This article was reviewed by member(s) of WikiProject Articles for creation. The project works to allow users to contribute quality articles and media files to the encyclopedia and track their progress as they are developed. To participate, please visit the project page for more information.Articles for creationWikipedia:WikiProject Articles for creationTemplate:WikiProject Articles for creationAfC articles
This article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ItalyWikipedia:WikiProject ItalyTemplate:WikiProject ItalyItaly articles
Rondaninn-a Teito a Teito is within the scope of the WikiProject Regional and national music, an attempt at building a resource on the music of all the peoples and places of the world. Please visit the project's listing to see the article's assessment and to help us improve the article as we push to 1.0.Regional and national musicWikipedia:WikiProject Regional and national musicTemplate:WikiProject Regional and national musicRegional and national music articles
I actually corrected the Italian translation and see now that a different translation (to some extent correct) appears. It's a little confusing! But you can choose as you want and definitely leave the text that appears, thus forgetting the corrections of my second action. --Luensu1959 (talk) 13:06, 28 March 2019 (UTC)[reply]
On second thought: now I understand! As I actually corrected the English text, which has been translated from the italian version, then you have to decide if you want to translate from Genoese or from Italian, In any case, the "boy" is actually the child, meaning Child Jesus, while one line is very wrong (this moves slowly). The final word could be "picture" instead of "prayer" (from Genoese) or "combination"(from Italian) (song is not right here). --Luensu1959 (talk) 13:12, 28 March 2019 (UTC)[reply]