saddle horses, however, the street was not wide enough. In order to give her a welcome which befitted her social status in spite of this, it was decided that she was to enter the city through the gateway called Breisacher Tor via Gartenstraße on 4 May 1770. For this reason two new streets, "Dreisamstrasse" and "Schreiberstrasse", were built on the northern bank of the Dreisam. Three arcs of triumph were constructed in honor of the Dauphin of France by three of the city’s greater organisations: one by the City of Freiburg erected on at the "Karlskaserne", barracks near the town; one by the University where what is today the Old City Hall (Altes Rathaus) and one by the representation of the estates of the realm on "Große Gass". The latter was the biggest of them, measuring 24 meters in height and 18 meters in width. The arc was constructed by Johann Christian Wentzinger, using only wood and plaster. Marie Antoinette stayed at the Kageneckschen House, a locally well-known landmark, on Salzstrasse, right before moving on to Schuttern Abbey on the morning of May 6.
After a visit from Joseph II in 1777, the thoroughfare was renamed "Kaiserstraße" in his honor. Around 1840, the thoroughfare was extended southwards, starting from the Martinstor down to the Dreisam. This section was initially named "Stephanienstraße" in honor of Stéphanie de Beauharnais, Grand Duchess of Baden. As a result, the new quarter built in this context was named "Stephanien-Vorstadt". At the turn of the century, there were two wells on the thoroughfare: the "Fischbrunnen" (German for "Fish Well") from the 16th century, which was superseded by the Bertoldsbrunnen in 1806, and the Albert-Ludwig-Brunnen by Alois Knittel from 1868. It was located close to the Siegesdenkmal on the former Kaiser-Wilhelms-Platz.
During the time of National Socialism the entirety of the Kaiserstraße, including its extensions to the north (Zähringerstraße) and to the south (Günterstalstraße), was renamed Adolf-Hitler-Straße. After the Second World War the part that led from the city center to the Dreisam was called Kaiser-Joseph-Straße, while the northern part of the former Adolf-Hitler-Straße was given the name of Habsburgerstraße, in reference to the Habsburg descent of the emperor. In order to keep the established house numbers, however, today they start at 143 on the east side and at 166 on the west side of the Kaiser-Joseph-Straße. Numerous branches of big trading companies own offices on this street. In the 1970s there were five department stores here, at the beginning of the 21st century only two remained.
Basler Hof, which was built by Konrad Stürtzel as a residence in the 15th century, is the only building without any commercial use nowadays. It is one of the most important secular buildings in Freiburg. The name derives from the Basel cathedral chapter who used the residence from 1587 to 1677 when they were forced to relocate to Freiburg as a result of the Reformation in their home town. The building is currently used as the representative office of the president of the provincial government of Freiburg.
The Kaiser Bridge, which originates from the turn of the century and is located at the other end of the Kaiser-Joseph Street, used to be decorated with bronze statues of the Salian Henry V. and Staufer Frederick I., created by Julius Seitz, as well as statues of the Habsburgs Rudolf I. and Maximilian I., by Fridolin Dietsche. In 1942 they were dismantled and taken to Hamburg to be melted down. Although this did not happen until the war had ended, the municipal council voted down a potential recall of the statues in 1950 because of the potentially substantial transport costs. The statues' foundations can still be seen today.
* feel free to proofread and edit, I didn't change everything that was in the comments