This user page or section is in a state of significant expansion or restructuring. You are welcome to assist in its construction by editing it as well. If this user pagehas not been edited in several days, please remove this template. If you are the editor who added this template and you are actively editing, please be sure to replace this template with {{in use}} during the active editing session. Click on the link for template parameters to use.
This page was last edited by Wikitiki89(talk | contribs) 8 years ago. (Updatetimer)
I am writing this page because I came across this page and strongly disliked certain aspects of what I saw (although I liked most of it). The reason I disliked it was because BalkanFever is more familiar with Macedonian than he is with Russian and Polish is genetically much closer to Russian than to Macedonian (which explains why I understand Polish better than I do Macedonian). Another reason is that I completely disagree with the saying, "Write as you speak and speak as is written," and therefore do not like the one-to-onephoneme-grapheme relationship. I have therefore decided to modify BalkanFever's version to make my own version which I think would have been closer to what Polish would actually look like had the majority of Poland been Orthodox rather than Catholic.
If the c or dz was historically an affricate, it would be represented by ц and ѕ. However, if the sound was historically a plosive that went through affrication, it would be represented by д or т.
The sound /i/ is represented by і when it comes after a consonant or when it represents Greekiota in a Greekloanword. In other locations or when representing Greek eta, и is used.
Where in standard Polish orthography a j follows a non-palatalized consonant, the letter ъ should be placed between the consonant and the /j/ sound. In the case of a palatalized consonant, ь should be used instead. The letters ъ and ь should be thought of as silent vowels in these situations. The letter ъ should also be used at the end of words and prefixes that end in an non-palatalized consonant.
Diacritical marks are always optional. They are discouraged except to clarify ambiguity in which case they are preferable.
The letters ё and е́ are used only when the sound was historically /jɛ/ or /ʲɛ/ or from Frencheu, Germanö, or the sound /ø ~ œ ~ ɜ/ from any other language. Otherwise йо or йо́ is used (ьо or ьо́ after consonants). The letter ю would be used rather than е́, йо́, or ьо́ if the sound is unrelated to the standard Polish letter ó.
The sounds /lʲ/, /ɫ/, and /rʲ/ are obsolete standard Polish and are included merely to explain the Cyrillic letter chosen to represent it.
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Вшисцы люде роѕѫ сѩ вольни и ро́вни под възглѩдэм свэй годности и свых правъ. Сѫ они обдарени розумэм и суменем и повинни постѧповать вобэц инных в духу братэрства.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Przysięgam Panu Bogu Wszechmogącemu, że Ojczyźnie mojej, Polskiemu Królestwu, i memu przyszłemu Królowi na lądzie i wodzie i na każdym miejscu wiernie i uczciwie służyć będę; że w wojnie obecnej dotrzymam wiernie braterstwa broni wojskom Niemiec i Austro-Węgier oraz państw z nimi sprzymierzonych; że będę przełożonych swych i dowódców słuchał, dawane mi rozkazy i przepisy wykonywał i w ogóle tak się zachowywał, abym mógł żyć i umierać jako mężny prawy żołnierz polski. Tak mi, Boże, dopomóż!
Присѩгам Пану Богу Вшехмогѫцэму, же Ойчизне моей, Польскему Кро́леству, и мэму пришлэму Кро́лёви на лѭде и воде и на каждымъ мейсцу верне и учтиве служить бѧдѧ; же в войне обэцнэй дотримам верне вратэрства брони войском Немец и Аустро-Вѧгер ораз паньств з ними спримерёныхъ; же бѧдѧ преложоных свых и дово́дцо́в слухалъ, даванэ ми розказы и препѹсы выконывал и в ого́ле так сѩ заховывалъ, абым мо́гл жить и умерать яко мѧжны правы жолнерь польский. Так ми, Боже, допомо́жь!
I hereby swear to the God Almighty, that I shall loyally serve my Fatherland, Kingdom of Poland and my future King, both on water and on land, and in any circumstances; that during this war I shall remain a loyal brother in arm of the soldiers of Germany and Austria-Hungary and of the states allied to them; that I shall obey my superiors and commanders, fulfil the orders and generally behave so as to be able to live and die as a brave and just Polish soldier. So help me God!