Jump to content

Talk:Hanasaku Iroha

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Review(s)

[edit]

--KrebMarkt (talk) 19:03, 10 April 2011 (UTC)[reply]

Kissuisō

[edit]

I noticed on a chapter summary "Kissuisō inn", which called my attention since sō is a suffix for the inn. I understand that the name of the inn is just "Kissui", and that calling it "Kissui inn" or "Kissui-sō" would be more appropriate. pmt7ar (talk) 22:01, 11 May 2011 (UTC)[reply]

As there are no comments on this issue, I'll proceed to edit it. I'll change all references to "Kissui Inn", since 荘 is a suffix and not part of the name. I'm using the same criteria as we don't translate suffixes like 村田氏 as "Murata-shi" or 福岡市 as "Fukuoka-shi". pmt7ar (talk) 03:09, 28 May 2011 (UTC)[reply]

Some place names typically keep their suffixes in English... Take a look at the articles for Tōdai-ji, Kinkaku-ji (Rokuon-ji) and Kiyomizu-dera, for example. But Heian Jingū, Yasukuni Jinja, Ise Daijingū and other Shintō shrines appear to lose their suffixes. When are suffixes supposed to be kept? (212.247.11.156 (talk) 21:59, 29 May 2011 (UTC))[reply]
My only guess is its for traditional usage in romanization. Like when we still use Hepburn over the official ISO romanization. If that's the case as this is a work of fiction there is no attach to the "kissuisō" romanization that justify keeping the suffix. Also ep7 title uses Kissui without suffix. pmt7ar (talk) 00:42, 30 May 2011 (UTC)[reply]
What does the English subtitles use? If it uses "Kissuiso" for the name of the inn, then that should be the name used throughout the article. But I don't ever recall "Kissui Inn" being used in an episode, so that name is not correct. —Farix (t | c) 04:00, 30 May 2011 (UTC)[reply]
What subtitles are you referring to? Are there official english subtitles released? If its by fansubs they're not reliable (afaik U-C uses "kissui inn"). pmt7ar (talk) 05:40, 30 May 2011 (UTC)[reply]
There series is streamed by Crunchyroll. So those would be official translations. Playing the first three minutes of episode 8 shows that they are using "Kissuiso" instead of "Kissui". —Farix (t | c) 11:19, 30 May 2011 (UTC)[reply]
Is that a reliable source? So now not even Kissuisō but Kissuiso? pmt7ar (talk) 12:43, 30 May 2011 (UTC)[reply]
Yes, it is a reliable source because Crunchyroll licenses anime series to simulcast to audiences outside of Japan (typically North America), and their translations must be approved by the production studio. —Farix (t | c) 13:20, 30 May 2011 (UTC)[reply]
I'll add the macron. Crunchyroll is inconsistent on it, the summary says Kissuisō, but the episodes' say Kissuiso, and I don't know the subs since they aren't available for my IP. But also the summaries says Koichi and Tohru while in the article we use acrons as per MOS:JAPAN.pmt7ar (talk) 14:38, 12 June 2011 (UTC)[reply]
Relating to the mention of the macron usage with the names Koichi and Tohru; this 'ō' is in place of 'ou' 【おう】. Which makes sense for Kōichi who's kanji are 孝一 【こう・いち】(Kouichi). However Tohru being written as Tōru is most likely incorrect, as it would suggest that Tohru's kanji > 徹 is read as Touru 【とうる】, which although that is a possibly nanori (name-reading) of this kanji > 徹 it is not the most common nanori reading (of those which sound like 'Tohru'). Tooru 【とおる】 is a more likely nanori reading for Tohru's kanji. Rikaichan and other Japanese dictionaries suggest so. I have also listened to Tohru's name being said in the anime and to me it sounds more like Tooru rather than Touru, although they are quite similar. Also I haven't found any websites relating to the anime that have that kanji written with furigana etc. So I am suggesting that 'Tohru' be written as Tooru instead of Tōru, as it is most likely correct that way. StrawberryThatch (talk) 02:52, 22 July 2011 (UTC)[reply]
In revised Hepburn romanization, which Wikipedia uses for Japanese text, both "ou" and "oo" are rendered as ō by default.-- 03:24, 22 July 2011 (UTC)[reply]
Ah, I see. What about in the 'Characters' section where there are the names in romaji after the kanji, for example: (宮岸 徹, Miyagishi Tōru) < is it right to use a macron for this translation, shouldn't this at least be written as Miyagishi Tooru? Also in this case: (次郎丸 太朗, Jirōmaru Tarō) as Jiroumaru Tarou. Well, it just seems a little weird to me, but if that's how it's done on Wikipedia then let me know and I'll stop writing about it. ^_^ StrawberryThatch (talk) 23:51, 22 July 2011 (UTC)[reply]
No, it's OK at it is. The japanese template usually duplicates the same words (but in different order), the bold only changes when there is a different common usage. Guidelines is at WP:MJ. pmt7ar (talk) 03:45, 23 July 2011 (UTC)[reply]
[edit]

Cyberbot II has detected that page contains external links that have either been globally or locally blacklisted. Links tend to be blacklisted because they have a history of being spammed, or are highly innappropriate for Wikipedia. This, however, doesn't necessarily mean it's spam, or not a good link. If the link is a good link, you may wish to request whitelisting by going to the request page for whitelisting. If you feel the link being caught by the blacklist is a false positive, or no longer needed on the blacklist, you may request the regex be removed or altered at the blacklist request page. If the link is blacklisted globally and you feel the above applies you may request to whitelist it using the before mentioned request page, or request it's removal, or alteration, at the request page on meta. When requesting whitelisting, be sure to supply the link to be whitelisted and wrap the link in nowiki tags. The whitelisting process can take its time so once a request has been filled out, you may set the invisible parameter on the tag to true. Please be aware that the bot will replace removed tags, and will remove misplaced tags regularly.

Below is a list of links that were found on the main page:

  • http://sgcafe.com/2013/02/hanasaku-irohas-upcoming-movie-reveal-ohanas-mom/
    Triggered by \bsgcafe\.com\b on the local blacklist

If you would like me to provide more information on the talk page, contact User:Cyberpower678 and ask him to program me with more info.

From your friendly hard working bot.—cyberbot II NotifyOnline 20:24, 8 December 2013 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Hanasaku Iroha. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 21:25, 28 October 2017 (UTC)[reply]