Jump to content

User:Jordanopia/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia
Kediri
Kutha Kadhiri
Kota Kediri
Javanese transcription(s)
 • LatinKutha Kadhiri
 • Hanacarakaꦏꦸꦛꦏꦝꦶꦫꦶ
 • Pegonكوڟا كاڎيري
Chinese transcription(s)
 • Traditional諫義里
 • Simplified谏义里
 • MandarinJiànyìlǐ (Pinyin)
 • HokkienKàn-gī-lí (POJ)


Kediri
Kutha Kadhiri
Kota Kediri
Other transcription(s)
 • IndonesianKota Kediri (Latin)
كوتا كديري (Jawi)
 • JavaneseKutha Kadhiri (Latin)
ꦏꦸꦛꦏꦝꦶꦫꦶ (Hanacaraka)
كوڟا كاڎيري (Pegon)
 • Chinese諫義里 (Traditional)
谏义里 (Simplified)
Jiànyìlǐ (Pinyin)
Kàn-gī-lí (Hokkien POJ)

CJKV Representation

[edit]

饅頭
饅頭

Penang Hokkien Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Initials
Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glottal
Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless
Nasal m [m]
名 (miâ)
n [n]
爛 (nuā)
ng [ŋ]
硬 (ngēe)
Stop Unaspirated p [p]
比 (pí)
b [b]
米 (bí)
t [t]
大 (tuā)
d [d]
煎蕊 (tsian-doi)
k [k]
教 (kàu)
g [g]
牛 (gû)
[ʔ]
影 (iánn)
Aspirated ph [pʰ]
脾 (phî)
th [tʰ]
拖 (thua)
kh [kʰ]
扣 (khàu)
Affricate Unaspirated ts [ts]
姊 (tsí)
j [dz]
字 (jī)
Aspirated tsh [tsʰ]
飼 (tshī)
Fricative f [f]
沙發 (sóo-fá)
s [s]
時 (sî)
sh [ʃ]
古申 (kú-shérn)
h [h]
喜 (hí)
Lateral l [l]
賴 (luā)
Approximant r [ɹ]
令吉 (ríng-gi̋t)
y [j]
捎央 (sa-yang)
Labialized w [w]
我 (wá)
  • Unlike other dialects of Hokkien, alveolar affricates and fricatives remain the same and do not undergo palatalization to become alveolo-palatal before /i/, e.g. 時 [si] instead of [ɕi].
  • Words that begin with a null initial, i.e. begin with a vowel without a preceding consonant may feature an initial glottal stop /ʔ/, this is not indicated in writing.
  • The consonants ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨sh⟩ and ⟨r⟩ are only used in loanwords.
  • The consonants ⟨y⟩ and ⟨w⟩ are only used in the spelling of loanwords. They may be analysed in terms of native Hokkien phonology as beginning with a null initial and instead be spelled with ⟨i⟩ and ⟨u⟩ respectively, e.g. 捎央 sa-yang/sa-iang and 我 /.

Vowels

[edit]
Monophthongs
Front Back
Simple Nasal Simple Nasal
Close i [i]
伊 (i)
inn [ĩ]
圓 (înn)
u [u]
有 (ū)
unn [ũ]
羊 (iâunn)*
Close-Mid e [e]
會(ē)
o [o]
蠔 (ô)
Open-Mid ee [ɛ]
下 (ēe)
enn [ɛ̃]
嬰 (enn)
oo [ɔ]
烏 (oo)
onn [ɔ̃]
嗚 (onn)
Open a [a]
亞 (a)
ann [ã]
餡 (ānn)
Diphthongs & Triphthongs
Diphthong Triphthong
ai [ai]
愛 (ài)
ia [ia]
椰 ()
io [io]
腰 (io)
iu [iu]
油 ()
ua [ua]
話 ()
iau [iau]
枵 (iau)
au [au]
後 (āu)
ia [iɛ]
燕 (n)*
ioo [iɔ]
娘 (niôo)*
ui [ui]
為 ()
ue [ue]
鍋 (ue)
uai [uai]
歪 (uai)

Penang Hokkien has borrowed liberally from other languages, particularly Malay, Cantonese, Teochew and English with varying degrees of assimilation to Hokkien phonology, as a result, there are several sounds not native to Hokkien which are present in the language

(Certain sounds are not native to Hokkien and are only used in loanwords (particularly food and technical terms), onomatopoeia, set phrases and names from other languages such as Cantonese, Malay and English)

Non-native vowels (used in loanwords)
Monophthong Diphthong
er [ə]
X (er)
y [y]
X (y)
ei [ei]
X (ei)
eoi [ɵy]
X (eoi)
oi [ɔi]
X (oi)
ou [ou]
X (ou)
Non-native vowels (used in loanwords)
Tâi-lô IPA Example Note
er [ə] ber-lian Occurs in Quanzhou accented varieties of Hokkien such as those spoken in Southern Malaysia and Singapore.
Used in Malay and English loanwords
y [y] 豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as ⟨i⟩
ei [ei] 無釐頭
môu-lêi-thāu
Used in Cantonese loanwords
eoi [ɵy] 濕濕碎
sa̋p--sa̋p--sêoi
An alternate pronunciation of ⟨ue⟩ due to Cantonese influence.
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as ⟨ue⟩
oi [ɔi] 煎蕊
tsian-doi
Used in Malay and Cantonese loanwords.
Replaces instances of ⟨ol⟩ in Malay loanwords, e.g. botol (瓿瓵 bo̍t-toi), cendol (煎蕊 tsian-doi)
ou [ou] 大佬
tāi-lôu
Used in Cantonese loanwords

Rimes

[edit]
Vowels Coda-ending
Types Simple Nasal Glottal Stop Bilabial Alveolar Velar
Nasal Stop Nasal Stop Nasal Stop
Monophthongs
a [a]
(ka)
ann [ã]
(kann)
ah [aʔ]
(kah)
am [am]
(kam)
ap [ap̚]
鴿 (kap)
an [an]
(kan)
at [at̚]
(kat)
ang [aŋ]
(kang)
ak [ak̚]
(kak)
ee [ɛ]
(kee)
enn [ɛ̃]
(kenn)
eeh [ɛʔ]
(keh)
em [ɛm]
(kam)
ep [ɛp̚]
鴿 (kap)
en [ɛn]
(kat)
et [ɛt̚]
(kat)
eeng [ɛŋ]
(keng)
eek [ɛk̚]
(kek)
e [e]
(ke)
eh [eʔ]
(keh)
eng [eŋ]
(keng)
ek [ek̚]
(kek)
i [i]
(ki)
inn [ĩ]
(thinn)
ih [iʔ]
(kih)
im [im]
(kim)
ip [ip̚]
(kip)
in [in]
(kin)
it [it̚]
(kit)
ing [iŋ]
(kik)
ik [ik̚]
(kik)
y [y]
(ki)
yn [yn]
(kin)
yt* [yt̚]
七月 (tshyt-gue̍h)
er [ə]
(ke)
erh [əʔ]
(keh)
erm [əm]
(kam)
ern [ən]
(kam)
ert [ət̚]
(kat)
ir [ɨ]
(ka)
oo [ɔ]
(koo)
onn [ɔ̃]
(mōnn)
ooh [ɔʔ]
(koh)
om [ɔm]
(kip)
op [ɔp̚]
(kip)
on [ɔn]
(kip)
ot [ɔt̚]
(kat)
ong [ɔŋ]
(kong)
ok [ɔk̚]
(kok)
o [o]
(ko)
oh [oʔ]
(koh)
oum [om]
(kip)
oup* [op̚]
㨓位 (joup uī)
oung [oŋ]
(kong)
ouk [ok̚]
(kok)
u [u]
(ku)
uh [uʔ]
(kuh)
um [um]
(kip)
un [un]
(kun)
ut [ut̚]
(kut)
ung [uŋ]
(kong)
ai [ai]
(kai)
ainn [ãĩ]
(àinn)
aih [aiʔ]
𫠡 (ga̍ih)
au [au]
(kau)
auh [auʔ]
(ga̍uh)
ei [ei]
(kau)
ia [ia]
(kia)
iann [ĩã]
(kiann)
iah [iaʔ]
(kiah)
iam [iam]
(kiam)
iap [iap̚]
(kiap)
iang [iaŋ]
(kiang)
iak [iak̚]
(iak)
ian [iɛn]
(kian)
iat [iɛt̚]
(kiat)
ier [iə]
(chie)
ioo [iɔ]
(niôo)
ionn* [ĩɔ̃]
(kionn)
iong [iɔŋ]
(kiong)
iok [iɔk̚]
(kiok)
io [io]
(chio)
ioh [ioʔ]
(chioh)
iu [iu]
(khiu)
iunn [ĩũ]
(iùnn)
eoi [ɵy]
(kiou)
oi [ɔi]
(koi)
oinn [ɔ̃ĩ]
(koinn)
ou [ou]
(kou)
ua [ua]
(kua)
uann [ũã]
(kuann)
uah [uaʔ]
(kuah)
uan [uan]
(kuan)
uat [uat̚]
(kuat)
uang [uaŋ]
芒茪 (bâng-kuang)
ue [ue]
(kué)
ueh [ueʔ]
(kueh)
ui [ui]
(kui)
uinn [ũĩ]
(kuinn)
uih* [uiʔ]
(huih)
iau [iau]
(kiau)
iaunn* [ĩãũ]
(kiaunn)
uai [uai]
(kuai)
uainn [ũãĩ]
(suāinn)
uei [uei]
(kuai)
m [m̩]
()
ng [ŋ̍]
(n̂g)
mh [m̩ʔ]
(hmh)
ngh [ŋ̍ʔ]
(hngh)
  Finals only used in loanwords, rare & variant pronunciations, onomatopoeia and interjections
Vowel(s) Open Nasal Plosive
[-] [◌̃] [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[a] a ann am an ang ap at ak ah
[ai] ai ainn aih*?
[au] au auh*?
[e] e eng ek eh
[ɛ] ee enn em* en* eeng* ep* et* eek* eeh
[ə] er* erm* ern* ert* erh*
[ei] ei*
[i] i inn im in ing?* ip it ik*? ih
[ɨ] ir*
[ia] ia iann iam iang iap iak iah
[iɛ] ian iat
[iə] ier*
[iau] iau iaunn
[io] io ioh
[iɔ] ioo* ionn iong iok
[iu] iu iunn
Vowel(s) Open Nasal Plosive
[-] [◌̃] [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[o] o oum* oung* ouk* oh
[ou] ou*
[ɔ] oo onn om on* ong op* ot* ok ooh
[ɔi] oi* oinn*
[u] u um* un ung* ut uh
[ua] ua uann uan uang* uat uah
[uai] uai uainn
[ue] ue ueh
[uei] uei*
[ui] ui uinn
[y] y* yn*
[ɵy] eoi*
[m̩] m
[ŋ̍] ng
Vowel(s) Open Nasal Plosive
[-] [◌̃] [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[a] a ann am an ang ap at ak ah
[ai] ai ainn aih
[au] au auh
[e] e eng ek eh
[ɛ] ee enn em* en*^ eeng* et*^ eek* eeh
[ə]* er^ ern* ert* erh^
[i] i inn im in ing* ip it ik* ih
[ia] ia iann iam iang iap iak iah
[iɛ] ian iat
[iau] iau iaunn
[io] io ioh
[iɔ] ioo^ ionn iong iok
[iu] iu
Vowel(s) Open Nasal Plosive
[-] [◌̃] [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[o] o (um) (ung) (uk) oh
[ɔ] oo onn om on* ong ot* ok ooh
[u] u un ut uh
[ua] ua uann uan uang* uat uah
[uai] uai uainn
[ue] ue ueh
[ui] ui uinn
[y]* y* yn*
[m̩] m
[ŋ̍] ng
  • 1. Used in loanwords
  • 2. Variant forms

Tones

[edit]
Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer Spacer
combining dot E͘- (E͘) E͘H E͘NG E͘K E͘ E͘ e͘- (e͘) e͘h e͘ng e͘k e͘ e͘
combining dot
w/ space
E͘ - (E͘ ) E͘ H E͘ NG E͘ K E͘ E͘ e͘ - (e͘ ) e͘ h e͘ ng e͘ k e͘ e͘
dot above (˙) E˙- (E˙) E˙H E˙NG E˙K E˙ E˙ e˙- (e˙) e˙h e˙ng e˙k e˙ e˙
dot above (˙)
w/ combining dot
E͘˙ E͘˙- (E͘˙) E͘˙H E͘˙NG E͘˙K E͘˙ E͘˙ e͘˙ e͘˙- (e͘˙) e͘˙h e͘˙ng e͘˙k e͘˙ e͘˙
interpunct (·) E·- (E·) E·H E·NG E·K E· E· e·- (e·) e·h e·ng e·k e· e·

[1]

Penang Hokkien tones[2]
Upper/Dark (陰) Lower/Light (陽)
No. Name TL Pitch Contour No. Name TL Pitch Contour
Original Sandhied Original Sandhied
Level (平) 1 陰平
im-piânn
a [˦˦] (44) [˨˩] (21) 5 陽平
iông-piânn
â [˨˧] (23) [˨˩] (21)
Rising (上) 2 上聲
sióng-siann
á [˥˧] (53) [˦˦] (44)
[˦˦˥] (445)
Departing (去) 3 陰去
im-khì
à [˨˩] (21) [˥˧] (53) 7 陽去
iông-khì
ā [˨˩] (21) [˨˩] (21)
[˦˦] (44)
Entering (入) 4 陰入
im-ji̍p
a◌ [ʔ˧] (3) [ʔ˦] (4) 8 陽入
iông-ji̍p
a̍◌ [ʔ˦] (4) [ʔ˧] (3)
Note Entering tones (4 & 8) only occur in closed syllables where ◌ represents either -p, -t, -k, or -h.
Loan tones
No. Name TL Contour
6 陽上 ǎ [˥˥] (55)
9 高入 a̋◌ [˥ʔ] (5)

Singaporean Hokkien Tones

[edit]
Singaporean Hokkien tones
Upper/Dark (陰) Lower/Light (陽)
No. Name TL e.g. Pitch Contour No. Name TL e.g. Pitch Contour
Original Sandhied Original Sandhied
Level (平) 1 陰平
im-piânn
a
si
[˦˦] (44) [˨˨] (22) 5 陽平
iông-piânn
â
[˨˦] (24) [˨˩] (21)
Rising (上) 2 上聲
sióng-siann
á
[˦˨] (42) [˨˦] (24)
Departing (去) 3 陰去
im-khì
à
[˨˩] (21) [˦˨] (42) 7 陽去
iông-khì
ā
[˨˨] (22) [˨˩] (21)
Entering (入) 4 陰入
im-ji̍p
a◌
sih
[ʔ˧˨] (32) [ʔ˦] (4) 8 陽入
iông-ji̍p
a̍◌
si̍h
[ʔ˦˧] (43) [ʔ˨˩] (21)
[ʔ˦˨] (42) [ʔ˦] (4)
Note Entering tones (4 & 8) only occur in closed syllables where ◌ represents either -p, -t, -k, or -h.

Differences from other varieties of Hokkien

[edit]
  • The use of unique variants such as 何物 (啥物/甚麼/甚物) há(nn)-mi̍h (Longhai: á(nn)-mi̍h; Zhangzhou: sá(nn)-mi̍h or siá(nn)-mi̍h).

Differences from other Minnan dialects

[edit]

Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects.

  • The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 muâi (Amoy: ), 先生 sin-senn (Amoy: sian-sinn), etc.;
  • The use of Zhangzhou expressions such as 調羹 thâu-kiong (Amoy: 湯匙 thng-sî)
  • The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 (Zhangzhou: guá), 我儂 wang, 汝儂 luang, 伊儂 iang (Zhangzhou and Amoy: 阮 gún/guán, 恁 lín, 𪜶 (亻因) īn);
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢 pháinn-sè (Zhangzhou: bái/pháinn-sì), 百 pah (Zhangzhou: peeh), etc.

General pronunciation differences can be shown as below:

Penang Amoy Zhangzhou Example
8th tone [˦] (4) 8th tone [˦] (4) 8th tone [˩˨] (12)
-e -ue -e
-ee -e -ee hêe
-enn -inn -enn senn
-iaunn -iunn -ionn siāunn
-iang -iong -iang siang
-u -i -i
-ue -e -ue hué
-ua -ue -ua
-uinn -ng -uinn suinn
j- l- j- ji̍p

Differences from standard Minnan

[edit]

Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:

Penang Amoy Example
-e -ue
-ee -e hêe
-enn -inn senn
-iaunn/-ionn -iunn siāunn
-iang/-iong -iong siang
-u -i
-ue -e hué
-ua -ue
-uinn/-oo -ng suinn
j- l- ji̍p
-in -un 銀 gîn
-eng -ing 成 sêng
-ek -ik 色 sek
  • The use of ⟨-uinn⟩ where Amoy has ⟨-ng⟩, e.g.

Penang: 門 muînn, 飯 puīnn, 酸 suinn, 黃 ûinn, 卵 nūi, etc.;
Amoy: 門 mng, 飯 png, 酸 sngngnng And the use of ⟨-oo⟩ elsewhere, e.g. 毛 môo, 兩 nōo.

  • The use of ⟨-ee⟩ and ⟨-enn⟩ where Amoy has ⟨-e⟩ and ⟨-inn⟩, e.g. 家 kee, 蝦 hêe, 生 senn;
  • The use of ⟨-ue⟩ where Amoy has ⟨-e⟩ and vice versa, e.g. 火 hué, 未 buē, 地 , 細 ;
  • The use of ⟨-ua⟩ where Amoy has ⟨-ue⟩, e.g. 話 , 花 hua, 瓜 kua;
  • The use of ⟨-ionn⟩ (also pronounced ⟨-iaunn⟩) where Amoy has ⟨-iunn⟩, e.g. 羊 iônn, 丈 tiōnn, 想 siōnn;
  • The mix of ⟨-iang⟩ and ⟨-iong⟩ in some words where Amoy has ⟨-iong⟩, e.g. 上 siāng, 香 hiang;
  • The use of ⟨j- ⟩ in some words where Amoy has ⟨l-⟩, e.g. 入 ji̍p, 熱 jua̍h, 日 ji̍t;
  • The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 muâi (Amoy: ), 先生 sin-senn (Amoy: sian-sinn), etc.;
  • The use of Zhangzhou expressions such as 調羹 thâu-kiong (Amoy: 湯匙 thng-sî)
  • The use of -eng -ek where others have iIng and iIk

Differences from the from other Hokkien varieties

[edit]

Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:

Penang Zhangzhou Example
8th tone [˦] (4) 8th tone [˩˨] (12)
-iaunn -ionn siāunn
-u -i
  • The lower "Entering" (8th) tone in Penang, which is pronounced high [˦] (4) as in Amoy and many other parts of Fujian, whereas in most Zhangzhou dialects it is low with a slight lilt [˩˨] (12);
  • The use of ⟨-u⟩ in some words such as 汝 , 豬 tu, 魚 , etc., where Zhangzhou has , ti and . This is a characteristic of dialects in other parts of Zhangzhou and Xiamen prefectures.
  • The use of ⟨-iaunn⟩ instead of the Zhangzhou ⟨-ionn⟩, e.g. 羊 iâunn, 丈 tiāunn, 想 siāunn;
  • The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 (Zhangzhou: guá), 我儂 wang, 汝儂 luang, 伊儂 iang (Zhangzhou and Amoy: 阮 gún/guán, 恁 lín, 𪜶 (亻因) īn);
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢 pháinn-sè (Zhangzhou: bái/pháinn-sì), 百 pah (Zhangzhou: peeh), etc.

Penang Hokkien Vocabulary

[edit]
Loanwords
PGHK Meaning Other Hokkien Note
lui Money tsînn, 銀 gîn From Malay duit or Hokkien 銅鐳 tâng-lui
1/100 of a unit of currency sian, 占/針/尖 tsiam
khoo Units of Currency (Ringgit/Dollar) Also used in other Hokkien variants
鏺/鈸 pua̍t 1/10 of a unit of currency kak Etymology unknown, but thought to be from Thai baht

Planning Areas of Singapore

[edit]

Condensed

[edit]
Name (English) Malay
(Jawi)
Chinese
(Pinyin)
Hokkien
(Pe̍h-ōe-jī)
Tamil
(Transliteration)
Region Area (km²) Population[3] Density (/km²)
Ang Mo Kio Ang Mo Kio 宏茂桥
Hóngmàoqiáo
宏茂橋
Âng-mô͘-kiô
ஆங் மோ கியோ
Āṅ Mō Kiyō
North-East 13.94 163,950 13,400
Bedok Bedok*
بيدوق
勿洛
Wùluò
勿洛
Bût-lo̍k
பிடோக்
Piṭōk
East 21.69 279,380 13,000
Bishan Bishan 碧山
Bìshān
碧山
Phek-san
பீஷான்
Pīṣāṉ
Central 7.62 88,010 12,000
Boon Lay Boon Lay 文礼
Wénlǐ
文禮
Bûn-lé
பூன் லே
Pūṉ Lē
West 8.23 30 3.6
Bukit Batok Bukit Batok*
بوکيت باتوق
武吉巴督
Wǔjí Bādū
武吉巴督
Bú-kit Pa-tok
புக்கிட் பாத்தோக்
Pukkiṭ Pāttōk
West 11.13 153,740 14,000
Bukit Merah Bukit Merah*
بوکيت ميره
红山
Hóngshān
紅山
Âng-soaⁿ
புக்கிட் மேரா
Pukkiṭ Mērā
Central 14.34 151,980 11,000
Bukit Panjang Bukit Panjang*
بوکيت ڤنجڠ
武吉班让
Wǔjí Bānràng
武吉班讓
Bú-kit Pan-jiāng
புக்கிட் பாஞ்சாங்
Pukkiṭ Pāñcāṅ
West 8.99 139,280 15,000
Bukit Timah Bukit Timah*
بوکيت تيمه
武吉知马
Wǔjí Zhīmǎ
武吉知馬
Bú-kit Ti-má
புக்கிட் திமா
Pukkiṭ Timā
Central 17.53 77,430 4,400
Central Water Catchment Kawasan Tadahan Air Tengah
کواسن تادهن اءير تڠه
中央集水区
Zhōngyāng Jíshuǐqū
中央集水區
Tiong-iong Chi̍p-chúi-khu
மத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு
?Mattiya Nīr Nīrppiṭippu
North 37.15 * *
Changi Changi*
چڠي
樟宜
Zhāngyí
樟宜
Chiang-gî
சாங்கி
Cāṅki
East 40.61 1,830 80.62
Changi Bay Teluk Changi
تلوق چڠي
樟宜湾
Zhāngyí Wān
樟宜灣
Chiang-gî Oan
சாங்கி பே
Cāṅki Pē
East 1.7 * *
Choa Chu Kang Choa Chu Kang 蔡厝港
Cài Cuògǎng
蔡厝港
Chhòa Chhù-káng
சுவா சூ காங்
Cuvā Cū Kāṅ
West 6.11 190,890 30,000
Clementi Clementi 金文泰
Jīnwéntài
金文泰
Kim-bûn-thài
கிளிமெண்டி
Kiḷimeṇṭi
West 9.49 92,420 9,800
Downtown Core Pusat Bandar
ڤوست باندر
市中心
Shìzhōngxīn
市中心
Chhī-tiong-sim
சிங்கப்பூர் நகர மையத்தில்
?
Central 4.34 2,720 680
Geylang Geylang*
ݢيلڠ
芽笼
Yálóng
芽籠
Gê-láng
கேலாங்
Kēlāṅ
Central 9.64 110,200 11,400
Hougang Hougang 后港
Hòugǎng
後港
Aū-káng
ஹவ்காங்
Havkāṅ
North-East 13.93 226,240 16,000
Jurong East Jurong Timur
جوروڠ تيمور
裕廊东
Yùláng Dōng
裕廊東
Jū-lông Tang
ஜூரோங் கிழக்கு
Jūrōṅ Kiḻakku
West 17.83 79,240 4,400
Jurong West Jurong Barat
جوروڠ بارت
裕廊西
Yùláng Xī
裕廊西
Jū-lông Sai
ஜூரோங் மேற்கு
?Jūrōṅ Mēṟku
West 14.69 264,860 18,000
Kallang Kallang*
کالڠ
加冷
Jiālěng
加冷
Ka-léng
காலாங்
Kālāṅ
Central 9.17 101,520 11,000
Lim Chu Kang Lim Chu Kang 林厝港
Lín Cuògǎng
林厝港
Lîm Chhù-káng
லிம் சூ காங்
Lim Cū Kāṅ
North 17.3 110 5.2
Mandai Mandai*
منداي
万礼
Wànlǐ
萬禮
Bān-lé
மண்டாய்
Maṇṭāy
North 11.77 2,090 180.2
Marina East Marina Timur
مارينا تيمور
滨海东
Bīnhǎi Dōng
濱海東
Pin-hái Tang
மெரினா கிழக்கு
?
Central 1.82 * *
Marina South Marina Selatan
مارينا سلاتن
滨海南
Bīnhǎi Nán
濱海南
Pin-hái Lâm
மெரினா தென்
?
Central 1.62 * *
Marine Parade Marine Parade 马林百列
Mǎlín Bǎiliè
馬林百列
Má-lîm Pah-lia̍t
மரின் பரேட்
?
Central 6.12 46,390 8,000
Museum Muzium
موزيوم
博物馆
Bówùguǎn
博物館
Phok-bu̍t-koán
அருங்காட்சியகம்
Aruṅkāṭciyakam
Central 0.83 420 480
Newton Newton 纽顿
Niǔdùn
紐頓
Niú-tǹg
நியூட்டன்
Niyūṭṭaṉ
Central 2.07 8,030 3,800
North-Eastern Islands Kepulauan Timur Laut
کڤولاوان تيمور لاءوت
东北群岛
Dōngběi Qúndǎo
東北群島
Tang-pak Kûn-tó
வடகிழக்கு தீவுகள்
?Vaṭakiḻakku Tīvukaḷ
North-East 42.88 50 1.2
Novena Novena 诺维娜
Nuòwéinà
諾維娜
Lo̍k-ûi-ná
நொவீனா
Novīṉā
Central 8.98 49,210 5,600
Orchard Orchard 乌节
Wūjié
烏節
O͘-chiat
ஆர்ச்சர்ட்
Ārccarṭ
Central 0.96 990 960.3
Outram Outram 欧南
Ōunán
歐南
Au-lâm
ஊட்ரம்
Ūṭram
Central 1.37 18,960 13,500
Pasir Ris Pasir Ris*
ڤاسير ريس
巴西立
Bāxīlì
巴西立
Pa-se-li̍p
பாசிர் ரிஸ்
Pācir Ris
East 15.02 148,020 9,600
Paya Lebar Paya Lebar*
ڤايا ليبر
巴耶利峇
Bāyé Lìbā
巴耶利峇
Pa-iâ Lī-bā
பாய லேபார்
Pāya Lēpār
East 11.69 40 3.4
Pioneer Pioneer 先驱
Xiānqū
先驅
Sian-khu
பயனியர்
Payaṉiyar
West 12.1 90 8.3
Punggol Punggol*
ڤوڠݢول
榜鹅
Bǎng'é
榜鵝
Póng-gô
பொங்கோல்
Poṅkōl
North-East 9.34 170,560 17,800
Queenstown Queenstown 女皇镇
Nǚhuángzhèn
女皇鎮
Lú-hông-tìn
குவீன்ஸ்டவுன்
Kuvīṉsṭavuṉ
Central 20.43 96,340 4,400
River Valley River Valley 里峇峇利
Lǐbā Bālì
里峇峇利
Lí-bā Bā-lī
நதி பள்ளத்தாக்கு
?
Central 1.48 10,250 6,800
Rochor Rochor 梧槽
Wúcáo
梧槽
Gô͘-chô
ரோச்சோர்
Rōccōr
Central 1.62 13,340 8,300
Seletar Seletar*
سلتار
实里达
Shílǐdá
實里達
Si̍t-lí-ta̍t
சிலேத்தார்
Cilēttār
North-East 10.25 250 26.3
Sembawang Sembawang*
سمباوڠ
三巴旺
Sānbāwàng
三巴旺
Sam-pa-ōng
செம்பவாங்
?Cempavāṅ
North 12.34 95,920 8,400
Sengkang Sengkang 盛港
Shènggǎng
盛港
Sêng-káng
செங்காங்
Ceṅkāṅ
North-East 10.59 244,600 23,000
Serangoon Serangoon*
سرڠݢون
实龙岗
Shílónggǎng
實龍崗
Si̍t-lêng-kong
சிராங்கூன்
Cirāṅkūṉ
North-East 10.1 116,310 11,500
Simpang Simpang*
سيمڤڠ
新邦
Xīnbāng
新邦
Sin-pang
சிம்பாங்
Cimpāṅ
North 5.13 * *
Singapore River Sungai Singapura
سوڠاي سيڠاڤورا
新加坡河
Xīnjiāpō Hé
新加坡河
Sin-ka-pho Hô
சிங்கப்பூர் நதி
?Ciṅkappūr Nati
Central 0.96 3,070 3,000
Southern Islands Kepulauan Selatan
کڤولاوان سلاتن
南部群岛
Nánbù Qúndǎo
南部群島
Lâm-pō͘ Kûn-tó
தெற்கு தீவுகள்
?Teṟku Tīvukaḷ
Central 6.07 1,800 244
Straits View Pemandangan Selat
ڤمندڠن سلت
海峡景
Hǎixiájǐng
海峡景
Hái-kiap-kéng
ஸ்ட்ரெய்ட்ஸ் காண்க
?
Central 0.77 * *
Sungei Kadut Sungai Kadut*
سوڠاي کادوت
双溪加株
Shuāngxī Jiāzhū
雙溪加株
Siang-khe Ka-tu
சுங்கை காடுட்
?Cuṅkai Kāṭuṭ
North 15.99 780 53.2
Tampines Tampines*
تمڤينيس
淡滨尼
Dànbīnní
淡濱尼
Tām-pin-nî
தெம்பினிஸ்
Tempiṉis
East 20.89 256,730 12,400
Tanglin Tanglin 东陵
Dōnglíng
東陵
Tang-lêng
டங்லின்
?
Central 7.63 21,630 2,800
Tengah Tengah*
تڠه
登加
Dēngjiā
登加
Teng-ka
தெங்கா
Teṅkā
West 7.4 10 1.4
Toa Payoh Toa Payoh 大巴窑
Dàbāyáo
大巴窯
Tōa Pa-iô
தோ பாயோ
Tō Pāyō
Central 8.17 120,650 14,300
Tuas Tuas*
تواس
大士
Dàshì
大士
Tōa-sū
துவாஸ்
Tuvās
West 30.04 70 2.3
Western Islands Kepulauan Barat
کڤولاوان بارت
西部群岛
Xībù Qúndǎo
西部群島
Se-pō͘ Kûn-tó
மேற்கத்திய தீவுகள்
?Mēṟkattiya Tīvukaḷ
West 39.47 10 0.25
Western Water Catchment Kawasan Tadahan Air Barat
کاوسن تادهن اءير بارت
西部集水区
Xībù Jíshuǐqū
西部集水區
Se-pō͘ Chi̍p-chúi-khu
மேற்கத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு
?Mēṟkattiya Nīr Nīrppiṭippu
West 69.46 720 13
Woodlands Woodlands 兀兰
Wùlán
兀蘭
Gu̍t-lân
ஊட்லண்ட்ஸ்
Ūṭlaṇṭs
North 13.59 254,730 18,700
Yishun Yishun 义顺
Yìshùn
義順
Gī-sūn
யீஷூன்
Yīṣūṉ
North 21.24 220,320 10,100

* = Place names attested to be of Malay origin and referred to similarly in the Malay language.

Original

[edit]
Name (English) Malay Chinese Pinyin Tamil Region Area (km²) Population[4] Density (/km²)
Ang Mo Kio 宏茂桥 Hóngmàoqiáo ஆங் மோ கியோ North-East 13.94 163,950 13,400
Bedok * 勿洛 Wùluò பிடோக் East 21.69 279,380 13,000
Bishan 碧山 Bìshān பீஷான் Central 7.62 88,010 12,000
Boon Lay 文礼 Wénlǐ பூன் லே West 8.23 30 3.6
Bukit Batok * 武吉巴督 Wǔjí Bādū புக்கிட் பாத்தோக் West 11.13 153,740 14,000
Bukit Merah * 红山 Hóngshān புக்கிட் மேரா Central 14.34 151,980 11,000
Bukit Panjang * 武吉班让 Wǔjí Bānràng பக்கிட் பஞ்சாங் West 8.99 139,280 15,000
Bukit Timah * 武吉知马 Wǔjí Zhīmǎ புக்கித் திமா Central 17.53 77,430 4,400
Central Water Catchment Kawasan Tadahan Air Tengah 中央集水区 Zhōngyāng Jíshuǐqū மத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு North 37.15 * *
Changi * 樟宜 Zhāngyí சாங்கி East 40.61 1,830 80.62
Changi Bay Teluk Changi 樟宜湾 Zhāngyí Wān சாங்கி பே East 1.7 * *
Choa Chu Kang 蔡厝港 Cài Cuògǎng சுவா சூ காங் West 6.11 190,890 30,000
Clementi 金文泰 Jīnwéntài கிளிமெண்டி West 9.49 92,420 9,800
Downtown Core Pusat Bandar 市中心 Shìzhōngxīn சிங்கப்பூர் நகர மையத்தில் Central 4.34 2,720 680
Geylang * 芽笼 Yálóng கேலாங் Central 9.64 110,200 11,400
Hougang 后港 Hòugǎng ஹவ்காங் North-East 13.93 226,240 16,000
Jurong East Jurong Timur 裕廊东 Yùláng Dōng ஜூரோங் கிழக்கு West 17.83 79,240 4,400
Jurong West Jurong Barat 裕廊西 Yùláng Xī ஜூரோங் மேற்கு West 14.69 264,860 18,000
Kallang * 加冷 Jiālěng காலாங் Central 9.17 101,520 11,000
Lim Chu Kang 林厝港 Lín Cuògǎng லிம் சூ காங் North 17.3 110 5.2
Mandai * 万礼 Wànlǐ மண்டாய் North 11.77 2,090 180.2
Marina East Marina Timur 滨海东 Bīnhǎi Dōng மெரினா கிழக்கு Central 1.82 * *
Marina South Marina Selatan 滨海南 Bīnhǎi Nán மெரினா தென் Central 1.62 * *
Marine Parade 马林百列 Mǎlín Bǎiliè மரின் பரேட் Central 6.12 46,390 8,000
Museum Muzium 博物馆 Bówùguǎn அருங்காட்சியகம் திட்டமிடல் பகுதி Central 0.83 420 480
Newton 纽顿 Niǔdùn நியூட்டன் Central 2.07 8,030 3,800
North-Eastern Islands Kepulauan Timur Laut 东北群岛 Dōngběi Qúndǎo வடகிழக்கு தீவுகள் North-East 42.88 50 1.2
Novena 诺维娜 Nuòwéinà நொவீணா Central 8.98 49,210 5,600
Orchard 乌节 Wūjié ஓர்ச்சர்ட் Central 0.96 990 960.3
Outram 欧南 Ōunán ஊட்ரம் Central 1.37 18,960 13,500
Pasir Ris * 巴西立 Bāxīlì பாசிர் ரிஸ் East 15.02 148,020 9,600
Paya Lebar * 巴耶利峇 Bāyé Lìbā பாய ளேபர் East 11.69 40 3.4
Pioneer 先驱 Xiānqū பயனியர் West 12.1 90 8.3
Punggol * 榜鹅 Bǎng'é பொங்கோல் North-East 9.34 170,560 17,800
Queenstown 女皇镇 Nǚhuángzhèn குவீன்ஸ்டவுன் Central 20.43 96,340 4,400
River Valley 里峇峇利 Lǐbā Bālì நதி பள்ளத்தாக்கு Central 1.48 10,250 6,800
Rochor 梧槽 Wúcáo ரோச்சர் Central 1.62 13,340 8,300
Seletar * 实里达 Shílǐdá சிலேத்தார் North-East 10.25 250 26.3
Sembawang * 三巴旺 Sānbāwàng செம்பவாங் North 12.34 95,920 8,400
Sengkang 盛港 Shènggǎng செங்காங North-East 10.59 244,600 23,000
Serangoon * 实龙岗 Shílónggǎng சிராங்கூன் North-East 10.1 116,310 11,500
Simpang * 新邦 Xīnbāng சிம்பாங் North 5.13 * *
Singapore River Sungai Singapura 新加坡河 Xīnjiāpō Hé சிங்கப்பூர் நதி Central 0.96 3,070 3,000
Southern Islands Kepulauan Selatan 南部群岛 Nánbù Qúndǎo தெற்கு தீவுகள் Central 6.07 1,800 244
Straits View Pemandangan Selat 海峡景 Hǎixiájǐng ஸ்ட்ரெய்ட்ஸ் காண்க Central 0.77 * *
Sungei Kadut Sungai Kadut 双溪加株 Shuāngxī Jiāzhū சுங்கை காடுட் North 15.99 780 53.2
Tampines * 淡滨尼 Dànbīnní தெம்பினிஸ் East 20.89 256,730 12,400
Tanglin 东陵 Dōnglíng டங்லின் Central 7.63 21,630 2,800
Tengah * 登加 Dēngjiā தெங்கா West 7.4 10 1.4
Toa Payoh 大巴窑 Dàbāyáo தோ பாயோ Central 8.17 120,650 14,300
Tuas * 大士 Dàshì துவாஸ் West 30.04 70 2.3
Western Islands Kepulauan Barat 西部群岛 Xībù Qúndǎo மேற்கத்திய தீவுகள் West 39.47 10 0.25
Western Water Catchment Kawasan Tadahan Air Barat 西部集水区 Xībù Jíshuǐqū மேற்கத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு West 69.46 720 13
Woodlands 兀兰 Wùlán ஊட்லண்ட்ஸ் North 13.59 254,730 18,700
Yishun 义顺 Yìshùn யீஷூன் North 21.24 220,320 10,100

* = Place names attested to be of Malay origin and referred to similarly in the Malay language.

Malay & Jawi

[edit]

Hamzah

[edit]
alif high sup'scr' span (5) span (3) 3/4 full nil
hamzah أ‎ أ ٴ‎ ٴ ءء ء ء ء ء ءء ء‎ ء
air أير‎ أير اٴير‎ اٴير اءير‎ اءير يرءا‎ اءير يرءا‎ اءير اءير‎ اءير اءير‎ اءير اير‎ اير
laut لأوت‎ لأوت لاٴوت‎ لاٴوت لاءوت‎ لاءوت وتءلا‎ لاءوت وتءلا‎ لاءوت لاءوت‎ لاءوت لاءوت‎ لاءوت لاوت‎ لاوت

Malay Arabic Phonology

[edit]
Table of borrowed Arabic consonants[citation needed]
Distinct Assimilated Example
/x/ (خ‎) /k/, /h/ khabar [ˈhabar], kabar [ˈkabar] ('news') خبر
/ð/ (ذ‎) /d/, /l/ redha, rela ('good will')
/ðˤ/ (ظ‎) /l/, /z/ lohor, zohor ('noon prayer') ظهر
/ʕ/ (ع‎) /ʔ/ saat, sa'at ('time') ساعت
/ɣ/ (غ‎) /ɡ/, /r/ ghaib, raib ('hidden') ‌غاءيب

Pegon

[edit]

Harakat Pepet

[edit]

آ بٓ تٓ ثٓ جٓ چٓ حٓ خٓ دٓ ذٓ ڎٓ رٓ زٓ سٓ شٓ صٓ ضٓ طٓ ڟٓ ظٓ عٓ غٓ ڠٓ فٓ ڤٓ قٓ كٓ ڮٓ لٓ مٓ نٓ ۑٓ وٓ ۏٓ هٓ يٓ

Letters

[edit]

Pegon uses the original letters of the Arabic script plus an additional seven letters to represent native Javanese sounds not present in Arabic: ca (چ‎⟩ /t͡ʃ/), dha (ڎ‎⟩ /ɖ/), tha (ڟ‎⟩ /ʈ/), nga (ڠ‎⟩ /ŋ/), pa (ڤ‎⟩ /p/), ga (ڮ‎⟩ /g/), and nya (ۑ‎⟩ /ɲ/). One additional letter is used in foreign loanwords: va (ۏ‎⟩ /v/). These new letters are formed by the addition of dots to base letter forms. Pegon is not standardised and variation can be seen in how these additional letters are represented, most commonly in the position of the dots (above or below) and the number of dots (one or three).[5]

Pegon alphabet
Name Forms Sound represented Latin equivalent Hanacaraka Equivalent Notes
Isolated Final Medial Initial
alif
الف
ا ـا /a, ɔ/ and /ə/ a (å), ê (e pepet) / / ꦄꦼ
a / (h)a / ê
ba
باء
ب ـب ـبـ بـ /b/ b
ba
ta
تاء
ت ـت ـتـ تـ /t/ t
ta
sa
ثاء
ث ـث ـثـ ثـ /s/ s ꦱ꦳
tsa
Mainly used in Arabic loanwords
jim
جيم
ج ـج ـجـ جـ /d͡ʒ/ j
ja
ca
چا
چ ـچ ـچـ چـ /t͡ʃ/ c
ca
Additional letter not present in Arabic
ha
حاء
ح ـح ـحـ حـ /h/ h ꦲ꦳
ha
Mainly used in Arabic loanwords
kha
خاء
خ ـخ ـخـ خـ /x/ kh ꦏ꦳
kha
Mainly used in Arabic loanwords
dal
دال
د ـد /d/ d
da
zal
ذال
ذ ـذ /z/ z ꦢ꦳
dza
Mainly used in Arabic loanwords
dha
ڎا
ڎ ـڎ /ɖ/ dh
dha
Additional letter not present in Arabic
May also be represented by ڊ‎ or
ra
راء
ر ـر /r/ r
ra
zai
زاي
ز ـز /z/ z ꦗ꦳
za
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords
sin
سين
س ـس ـسـ سـ /s/ s
sa
syin
شين
ش ـش ـشـ شـ /ʃ/ sy ꦯ꦳ / ꦱ꦳
sya
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords
sad
صاد
ص ـص ـصـ صـ /s/ s ꦰ꦳
sha
Mainly used in Arabic loanwords
dad
ضاد
ض ـض ـضـ ضـ /d/ d ꦝ꦳
dla
Mainly used in Arabic loanwords
ta
طاء
ط ـط ـطـ طـ /t/ t ꦛ꦳
tha
Mainly used in Arabic loanwords
tha
ڟا
ڟ ـڟ ـڟـ ڟـ /ʈ/ th
tha
Additional letter not present in Arabic
May also be represented by ‎ and
za
ظاء
ظ ـظ ـظـ ظـ /z/ z ꦘ꦳
zha
Mainly used in Arabic loanwords
ain
عين
ع ـع ـعـ عـ /ʔ/ a, i, u and -k ꦔ꦳
'a
Mainly used in Arabic loanwords
ghain
غين
غ ـغ ـغـ غـ /ɣ/ gh ꦒ꦳
gha
Mainly used in Arabic loanwords
nga
ڠا
ڠ ـڠ ـڠـ ڠـ /ŋ/ ng
nga
Additional letter not present in Arabic
fa
فاء
ف ـف ـفـ فـ /f/ f ꦥ꦳
fa
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords
pa
ڤا
ڤ ـڤ ـڤـ ڤـ /p/ p
pa
Additional letter not present in Arabic
qaf
قاف
ق ـق ـقـ قـ /q/ q
qa
Mainly used in Arabic loanwords
kaf
كاف
ك ـك ـكـ كـ /k/ and /ʔ/ k
ka
ga
 ڮا
ڮ ـڮ ـڮـ ڮـ /ɡ/ g
ga
Additional letter not present in Arabic
May also be represented by
lam
لام
ل ـل ـلـ لـ /l/ l
la
mim
ميم
م ـم ـمـ مـ /m/ m
ma
nun
نون
ن ـن ـنـ نـ /n/ n
na
nya
ۑا‎
ۑ ـۑ ـۑـ ۑـ /ɲ/ ny
nya
Additional letter not present in Arabic
wau
واو
و ـو /w/ and /u, o, ɔ/ w and u, o / /
wa / u / o
va
ۏا
ۏ ـۏ /v/ v ꦮ꦳
va
Additional letter not present in Arabic
Mainly used in foreign loanwords
ha
هاء
ه ـه ـهـ هـ /h/ h
ha
hamzah
همزة
ء /ʔ/
ya
ياء
ي ـي ـيـ يـ /j/ and /i, e, ɛ/ y and i, é (e taling) / /
ya / i / é

Diacritics

[edit]

Diacritic marks (harakat) are used in Pegon to represent vowel sounds or in some cases a lack thereof. Their prevalence in Pegon text varies from marking every letter, to being present only to differentiate particular vowel sounds. Full marking of letters is common in Islamic religious texts as it is reminiscent of the use of tashkil for guiding pronunciation when reading the Qur'an. Pegon text with minimal marking is increasingly common as the base letters often indicate the underlying vowel which renders the diacritics unecessary, in this case only fathah and maddah are used to differentiate distinct vowel sounds. A version of the script which uses no diacritics at all, similar to Jawi, is known as Gundhul (ڮونڎول‎; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀) meaning "bare/bald" in Javanese.

  • Fathah (◌َ) is sometimes used to represent ⟨a⟩, particularly in religious texts. It is added to the preceeding letter to differentiate ⟨é⟩ (e taling) from ⟨i⟩, as is detailed below. It it used in a similar fashion to differentiate ⟨o⟩ from ⟨u⟩.
  • Kasrah (◌ِ) is sometimes used to represent ⟨i⟩, particularly in religious texts.
  • Dammah (◌ُ) is sometimes used to represent ⟨u⟩, particularly in religious texts.
  • Maddah (◌ٓ) is used to represent ⟨ê⟩ (e pepet).
  • Sukun (◌ْ) is sometimes used to represent a closed consonant with no vowel following, particularly in religious texts.
  • Alif hamzah ( أ ) is used for vowel initial words, as is detailed below.
Vowel Formation
Vowel Name Isolated Examples Sound represented Latin equivalent Hanacaraka Equivalent Notes
Vowel initial Dependant vowel Consonant cluster
a alif / fathah
الف‎ / فتحة
ـا‎ / ◌َ أ
a / å
كا
ka / kå
كرا
kra / krå
/a/ or /ɔ/ a / (å) / ()
a / (h)a
In the prestige dialect of Surakarta, ⟨a⟩ is pronounced [ɔ] in word-final open syllables, and in any open penultimate syllable before such an [ɔ]. This may be represented by ⟨å⟩.
e.g. Surabaya سورابايا
Central Javanese: Suråbåyå /surɔbɔjɔ/
Indonesian: Surabaya /surabaja/
كلا
kla / klå
i ya / kasrah
ياء‎ / كسرة
ـي‎ / ◌ِ إ
i
كي
ki
كري
kri
/i/ i / ()
i / (wulu)
كلي
kli
u wau / dammah
واو‎ / ضمة
ـو‎ / ◌ُ أو
u
كو
ku
كرو
kru
/u/ u / ()
u / (suku)
كلو
klu
é fathah + ya
فتحة‎ + ياء
◌َـي إي
é
كَي
كرَي
kré
/e/ or /ɛ/ é (e taling) / ()
é / (taling)
كلَي
klé
o fathah + wau
فتحة‎ + واو
◌َـو او
o
كَو
ko
كرَو
kro
/o/ or /ɔ/ o / (ꦺꦴ)
o / (taling-tarung)
كلَو
klo
ê maddah
مدة
◌ٓ آ
ê
كٓ
كرٓ
krê
/ə/ ê (e pepet) ꦄꦼ / ()
ê / (pepet)
كلٓ
klê
  • Diphthongs
كاي كاو كاَي كاَو كآ كاٰي كَيِ كَوِ
kai kau kaé kao kaê kaè kéi koi
  • Arab loanwords are generally written with their original spelling. eg : batin is written as باطن‎ instead of باتين‎.

Comparison of Jawi and Pegon

[edit]

The main difference between Jawi and Pegon is that the latter is almost always written with vowel diacritics. Javanese written without any vowel diacritics, similar to Jawi is called Gundhul (ڮونڎول‎; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀), meaning "bare/bald" in Javanese.[citation needed] The orthographic rules of Jawi and Pegon differ, with Jawi spelling being much more standardised than Pegon. Pegon tends to write all vowel sounds of native words explicitly, either with full letters or diacritics, whereas Jawi orthography sometimes omits alif in certain positions where an /a/ would be pronounced, similarly other vowel sounds may not be written explicitly.

For those additional letters representing sounds not present in Arabic, some letters have the same appearance in both Jawi and Pegon, while others differ. Pegon also features 2 additional letters for sounds native to Javanese which are not present in Malay.

Comparison of Pegon and Jawi
Name Pegon Jawi Latin equivalent Notes
cha چ‎ /a/ or /ɔ/ a / (å) / ()
a / (h)a
چـ ـچـ ـچ‎
dha ڎ /i/ i / ()
i / (wulu)
ـڎ‎
tha ڟ /u/ u / ()
u / (suku)
ڟـ ـڟـ ـڟ‎
nga ڠ /e/ or /ɛ/ é (e taling) / ()
é / (taling)
ڠـ ـڠـ ـڠ‎
pa ڤ /o/ or /ɔ/ o / (ꦺꦴ)
o / (taling-tarung)
ڤـ ـڤـ ـڤ‎
kaf ك ک‎ /ə/ ê (e pepet) ꦄꦼ / ()
ê / (pepet)
كـ ـكـ ـك‎ کـ ـکـ ـک‎
ga ڮ ݢ‎ /ə/ ê (e pepet) ꦄꦼ / ()
ê / (pepet)
ڮـ ـڮـ ـڮ‎ ݢـ ـݢـ ـݢ‎
nya ۑ‎ ڽ /ə/ ê (e pepet) ꦄꦼ / ()
ê / (pepet)
ۑـ ـۑـ ـۑ‎ ڽـ ـڽـ ـڽ‎
va ۏ /ə/ ê (e pepet) ꦄꦼ / ()
ê / (pepet)
ـۏ‎

Examples to be translate

[edit]

Contoh kalimat

[edit]

Bahasa Jawa :

كانجٓڠ نبي محمد إيكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد

Latin : "Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."

Bahasa Madura :

Latin :

Bahasa Sunda :

كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد

Latin : "Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."

Terjemahan Pegon Indonesia bahasa indonesia :

Pegon Indonesia :

بڮيندا نبي محمد اداله اوتوسن الله كڤد سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ دچريتاكن بڮيندا نبي محمد اداله كبنرن يڠ ۑات. مک سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮيندا نبي محمد

Latin : “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”

• Didalam contoh diatas terdapat 5 kata serapan dari bahasa arab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa arab yaitu :

  • Nabi harus ditulis نبي bukan نابي
  • Muhammad harus ditulis محمد bukan موهمماد
  • Allah harus ditulis الله bukan أللاه
  • Makhluk harus ditulis مخلوق bukan ماخلوك
  • Wajib Harus ditulis واجب bukan واجيب

Contoh penulisan

[edit]
Jawa Pegon كانجٓڠ نبي محمد إكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد.
Jawa Hanacaraka ꦏꦚ꧀ꦗꦼꦁꦤꦧꦶꦩꦸꦲꦩ꧀ꦩꦢ꧀ꦲꦶꦏꦸꦲꦸꦠꦸꦱꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦒꦸꦱ꧀ꦠꦶꦄꦭ꧀ꦭꦃꦢꦠꦼꦁꦱꦼꦢꦪꦩꦑ꧀ꦭꦸꦏ꧀꧈ꦢꦺꦤꦺꦲꦥꦮꦲꦺꦏꦁꦢꦶꦥꦸꦤ꧀ꦕꦺꦫꦶꦠꦲꦏꦼꦤ꧀ꦢꦺꦤꦶꦁꦏꦚ꧀ꦗꦼꦁꦤꦧꦶꦩꦸꦲꦩ꧀ꦩꦢ꧀ꦲꦶꦏꦸꦚꦠꦚꦠꦧꦼꦤꦼꦂ꧉ꦩꦁꦏꦱꦼꦏꦧꦺꦲꦤꦺꦩꦑ꧀ꦭꦸꦏ꧀ꦮꦗꦶꦧ꧀ꦩ꧀ꦧꦼꦤꦼꦫꦏꦼꦤ꧀ꦭꦤ꧀ꦤ꧀ꦢꦺꦫꦺꦏ꧀ꦩꦫꦶꦁꦏꦚ꧀ꦗꦼꦁꦤꦧꦶꦩꦸꦲꦩ꧀ꦩꦢ꧀꧉
Jawa Rumi/Latin Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad.
Melayu Rumi Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.


Malaysian Cantonese

[edit]
Malaysian Cantonese
馬來西亞廣東話/廣府話
Máhlòihsāia Gwóngdūng wá/Gwóngfú wá
Native toMalaysia
RegionPerak, Pahang, Selangor, Kuala Lumpur, Negeri Sembilan, Sandakan
EthnicityMalaysian Chinese
Chinese Characters (Written Cantonese)
Language codes
ISO 639-3
yue-yue
 yue-can
GlottologNone

Malaysian Cantonese (Chinese: 馬來西亞廣東話; Jyutping: Maa5loi4sai1aa3 Gwong2dung1 waa2; Cantonese Yale: Máhlòihsāia Gwóngdūng wá) is a local variety of Cantonese spoken in Malaysia. It is the lingua franca among Chinese throughout much of the central portion of Peninsular Malaysia, being spoken in the capital Kuala Lumpur, southern Perak, Pahang, Selangor and Negeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese throughout the country, regardless of their ancestral dialect.

Malaysian Cantonese is not uniform throughout the country, with variation between individuals and areas. It is mutually intelligible with Cantonese spoken in both Hong Kong and Guangzhou in Mainland China but has distinct differences in vocabulary and pronunciation which make it unique.

Geographic spread

[edit]
Green indicates areas where Minnan (Including Hokkien & Teochew) predominates; Orange indicates areas where Cantonese predominates; Light blue indicates areas where Hakka predominates; Purple indicates areas where multiple dialects predominate.

Cantonese is widely spoken amongst Malaysian Chinese in the capital Kuala Lumpur[6] and throughout much of the surrounding Klang Valley (Petaling Jaya, Ampang, Cheras, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi and Subang Jaya) excluding Klang itself where Hokkien predominates. It is also widely spoken in the town of Sekinchan in the Sabak Bernam district of northern Selangor. It is also used in central and southern Perak, especially in the state capital Ipoh and the surrounding towns of the Kinta Valley region (Gopeng, Batu Gajah and Kampar) as well as the towns of Tapah and Bidor in the Batang Padang district of southern Perak. In Pahang, it is spoken in the state capital Kuantan and the districts of Raub, Bentong, Mentakab and Cameron Highlands.[7][8] Cantonese is also spoken throughout most of Negeri Sembilan, particularly in the state capital Seremban.[9] It is widely spoken in Sandakan, Sabah and Cantonese speakers can also be found in other areas such as Sarikei, Sarawak and Mersing, Johor.[10]

Due to its predominance in the capital city, Cantonese is highly influential in local Chinese-language media and is used in commerce by Malaysian Chinese.[11][12] As a result, Cantonese is widely understood and spoken with varying fluency by Chinese throughout Malaysia, regardless of their dialect group. This is in spite of Hokkien being the most widely spoken variety and Mandarin being the medium of education at Chinese-language schools. The widespread influence of Cantonese is also due in large part to the popularity of Hong Kong media, particularly TVB dramas.

Phonological Differences

[edit]

A sizeable portion of Malaysian Cantonese speakers, including native speakers, are not of Cantonese ancestry, with many belonging to different ancestral dialect groups such as Hakka, Hokkien and Teochew. The historical and continued influence of their original dialects has produced variation and change in the pronuncation of particular sounds in Malaysian Cantonese when compared to "standard" Cantonese.[13] Depending on their ancestral origin and educational background, some speakers may not exhibit the unique characteristics described below.

  • Many Malaysians have difficulty with the ⟨eu⟩ sound and will substitute it with other sounds where it occurs. Often these changes brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
    • Words that end with ⟨-eung⟩ & ⟨-euk⟩ (pronounced [œːŋ] & [œːk̚] in standard Cantonese) such as 香 hēung, 兩 léuhng, 想 séung and 著 jeuk, 腳 geuk, 約 yeuk may be pronounced as [iɔŋ] & [iɔk̚], which by local spelling conventions may be written as ⟨-iong/-eong⟩ & ⟨-iok/-eok⟩ respectively, e.g. 香 hīong, 兩 líohng, 想 síong and 著 jiok, 腳 giok, 約 yok.[13] This change brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
    • Words with final ⟨-eun⟩ & ⟨-eut⟩ (pronounced [ɵn] & [ɵt̚] in "Standard" Cantonese) such as 春 chēun and 出 chēut may be pronounced as ⟨-un⟩ [uːn] & ⟨-ut⟩ [uːt̚] respectively.
    • Words with final ⟨-eui⟩ (pronounced [ɵy] in "Standard" Cantonese) such as 水 séui and 去 heui may be pronounced as ⟨-oi⟩ [ɔːy], ⟨-ui⟩ [uːy] or even ⟨-ei⟩ [ei] depending on the word.
  • Many Malaysians also have difficulty with the ⟨yu⟩ sound (pronounced as [yː] in "Standard" Cantonese) which occurs in words such as 豬 jyū, 算 syun, 血 hyut. This sound may be substitued with [iː] which in the case of some words may involve palatalisation of the preceeding initial [◌ʲiː].
  • Some speakers, particularly non-native speakers may not differentiate the long and short vowels, such as ⟨aa⟩ [aː] and ⟨a⟩ [ɐ].
  • Due to the influence of Hong Kong media, Malaysian Cantonese is also affected by so called "Lazy Sounds" (懶音 láahn yām) though to a much lesser degree than Hong Kong Cantonese.
    • Many younger and middle-aged speakers pronounce some ⟨n-⟩ initial words with an ⟨l-⟩ initial. For many, this process is not complete, with the initial ⟨n-/l-⟩ distinction maintained for other words. e.g. 你 néihléih.
    • Generally, the ⟨ng-⟩ initial has been maintained, unlike in Hong Kong where it is being increasingly dropped and replaced with the null initial. Instead, among some speakers, Malaysian Cantonese exhibits the addition of the ⟨ng-⟩ initial for some words that originally have a null initial. This also occurs in Hong Kong Cantonese as a form of hypercorrection of "Lazy Sounds", e.g. 亞 anga.
    • Some speakers have lost labialisation of the ⟨gw-⟩ & ⟨kw-⟩ initials, instead pronouncing them as ⟨g-⟩ & ⟨k-⟩, e.g. 國 kwokkok.

Vocabulary Differences

[edit]

Malaysian Cantonese is in contact with many other Chinese dialects such as Hakka, Hokkien and Teochew as well other languages such Malay and English.[13] As a result it has absorbed many loanwords and expressions that may not be found in Cantonese spoken elsewhere. Malaysian Cantonese also preserves some vocabulary which would be considered old fashioned or unusual in Hong Kong but nay be preserved in other Cantonese speaking areas such as Guangzhou.[14] Not all of the examples below are used throughout Malaysia, with differences in vocabulary between different Cantonese speaking areas such as Ipoh, Kuala Lumpur and Sandakan. (Educational background, Native dialect)

  • Use of 愛/唔愛 oi/mh oi instead of 要/唔要 yiu/mh yiu to refer to want/don't want, also meaning love/like. Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage in Hakka.
  • More common use of 曉 híu to mean "to be able to/to know how to" where commonly than 會 wúi/識 sīk would be more commonly used in Hong Kong. Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage to Hakka.
  • Use of 冇 “móuh” at the end of sentences to create questions, e.g. 你愛食飯冇? néih oi sihk faahn móuh?, "Do you want to eat?"
  • Some expressions have under gone a change in meaning such as 仆街 pūk gāai, literally "fall on the street" which is commonly used in Malaysia to mean "broke/bankrupt" and is not considered a profanity unlike in Hong Kong where it is used to mean "drop dead/go to hell".[15]
  • Some English educated speakers may use 十千 sahp chīn instead of 萬 maahn to express 10,000, e.g. 14,000 might be expressed as 十四千 sahp sei chīn instead of 一萬四 yāt maahn sei.
  • Use of expressions which would sound outdated to speakers in Hong Kong, e.g. 冇相干 móuh sēung gōn to mean "Never mind/It doesn't matter", whereas 冇所謂 móuh só waih/唔緊要 mh gān yiu would be more commonly used in Hong Kong. Some of these expressions are still in current use in Guangzhou.
  • Word order, particularly the placement of certain grammatical particles may differ, e.g. 食飯咗 sihk faahn jó instead of 食咗飯 sihk jó faahn for "Have eaten."
  • Unique expression's such as 我幫你講 ngóh bōng néih góng to mean "I'm telling you" where 我同你講 ngóh tùhng neih góng/我俾你知 ngóh béi néih jī would be used in Hong Kong.
  • Malaysian Cantonese is also characterised by the extensive use of sentence ending particles, to an even greater extent than occurs in Hong Kong Cantonese.
Loanwords
Malaysian Meaning Hong Kong Note
báai Number of times chi From Hokkien pai (擺)
蘇嗎 soū/sū mā All 全部 chyùn bouh From Malay semua, many potential pronunciations e.g. sū mūa
巴剎 bā saat Market/Wet Market 街市 gāai síh From Malay pasar, originally from Persian bazaar
馬打 ma dá Police 警察 gíng chaat From Malay mata-mata
馬打寮 ma dá lìuh Police Station 警察局 gíng chaat guhk
扮𠮨 baan naai Clever 聰明 chūng mìhng/叻 lēk From Malay pandai
千猜 chīn chāai Also used in Malay Cincai and in Hokkien
(三猩) sāam sīng Gangster Also used in Malay as samseng
Sinang sīn nāang Easy 容易 yùhng yih From Malay senang
Kacau ga zau
Loti lo di Bread 麵包 mihn bāau From Malay roti, originally from Tamil/Sanskrit
Kopi go bī Coffee 咖啡 ga fē From Malay Kopi
lūi/lēoi Money chìhn From Malay duit or Hokkien lui (鐳)
kāu Units of Currency (Ringgit/Dollar) mān Related to Hokkien khoo (箍)
黃梨 wòhng láai* Pineapple 菠蘿 bō lòh Pronunciation differs, based on Hokkien
弓蕉 gūng jīu Banana 香蕉 hēung jīu
落水 lohk séui Raining 落雨 lohk yúh From Hakka
lìuh To Play wàahn Derived from Hakka 尞
啦啦 lā lā Clam
啦啦仔 lā lā jái MK仔 MK jái
水草 séui chóu Drinking straw 飲管 yám gún
跳飛機 tiu fēi gēi Illegal immigration 非法移民 fēi faat yìh màhn
書館 syū gún/學堂 hohk tòhng School 學校 hohk haauh
堂/唐 tòhng Classifier for vehicles e.g. cars e.g. "2 Cars", 兩堂車 léuhng/líohng tòhng chē (Malaysia), 兩架車 léuhng gá chē (Hong Kong)
腳車 geuk/giok chē Bicycle 單車 dāan chē
摩哆 mo dō Motorcycle 電單車 dihn dāan chē From English motorcycle
三萬 sāam maahn Fine/Penalty From English summons
泵質 būng jāt Punctured 爆胎 From English punctured
禮申 láih sān Licence 駕駛執照 From English punctured

Examples to be translated

[edit]

Malay Loanwords

Cantonese Chinese Jyutping Note
咖啡 (借字)
咖啡
go3-bi1
kopi
lo-di
麵包
lo4-di1
roti
baa-sat (巴刹)
菜市場
baa3-saat1/baa1-saat1
pasar
開罰單/罰款
saam1-maan3/saa3-maan1
saman “抄牌”亦通;全馬通用詞。
打擾/騷擾
gaa3-zau1
kacau。全馬通用詞。
千猜
隨便
cin1-caai1
cincai; 全馬通用詞。
打閒
忍耐/忍受
daa2-haan4
tahan; 全馬通用詞。
打閑粉
daa2-haan4-fan2
o
容易/空閒
sin1-naang1/cin3-naang1
senang 沒有一個特定的發音
光頭, 禿頭
bo3-daak1
botak
噁心/可怕
gi4-li1
geli
牙攞
吵架/打架
ngaa4-lo2
gaduh
拜託
do4-long2
tolong
打官司
mit6-ca4-la2
bicara; 比較少用

English Loanwords

粵語 中文 粵拼 註釋
巴車
公車,巴士
baat1-ce1
源自於bus; 全馬通用詞。
的士
計程車、德士
dik1-si1
taxi,與港澳發音不同; 全馬通用詞。
拜拜
再見
baai1-baai3
bye-bye; 全馬通用詞。
kaat1
card,與港澳發音不同; 全馬通用詞。
摩登
時尚
mo1-dang1
modern; 全馬通用詞。
嚓電
充電
caat1-din3
源自於Charge與漢語“電”組成,與港澳發音不同;全馬通用詞。
bo1
ball,與港澳相同;全馬通用詞。

Malaysian Cantonese Vocabulary

大馬粵語 香港粵語 華語/大馬華語 註釋
色酒 烈酒 烈酒 全馬通用
白油 (baak6-yau4) 醬油 醬油/豆油 全馬通用
白腳 交通警 交通執行員 源自於馬來西亞福建話用詞“百腳” 白話字:pe̍h-kha;多數為北馬粵語使用者所使用。
跳飛機 非法移民 非法移民 全馬通用
打油(daa2-yau2) 加油 添油/加油 全馬通用
撳鐳(gam4-leoi1) 提款 提款 全馬通用
擺靚 裝飾 裝飾/擺美 全馬通用
樹榕糖 香口膠 口香糖/塑膠糖 “树榕”指的是香蕉。“糖”則是糖果;全馬通用。
樹榕仔 橡筋 橡皮筋/橡膠圈 年輕一輩的粵語使用者,一般會以英文說rubber band。
樹榕袋/原子袋 塑膠袋 塑料袋/塑膠袋/原子袋 年輕一輩的粵語使用者,一般會以英文說plastic bag。
樹榕捽/擦紙膠/擦膠 擦膠 橡膠擦/橡皮擦 各地有各地的說法。“擦紙膠”主要在沙巴一帶使用者使
納水西 交水費 繳水費 納:繳付,西(字音):費用,一般只用於水費,電費,地費。
醫生館 醫院 醫院 "醫生館"為50年代前粵語的通用語,現今仍在全馬通用。
割車 超車 超車 “割”為英語"cut"的接音。全馬通用
石古 石頭 石頭 全馬通用
和㖀仔(wo4-leot1-zai2) 光頭仔 光頭小孩 與botak通用法。主要為怡保人所使用
啦啦仔(laa4-laa1-zai2) MK仔 不成熟的青年人 “啦啦”指的是蛤蜊,源自於馬來西亞福建話,白話字:là-la,來源不明;全馬通用。
打風/泵風 泵氣 輪胎充氣 全馬皆通用。
邊皮 旁邊 旁邊 “邊皮”,白話字:piên-phî,源自於客家語量詞"旁邊"的意思 ;全馬通用。
擺擺 次次/每次 每次 “擺”客語白話字:pái,源自於客家語量詞"次"的意思 ;全馬通用。
客棧/酒店 酒店 酒店 "客棧"為50年代前粵語通用語;全馬皆通用。
屙blood (o1-baa4-lat1) 死火 糟糕 馬來西亞流行用語,主要為吉隆坡及怡保年輕人所使用。一般會說阿嚄(o1-ho2)/死火。


Hmu Phonetic Symbols (to translate)

[edit]
Hutton Script
初版示例,書寫方式從右往左豎行,
意為"過年才去趕場 (禮拜)"
Script type
CreatorMaurice H.Hutton
Time period
1921年至今
LanguagesHmu language
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Zhuyin Fuhao官話合音字母
Unicode
U+3100–U+312F
U+31A0–U+31BF
 This page contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
胡托苗文示例,意為"新約全書"

Hmu Phonetic Symbols (Chinese: 注音字母苗文), Hutton Miao Script, also known as Hmu Phonetic Script黔東南老苗文, is a writing system for the Hmu language developed by Australian missionary Maurice H. Hutton in 1921 while working with the China Inland Mission.[a]20世紀20年代在爐山縣旁海爲當地的黑苗(Hmu)創製的文字,運用當時由中華民國教育部頒布的注音字母添加了三個輔助子音字母,來直接拼寫旁海苗語的發音,但由於漢語官話黔東苗語的音系差異,故存在許多音近替代的做法,加上1928年出版的初稿裡並沒有標記聲調,因此胡托苗文讀來容易產生歧義。並且由於胡托等人並未如同柏格理一樣得到當地苗人的認同,而是始終被黔東南苗人(Hmu)被為是外人,胡托苗文被接受的程度遠遠低於柏格理苗文在滇東北方言區的苗人(A-Hmao)裡的接受程度,但直至21世紀,仍然有凱里市(原:爐山縣)、雷山縣交界的清水江巴拉河一帶的部分信仰新教的苗族在使用[17]

文字與發音的對應

[edit]
子音
Zhuyin IPA Latin Example
[p] b ㄅㄨ (bub, 知道)
[pʰ] p ㄆㄚ (pab, 扒開)
[m] m ㄇㄞ (mais, 眼睛)
[m̥ʰ] hm ㄇㄤ (hmangt,夜晚)
[f] f ㄈㄚ (fab, 瓜)
[fʰ] hf ㄈㄚ (hfat,輕)
[v] w ㄪ一 (wid, 妻子)
[t] d ㄉㄚ (dab, 回答)
[tʰ] t ㄊㄛ (tok, 罐)
[n] n ㄋㄞ (nail, 魚)
[n̥ʰ] hn ㄬㄞ (hnaib, 天)
[l] l ㄌ一 (lix, 田)
[ɫ] dl ㆹㄛ (dlob, 四)
[ɫʰ] hl ㆹ一 (hlib, 愛)
[k] g ㄍㄚ (gab, 炒)
[q] gh ㄍㄟ (gheib, 雞)
[kʰ] k ㄎㄚ (kab, 犁)
[qʰ] kh ㄎㄛ (khob, 頭)
[h] h ㄏㄚ (hab, 鞋)
[xʰ] hv ㄏ一 (hvib, 新)
[ɣ] v ㆸㄤ (vangl, 寨子)
[ŋ] ng ㄫㄤ (ngangl, 吞)
[t͡ɕ] j ㄐㄛ (job, 教)
[t͡ɕʰ] q ㄑ一 (qib, 掃)
[ɕ] x ㄒㄤ (xangk, 認識)
[ɕʰ] hx ㄒㄤ (hxangd, 血)
[ʑ] y ㆺ一 (yis, 餵)
[ʈ͡ʂ] Not used in Hmu
[ʈ͡ʂʰ]
[ʂ]
[z] r ㄖㄣ (renf, 人)
[t͡s] z ㄗㄚ (zab, 五)
[t͡sʰ] c ㄘㄛ (cob, 吹)
[s] s ㄙㄟ (seik, 接)
[sʰ] hs ㄙㄞ (said, 米)
介音
Zhuyin IPA Latin Example
[i] i ㄏ一 (hvib, 新)
[u] u ㄉㄨ (dud, 書)
[y] Not used in Hmu
母音
Zhuyin IPA Latin Example
[ɑ] a ㄚ (ad, 姐)
[o] o ㄨ-ㄙㄛ (ub sob, 烏燒[b])
[ɯʌ] Not used in Hmu
[c] [e] ee ㄉ一 (deef, 德)
[ɛ] ai ㄉㄞ (daib, 回答)
[ej] ei ㄌㄟ (leib, 猴子)
[d] [ɑw] ao ㄍㄠ (gaod, 告)
[əw]/[ə][e] e ㄫ一-ㆸㄡ (ngix ved, 野獸)
[an] Not used in Hmu
[en] en ㄗㄣ (zend, 果)
[ɑŋ] ang ㄤ (angt, 腫)
[ɤŋ] 單獨ㄥ苗語無,但可與一ㄨ或ㄨ相拼構成iong或ong
[ɑɻ] Not used in Hmu
附注:
  1. 現存老苗文文獻,前後鼻音、平捲舌音在拼寫本族語時呈混用狀態。
  2. ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㆺ[f]不與一行韻母相拼。
  3. 一行韻母一ㄞ的組合模式不存在。
  4. ㄨ行韻母固有詞中只有單獨做韻母的ㄨ。
  5. 除了表中標註的,以下介韻組合方式也只用於現代漢語借詞:
    1. ㄝ(/e/)爲韻腹的絕大多數音節,如ㄉㄝ(德),ㄌ一ㄝ(列)。
    2. ㄨ爲介音的所有音節(iong,ong除外),如ㄍㄨㄝ(國)、ㄎㄨㄞ-ㄌㄛ(快樂)。

聲調

[edit]

最早的胡托苗文方案裡並沒有聲調,1928年出版的《ㄍㄚ-ㄬㄡ ㄙㄟ ㄗㄢ-ㄇㄟ ㄪㄤ-ㄪㄞ ㄅ一ㄝ ㄒㄚ》(意譯:黑苗讚美上帝的詩歌)雖然列出了胡托苗文方案但並不包括聲調,不過在正文112篇的以後開始給音節標調,使用的是四角標圈法。以下是以“ㄚ”爲例展示如何標記聲調:

名稱 陰平 陽平 陰上 陽上 陰去 陽去 陰入 陽入
調值 33 55 35 11 44 13 53 31
胡托苗文 .ㄚ ·ㄚ :ㄚ
..
ㄚ. ㄚ·
拉丁苗文 b x d l t s k f

寫法

[edit]
  • 多音節詞內的音節之間會使用連字符“-”。
  • 注音符號類似,一般豎排從右至左書寫。若遇排版需要橫排,則如傳統中國匾額一般,豎行寫完一個音節後從右至左橫寫第二個音節,音節內部仍保持豎寫,與注音符號可完全從左至右橫寫不同。

使用範圍

[edit]

胡托苗文發明後,雖未像柏格理苗文一樣得到整個方言區的接受,但也隨着傳教活動在爐山縣(現凱里市)周邊清水江巴拉河流域的黑苗族群中擴散開來,成為凱里雷山等地苗族信徒廣泛使用的民族文字,現在凱里市三棵樹鎮的大烏燒村、小烏燒村、南花村[18]雷山縣著名的西江苗寨[17]都還有一些老年基督徒深諳這種文字。

存在的問題

[edit]

電腦支持

[edit]

中國大陸GB 2312-80在08區段收錄了國語的37個標準注音符號。而Unicode自 1.0 版即收錄了40個注音字母(包括國語棄用但胡托苗文仍使用的ㄪ、ㄫ、ㄬ)在 U+3105-U+312C,即「Bopomofo」區。國語中所沒有的擴充符號則於Unicode 3.0版收錄進U+31A0-U+31B7,稱爲「Bopomofo Extended」區,3.0版主要增補的是台灣方音符號。而三個胡托苗文專用的注音符號則是直到Unicode6.0版才加入注音符號擴展,但大多數字體無法顯示。

Bopomofo[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+310x
U+311x
U+312x
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Bopomofo Extended[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+31Ax
U+31Bx
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0

註釋

[edit]
  1. ^ 原文名:Maurice H.Hutton,音譯“胡托”[16]
  2. ^ 村名,位於今凱里三棵樹鎮
  3. ^ Used in Chinese loanwords
  4. ^ Used in Chinese loanwords
  5. ^ ə在齒齦音小舌音零聲母後實際讀作[əw]
  6. ^ 位於注音符號擴展區(Bopomofo Extended),如遇不能顯示,可近似表記爲“十”
  7. ^ 音系可參見同屬黔南片、近似的丹寨話

參考資料

[edit]
  1. ^ Chang, Yueh-Chin; Hsieh, Feng-fan (2 December 2013). "Complete and not-so-complete tonal neutralization in Penang Hokkien".
  2. ^ Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien – via academia.edu.
  3. ^ "Statistics Singapore - Geographic Distribution - 2018 Latest Data". Retrieved February 11, 2019.
  4. ^ "Statistics Singapore - Geographic Distribution - 2018 Latest Data". Retrieved February 11, 2019.
  5. ^ Jacquerye, Denis Moyogo. (2019). Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters. Unicode.
  6. ^ 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭 (PDF) (in Simplified Chinese). New Era University College. Retrieved 29 January 2018.
  7. ^ Ember, Melvin; Ember, Carol R.; Skoggard, Ian (30 November 2004). Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World. Volume I: Overviews and Topics; Volume II: Diaspora Communities. Springer Science & Business Media. ISBN 9780306483219 – via Google Books.
  8. ^ Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (11 January 2016). Communicating with Asia: The Future of English as a Global Language. Cambridge University Press. ISBN 9781107062610 – via Google Books.
  9. ^ Gin, Ooi Keat (11 May 2009). Historical Dictionary of Malaysia. Scarecrow Press. ISBN 9780810863057 – via Google Books.
  10. ^ Astro AEC, Behind the Dialect Groups, Year 2012
  11. ^ Malaysian Cantonese Archived May 27, 2014, at archive.today
  12. ^ Tze Wei Sim, Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline. Journal of Taiwanese Vernacular, p. 74, 2012
  13. ^ a b c Wee Kek Koon (2018-11-01). "Why Cantonese spoken in Malaysia sounds different to Hong Kong Cantonese, and no it's not 'wrong'". South China Morning Post. Retrieved 2018-11-25.
  14. ^ Wee Kek Koon (2017-04-20). "Southeast Asian Cantonese – why Hongkongers should not ridicule it". South China Morning Post. Retrieved 2018-11-25.
  15. ^ "仆街 (Puk1 gaai1 | pu1 jie1) : "go to hell" (Profanity) - CantoDict".
  16. ^ "第三十屆歷史人類學研究生研討班" (PDF). AoE计划-中国社会的历史人类学. 廣州南沙資訊科技園會議室: 香港中文大學. 2015-11-14. pp. 295頁. Retrieved 2016-03-29.: 96 
  17. ^ a b 王貴生,《黔東南老苗文的歷史及現狀的調查和研究》[J].《凱里學院學報》,2010年10月,28卷,第53頁.
  18. ^ 信仰支撐下的頑強——黔東南老苗文在山寨 三苗網_2012-10-15
  19. ^ a b 王貴生、張佑忠,《胡托苗文及苗語翻譯工作種種》[J].《少數民族宗教研究》,2012-12-15,第251頁.
  20. ^ 吳春蘭,《黔東南新、老苗文和英語語音的對比分析以及苗族學生英語學習研究分析》[J].《凱里學院學報》.2010年4月.,8卷:83頁.

参见

[edit]

外部連結

[edit]


Category:苗语 Category:亞洲文字 Category:注音符號

References

[edit]