User:Jordanopia/sandbox
Kediri
Kutha Kadhiri | |
---|---|
Kota Kediri | |
Javanese transcription(s) | |
• Latin | Kutha Kadhiri |
• Hanacaraka | ꦏꦸꦛꦏꦝꦶꦫꦶ |
• Pegon | كوڟا كاڎيري |
Chinese transcription(s) | |
• Traditional | 諫義里 |
• Simplified | 谏义里 |
• Mandarin | Jiànyìlǐ (Pinyin) |
• Hokkien | Kàn-gī-lí (POJ) |
Kediri
Kutha Kadhiri | |
---|---|
Kota Kediri | |
Other transcription(s) | |
• Indonesian | Kota Kediri (Latin) كوتا كديري (Jawi) |
• Javanese | Kutha Kadhiri (Latin) ꦏꦸꦛꦏꦝꦶꦫꦶ (Hanacaraka) كوڟا كاڎيري (Pegon) |
• Chinese | 諫義里 (Traditional) 谏义里 (Simplified) Jiànyìlǐ (Pinyin) Kàn-gī-lí (Hokkien POJ) |
CJKV Representation
[edit]饅頭
饅頭
Penang Hokkien Phonology
[edit]Consonants
[edit]Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiced | Voiceless | ||
Nasal | m [m] 名 (miâ) |
n [n] 爛 (nuā) |
ng [ŋ] 硬 (ngēe) |
|||||||||||
Stop | Unaspirated | p [p] 比 (pí) |
b [b] 米 (bí) |
t [t] 大 (tuā) |
d [d] 煎蕊 (tsian-doi) |
k [k] 教 (kàu) |
g [g] 牛 (gû) |
[ʔ] 影 (iánn) | ||||||
Aspirated | ph [pʰ] 脾 (phî) |
th [tʰ] 拖 (thua) |
kh [kʰ] 扣 (khàu) |
|||||||||||
Affricate | Unaspirated | ts [ts] 姊 (tsí) |
j [dz] 字 (jī) |
|||||||||||
Aspirated | tsh [tsʰ] 飼 (tshī) |
|||||||||||||
Fricative | f [f] 沙發 (sóo-fá) |
s [s] 時 (sî) |
sh [ʃ] 古申 (kú-shérn) |
h [h] 喜 (hí) | ||||||||||
Lateral | l [l] 賴 (luā) |
|||||||||||||
Approximant | r [ɹ] 令吉 (ríng-gi̋t) |
y [j] 捎央 (sa-yang) |
||||||||||||
Labialized | w [w] 我 (wá) |
- Unlike other dialects of Hokkien, alveolar affricates and fricatives remain the same and do not undergo palatalization to become alveolo-palatal before /i/, e.g. 時 [si] instead of [ɕi].
- Words that begin with a null initial, i.e. begin with a vowel without a preceding consonant may feature an initial glottal stop /ʔ/, this is not indicated in writing.
- The consonants ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨sh⟩ and ⟨r⟩ are only used in loanwords.
- The consonants ⟨y⟩ and ⟨w⟩ are only used in the spelling of loanwords. They may be analysed in terms of native Hokkien phonology as beginning with a null initial and instead be spelled with ⟨i⟩ and ⟨u⟩ respectively, e.g. 捎央 sa-yang/sa-iang and 我 wá/uá.
Vowels
[edit]
|
|
Penang Hokkien has borrowed liberally from other languages, particularly Malay, Cantonese, Teochew and English with varying degrees of assimilation to Hokkien phonology, as a result, there are several sounds not native to Hokkien which are present in the language
(Certain sounds are not native to Hokkien and are only used in loanwords (particularly food and technical terms), onomatopoeia, set phrases and names from other languages such as Cantonese, Malay and English)
Monophthong | Diphthong | ||||
---|---|---|---|---|---|
er [ə] X (er) |
y [y] X (y) |
ei [ei] X (ei) |
eoi [ɵy] X (eoi) |
oi [ɔi] X (oi) |
ou [ou] X (ou) |
Tâi-lô | IPA | Example | Note |
---|---|---|---|
er | [ə] | ber-lian | Occurs in Quanzhou accented varieties of Hokkien such as those spoken in Southern Malaysia and Singapore. Used in Malay and English loanwords |
y | [y] | 豬腸粉 tsý-tshiông-fân |
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as ⟨i⟩ |
ei | [ei] | 無釐頭 môu-lêi-thāu |
Used in Cantonese loanwords |
eoi | [ɵy] | 濕濕碎 sa̋p--sa̋p--sêoi |
An alternate pronunciation of ⟨ue⟩ due to Cantonese influence. Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as ⟨ue⟩ |
oi | [ɔi] | 煎蕊 tsian-doi |
Used in Malay and Cantonese loanwords. Replaces instances of ⟨ol⟩ in Malay loanwords, e.g. botol (瓿瓵 bo̍t-toi), cendol (煎蕊 tsian-doi) |
ou | [ou] | 大佬 tāi-lôu |
Used in Cantonese loanwords |
Rimes
[edit]Vowels | Coda-ending | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Types | Simple | Nasal | Glottal Stop | Bilabial | Alveolar | Velar | |||
Nasal | Stop | Nasal | Stop | Nasal | Stop | ||||
a [a] 家 (ka) |
ann [ã] 柑 (kann) |
ah [aʔ] 甲 (kah) |
am [am] 甘 (kam) |
ap [ap̚] 鴿 (kap) |
an [an] 干 (kan) |
at [at̚] 結 (kat) |
ang [aŋ] 江 (kang) |
ak [ak̚] 覺 (kak) | |
ee [ɛ] 加 (kee) |
enn [ɛ̃] 更 (kenn) |
eeh [ɛʔ] 格 (keh) |
em [ɛm] 甘 (kam) |
ep [ɛp̚] 鴿 (kap) |
en [ɛn] 結 (kat) |
et [ɛt̚] 結 (kat) |
eeng [ɛŋ] 經 (keng) |
eek [ɛk̚] 革 (kek) | |
e [e] 雞 (ke) |
eh [eʔ] 格 (keh) |
eng [eŋ] 經 (keng) |
ek [ek̚] 革 (kek) | ||||||
i [i] 機 (ki) |
inn [ĩ] 天 (thinn) |
ih [iʔ] 砌 (kih) |
im [im] 金 (kim) |
ip [ip̚] 急 (kip) |
in [in] 斤 (kin) |
it [it̚] 吉 (kit) |
ing [iŋ] 吉 (kik) |
ik [ik̚] 吉 (kik) | |
y [y] 枝 (ki) |
yn [yn] 斤 (kin) |
yt* [yt̚] 七月 (tshyt-gue̍h) |
|||||||
er [ə] 家 (ke) |
erh [əʔ] 格 (keh) |
erm [əm] 甘 (kam) |
ern [ən] 甘 (kam) |
ert [ət̚] 結 (kat) |
|||||
ir [ɨ] 膠 (ka) |
|||||||||
oo [ɔ] 姑 (koo) |
onn [ɔ̃] 望 (mōnn) |
ooh [ɔʔ] 閣 (koh) |
om [ɔm] 急 (kip) |
op [ɔp̚] 急 (kip) |
on [ɔn] 急 (kip) |
ot [ɔt̚] 結 (kat) |
ong [ɔŋ] 公 (kong) |
ok [ɔk̚] 國 (kok) | |
o [o] 哥 (ko) |
oh [oʔ] 閣 (koh) |
oum [om] 急 (kip) |
oup* [op̚] 㨓位 (joup uī) |
oung [oŋ] 公 (kong) |
ouk [ok̚] 國 (kok) | ||||
u [u] 龜 (ku) |
uh [uʔ] 嗝 (kuh) |
um [um] 急 (kip) |
un [un] 君 (kun) |
ut [ut̚] 骨 (kut) |
ung [uŋ] 公 (kong) |
||||
ai [ai] 皆 (kai) |
ainn [ãĩ] 愛 (àinn) |
aih [aiʔ] 𫠡 (ga̍ih) |
|||||||
au [au] 交 (kau) |
auh [auʔ] 樂 (ga̍uh) |
||||||||
ei [ei] 交 (kau) |
|||||||||
ia [ia] 佳 (kia) |
iann [ĩã] 京 (kiann) |
iah [iaʔ] 揭 (kiah) |
iam [iam] 兼 (kiam) |
iap [iap̚] 劫 (kiap) |
iang [iaŋ] 姜 (kiang) |
iak [iak̚] 龠 (iak) | |||
ian [iɛn] 堅 (kian) |
iat [iɛt̚] 結 (kiat) |
||||||||
ier [iə] 蕉 (chie) |
|||||||||
ioo [iɔ] 娘 (niôo) |
ionn* [ĩɔ̃] 薑 (kionn) |
iong [iɔŋ] 恭 (kiong) |
iok [iɔk̚] 鞠 (kiok) | ||||||
io [io] 蕉 (chio) |
ioh [ioʔ] 借 (chioh) |
||||||||
iu [iu] 鳩 (khiu) |
iunn [ĩũ] 幼 (iùnn) |
||||||||
eoi [ɵy] 驕 (kiou) |
|||||||||
oi [ɔi] 雞 (koi) |
oinn [ɔ̃ĩ] 間 (koinn) |
||||||||
ou [ou] 孤 (kou) |
|||||||||
ua [ua] 瓜 (kua) |
uann [ũã] 官 (kuann) |
uah [uaʔ] 割 (kuah) |
uan [uan] 關 (kuan) |
uat [uat̚] 決 (kuat) |
uang [uaŋ] 芒茪 (bâng-kuang) |
||||
ue [ue] 果 (kué) |
ueh [ueʔ] 郭 (kueh) |
||||||||
ui [ui] 規 (kui) |
uinn [ũĩ] 光 (kuinn) |
uih* [uiʔ] 血 (huih) |
|||||||
iau [iau] 驕 (kiau) |
iaunn* [ĩãũ] 薑 (kiaunn) |
||||||||
uai [uai] 乖 (kuai) |
uainn [ũãĩ] 檨 (suāinn) |
||||||||
uei [uei] 乖 (kuai) |
|||||||||
m [m̩] 毋 (m̄) |
ng [ŋ̍] 黃 (n̂g) |
||||||||
mh [m̩ʔ] 摁 (hmh) |
ngh [ŋ̍ʔ] 哼 (hngh) |
||||||||
Finals only used in loanwords, rare & variant pronunciations, onomatopoeia and interjections
|
|
|
|
|
- 1. Used in loanwords
- 2. Variant forms
Tones
[edit]Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | Spacer | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
combining dot | E͘ | E͘- | (E͘) | E͘H | E͘NG | E͘K | E͘ E͘ | e͘ | e͘- | (e͘) | e͘h | e͘ng | e͘k | e͘ e͘ |
combining dot w/ space |
E͘ | E͘ - | (E͘ ) | E͘ H | E͘ NG | E͘ K | E͘ E͘ | e͘ | e͘ - | (e͘ ) | e͘ h | e͘ ng | e͘ k | e͘ e͘ |
dot above (˙) | E˙ | E˙- | (E˙) | E˙H | E˙NG | E˙K | E˙ E˙ | e˙ | e˙- | (e˙) | e˙h | e˙ng | e˙k | e˙ e˙ |
dot above (˙) w/ combining dot |
E͘˙ | E͘˙- | (E͘˙) | E͘˙H | E͘˙NG | E͘˙K | E͘˙ E͘˙ | e͘˙ | e͘˙- | (e͘˙) | e͘˙h | e͘˙ng | e͘˙k | e͘˙ e͘˙ |
interpunct (·) | E· | E·- | (E·) | E·H | E·NG | E·K | E· E· | e· | e·- | (e·) | e·h | e·ng | e·k | e· e· |
Upper/Dark (陰) | Lower/Light (陽) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. | Name | TL | Pitch Contour | No. | Name | TL | Pitch Contour | |||
Original | Sandhied | Original | Sandhied | |||||||
Level (平) | 1 | 陰平 im-piânn |
a | [˦˦] (44) | [˨˩] (21) | 5 | 陽平 iông-piânn |
â | [˨˧] (23) | [˨˩] (21) |
Rising (上) | 2 | 上聲 sióng-siann |
á | [˥˧] (53) | [˦˦] (44) | - | ||||
[˦˦˥] (445) | ||||||||||
Departing (去) | 3 | 陰去 im-khì |
à | [˨˩] (21) | [˥˧] (53) | 7 | 陽去 iông-khì |
ā | [˨˩] (21) | [˨˩] (21) |
[˦˦] (44) | ||||||||||
Entering (入) | 4 | 陰入 im-ji̍p |
a◌ | [ʔ˧] (3) | [ʔ˦] (4) | 8 | 陽入 iông-ji̍p |
a̍◌ | [ʔ˦] (4) | [ʔ˧] (3) |
Note | Entering tones (4 & 8) only occur in closed syllables where ◌ represents either -p, -t, -k, or -h. |
Loan tones | |||
---|---|---|---|
No. | Name | TL | Contour |
6 | 陽上 | ǎ | [˥˥] (55) |
9 | 高入 | a̋◌ | [˥ʔ] (5) |
Singaporean Hokkien Tones
[edit]Upper/Dark (陰) | Lower/Light (陽) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. | Name | TL | e.g. | Pitch Contour | No. | Name | TL | e.g. | Pitch Contour | |||
Original | Sandhied | Original | Sandhied | |||||||||
Level (平) | 1 | 陰平 im-piânn |
a | 詩 si |
[˦˦] (44) | [˨˨] (22) | 5 | 陽平 iông-piânn |
â | 時 sî |
[˨˦] (24) | [˨˩] (21) |
Rising (上) | 2 | 上聲 sióng-siann |
á | 死 sí |
[˦˨] (42) | [˨˦] (24) | - | |||||
Departing (去) | 3 | 陰去 im-khì |
à | 四 sì |
[˨˩] (21) | [˦˨] (42) | 7 | 陽去 iông-khì |
ā | 是 sī |
[˨˨] (22) | [˨˩] (21) |
Entering (入) | 4 | 陰入 im-ji̍p |
a◌ | 薛 sih |
[ʔ˧˨] (32) | [ʔ˦] (4) | 8 | 陽入 iông-ji̍p |
a̍◌ | 蝕 si̍h |
[ʔ˦˧] (43) | [ʔ˨˩] (21) |
[ʔ˦˨] (42) | [ʔ˦] (4) | |||||||||||
Note | Entering tones (4 & 8) only occur in closed syllables where ◌ represents either -p, -t, -k, or -h. |
Differences from other varieties of Hokkien
[edit]- The use of unique variants such as 何物 (啥物/甚麼/甚物) há(nn)-mi̍h (Longhai: á(nn)-mi̍h; Zhangzhou: sá(nn)-mi̍h or siá(nn)-mi̍h).
Differences from other Minnan dialects
[edit]Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects.
- The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 muâi (Amoy: bê), 先生 sin-senn (Amoy: sian-sinn), etc.;
- The use of Zhangzhou expressions such as 調羹 thâu-kiong (Amoy: 湯匙 thng-sî)
- The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 wá (Zhangzhou: guá), 我儂 wang, 汝儂 luang, 伊儂 iang (Zhangzhou and Amoy: 阮 gún/guán, 恁 lín, 𪜶 (亻因) īn);
- The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢 pháinn-sè (Zhangzhou: bái/pháinn-sì), 百 pah (Zhangzhou: peeh), etc.
General pronunciation differences can be shown as below:
Penang | Amoy | Zhangzhou | Example |
---|---|---|---|
8th tone [˦] (4) | 8th tone [˦] (4) | 8th tone [˩˨] (12) | |
-e | -ue | -e | 細 sè |
-ee | -e | -ee | 蝦 hêe |
-enn | -inn | -enn | 生 senn |
-iaunn | -iunn | -ionn | 想 siāunn |
-iang | -iong | -iang | 相 siang |
-u | -i | -i | 魚 hû |
-ue | -e | -ue | 火 hué |
-ua | -ue | -ua | 話 uā |
-uinn | -ng | -uinn | 酸 suinn |
j- | l- | j- | 入 ji̍p |
Differences from standard Minnan
[edit]Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:
Penang | Amoy | Example |
---|---|---|
-e | -ue | 細 sè |
-ee | -e | 蝦 hêe |
-enn | -inn | 生 senn |
-iaunn/-ionn | -iunn | 想 siāunn |
-iang/-iong | -iong | 相 siang |
-u | -i | 魚 hû |
-ue | -e | 火 hué |
-ua | -ue | 話 uā |
-uinn/-oo | -ng | 酸 suinn |
j- | l- | 入 ji̍p |
-in | -un | 銀 gîn |
-eng | -ing | 成 sêng |
-ek | -ik | 色 sek |
- The use of ⟨-uinn⟩ where Amoy has ⟨-ng⟩, e.g.
Penang: 門 muînn, 飯 puīnn, 酸 suinn, 黃 ûinn, 卵 nūi, etc.;
Amoy: 門 mng, 飯 png, 酸 sng 黃 ng 卵 nng
And the use of ⟨-oo⟩ elsewhere, e.g. 毛 môo, 兩 nōo.
- The use of ⟨-ee⟩ and ⟨-enn⟩ where Amoy has ⟨-e⟩ and ⟨-inn⟩, e.g. 家 kee, 蝦 hêe, 生 senn;
- The use of ⟨-ue⟩ where Amoy has ⟨-e⟩ and vice versa, e.g. 火 hué, 未 buē, 地 tē, 細 sè;
- The use of ⟨-ua⟩ where Amoy has ⟨-ue⟩, e.g. 話 uā, 花 hua, 瓜 kua;
- The use of ⟨-ionn⟩ (also pronounced ⟨-iaunn⟩) where Amoy has ⟨-iunn⟩, e.g. 羊 iônn, 丈 tiōnn, 想 siōnn;
- The mix of ⟨-iang⟩ and ⟨-iong⟩ in some words where Amoy has ⟨-iong⟩, e.g. 上 siāng, 香 hiang;
- The use of ⟨j- ⟩ in some words where Amoy has ⟨l-⟩, e.g. 入 ji̍p, 熱 jua̍h, 日 ji̍t;
- The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 muâi (Amoy: bê), 先生 sin-senn (Amoy: sian-sinn), etc.;
- The use of Zhangzhou expressions such as 調羹 thâu-kiong (Amoy: 湯匙 thng-sî)
- The use of -eng -ek where others have iIng and iIk
Differences from the from other Hokkien varieties
[edit]Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:
Penang | Zhangzhou | Example |
---|---|---|
8th tone [˦] (4) | 8th tone [˩˨] (12) | |
-iaunn | -ionn | 想 siāunn |
-u | -i | 魚 hû |
- The lower "Entering" (8th) tone in Penang, which is pronounced high [˦] (4) as in Amoy and many other parts of Fujian, whereas in most Zhangzhou dialects it is low with a slight lilt [˩˨] (12);
- The use of ⟨-u⟩ in some words such as 汝 lú, 豬 tu, 魚 hû, etc., where Zhangzhou has lí, ti and hî. This is a characteristic of dialects in other parts of Zhangzhou and Xiamen prefectures.
- The use of ⟨-iaunn⟩ instead of the Zhangzhou ⟨-ionn⟩, e.g. 羊 iâunn, 丈 tiāunn, 想 siāunn;
- The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 wá (Zhangzhou: guá), 我儂 wang, 汝儂 luang, 伊儂 iang (Zhangzhou and Amoy: 阮 gún/guán, 恁 lín, 𪜶 (亻因) īn);
- The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢 pháinn-sè (Zhangzhou: bái/pháinn-sì), 百 pah (Zhangzhou: peeh), etc.
Penang Hokkien Vocabulary
[edit]PGHK | Meaning | Other Hokkien | Note |
---|---|---|---|
鐳 lui | Money | 錢 tsînn, 銀 gîn | From Malay duit or Hokkien 銅鐳 tâng-lui |
1/100 of a unit of currency | 仙 sian, 占/針/尖 tsiam | ||
箍 khoo | Units of Currency (Ringgit/Dollar) | Also used in other Hokkien variants | |
鏺/鈸 pua̍t | 1/10 of a unit of currency | 角 kak | Etymology unknown, but thought to be from Thai baht |
Planning Areas of Singapore
[edit]Condensed
[edit]Name (English) | Malay (Jawi) |
Chinese (Pinyin) |
Hokkien (Pe̍h-ōe-jī) |
Tamil (Transliteration) |
Region | Area (km²) | Population[3] | Density (/km²) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ang Mo Kio | Ang Mo Kio | 宏茂桥 Hóngmàoqiáo |
宏茂橋 Âng-mô͘-kiô |
ஆங் மோ கியோ Āṅ Mō Kiyō |
North-East | 13.94 | 163,950 | 13,400 |
Bedok | Bedok* بيدوق |
勿洛 Wùluò |
勿洛 Bût-lo̍k |
பிடோக் Piṭōk |
East | 21.69 | 279,380 | 13,000 |
Bishan | Bishan | 碧山 Bìshān |
碧山 Phek-san |
பீஷான் Pīṣāṉ |
Central | 7.62 | 88,010 | 12,000 |
Boon Lay | Boon Lay | 文礼 Wénlǐ |
文禮 Bûn-lé |
பூன் லே Pūṉ Lē |
West | 8.23 | 30 | 3.6 |
Bukit Batok | Bukit Batok* بوکيت باتوق |
武吉巴督 Wǔjí Bādū |
武吉巴督 Bú-kit Pa-tok |
புக்கிட் பாத்தோக் Pukkiṭ Pāttōk |
West | 11.13 | 153,740 | 14,000 |
Bukit Merah | Bukit Merah* بوکيت ميره |
红山 Hóngshān |
紅山 Âng-soaⁿ |
புக்கிட் மேரா Pukkiṭ Mērā |
Central | 14.34 | 151,980 | 11,000 |
Bukit Panjang | Bukit Panjang* بوکيت ڤنجڠ |
武吉班让 Wǔjí Bānràng |
武吉班讓 Bú-kit Pan-jiāng |
புக்கிட் பாஞ்சாங் Pukkiṭ Pāñcāṅ |
West | 8.99 | 139,280 | 15,000 |
Bukit Timah | Bukit Timah* بوکيت تيمه |
武吉知马 Wǔjí Zhīmǎ |
武吉知馬 Bú-kit Ti-má |
புக்கிட் திமா Pukkiṭ Timā |
Central | 17.53 | 77,430 | 4,400 |
Central Water Catchment | Kawasan Tadahan Air Tengah کواسن تادهن اءير تڠه |
中央集水区 Zhōngyāng Jíshuǐqū |
中央集水區 Tiong-iong Chi̍p-chúi-khu |
மத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு ?Mattiya Nīr Nīrppiṭippu |
North | 37.15 | * | * |
Changi | Changi* چڠي |
樟宜 Zhāngyí |
樟宜 Chiang-gî |
சாங்கி Cāṅki |
East | 40.61 | 1,830 | 80.62 |
Changi Bay | Teluk Changi تلوق چڠي |
樟宜湾 Zhāngyí Wān |
樟宜灣 Chiang-gî Oan |
சாங்கி பே Cāṅki Pē |
East | 1.7 | * | * |
Choa Chu Kang | Choa Chu Kang | 蔡厝港 Cài Cuògǎng |
蔡厝港 Chhòa Chhù-káng |
சுவா சூ காங் Cuvā Cū Kāṅ |
West | 6.11 | 190,890 | 30,000 |
Clementi | Clementi | 金文泰 Jīnwéntài |
金文泰 Kim-bûn-thài |
கிளிமெண்டி Kiḷimeṇṭi |
West | 9.49 | 92,420 | 9,800 |
Downtown Core | Pusat Bandar ڤوست باندر |
市中心 Shìzhōngxīn |
市中心 Chhī-tiong-sim |
சிங்கப்பூர் நகர மையத்தில் ? |
Central | 4.34 | 2,720 | 680 |
Geylang | Geylang* ݢيلڠ |
芽笼 Yálóng |
芽籠 Gê-láng |
கேலாங் Kēlāṅ |
Central | 9.64 | 110,200 | 11,400 |
Hougang | Hougang | 后港 Hòugǎng |
後港 Aū-káng |
ஹவ்காங் Havkāṅ |
North-East | 13.93 | 226,240 | 16,000 |
Jurong East | Jurong Timur جوروڠ تيمور |
裕廊东 Yùláng Dōng |
裕廊東 Jū-lông Tang |
ஜூரோங் கிழக்கு Jūrōṅ Kiḻakku |
West | 17.83 | 79,240 | 4,400 |
Jurong West | Jurong Barat جوروڠ بارت |
裕廊西 Yùláng Xī |
裕廊西 Jū-lông Sai |
ஜூரோங் மேற்கு ?Jūrōṅ Mēṟku |
West | 14.69 | 264,860 | 18,000 |
Kallang | Kallang* کالڠ |
加冷 Jiālěng |
加冷 Ka-léng |
காலாங் Kālāṅ |
Central | 9.17 | 101,520 | 11,000 |
Lim Chu Kang | Lim Chu Kang | 林厝港 Lín Cuògǎng |
林厝港 Lîm Chhù-káng |
லிம் சூ காங் Lim Cū Kāṅ |
North | 17.3 | 110 | 5.2 |
Mandai | Mandai* منداي |
万礼 Wànlǐ |
萬禮 Bān-lé |
மண்டாய் Maṇṭāy |
North | 11.77 | 2,090 | 180.2 |
Marina East | Marina Timur مارينا تيمور |
滨海东 Bīnhǎi Dōng |
濱海東 Pin-hái Tang |
மெரினா கிழக்கு ? |
Central | 1.82 | * | * |
Marina South | Marina Selatan مارينا سلاتن |
滨海南 Bīnhǎi Nán |
濱海南 Pin-hái Lâm |
மெரினா தென் ? |
Central | 1.62 | * | * |
Marine Parade | Marine Parade | 马林百列 Mǎlín Bǎiliè |
馬林百列 Má-lîm Pah-lia̍t |
மரின் பரேட் ? |
Central | 6.12 | 46,390 | 8,000 |
Museum | Muzium موزيوم |
博物馆 Bówùguǎn |
博物館 Phok-bu̍t-koán |
அருங்காட்சியகம் Aruṅkāṭciyakam |
Central | 0.83 | 420 | 480 |
Newton | Newton | 纽顿 Niǔdùn |
紐頓 Niú-tǹg |
நியூட்டன் Niyūṭṭaṉ |
Central | 2.07 | 8,030 | 3,800 |
North-Eastern Islands | Kepulauan Timur Laut کڤولاوان تيمور لاءوت |
东北群岛 Dōngběi Qúndǎo |
東北群島 Tang-pak Kûn-tó |
வடகிழக்கு தீவுகள் ?Vaṭakiḻakku Tīvukaḷ |
North-East | 42.88 | 50 | 1.2 |
Novena | Novena | 诺维娜 Nuòwéinà |
諾維娜 Lo̍k-ûi-ná |
நொவீனா Novīṉā |
Central | 8.98 | 49,210 | 5,600 |
Orchard | Orchard | 乌节 Wūjié |
烏節 O͘-chiat |
ஆர்ச்சர்ட் Ārccarṭ |
Central | 0.96 | 990 | 960.3 |
Outram | Outram | 欧南 Ōunán |
歐南 Au-lâm |
ஊட்ரம் Ūṭram |
Central | 1.37 | 18,960 | 13,500 |
Pasir Ris | Pasir Ris* ڤاسير ريس |
巴西立 Bāxīlì |
巴西立 Pa-se-li̍p |
பாசிர் ரிஸ் Pācir Ris |
East | 15.02 | 148,020 | 9,600 |
Paya Lebar | Paya Lebar* ڤايا ليبر |
巴耶利峇 Bāyé Lìbā |
巴耶利峇 Pa-iâ Lī-bā |
பாய லேபார் Pāya Lēpār |
East | 11.69 | 40 | 3.4 |
Pioneer | Pioneer | 先驱 Xiānqū |
先驅 Sian-khu |
பயனியர் Payaṉiyar |
West | 12.1 | 90 | 8.3 |
Punggol | Punggol* ڤوڠݢول |
榜鹅 Bǎng'é |
榜鵝 Póng-gô |
பொங்கோல் Poṅkōl |
North-East | 9.34 | 170,560 | 17,800 |
Queenstown | Queenstown | 女皇镇 Nǚhuángzhèn |
女皇鎮 Lú-hông-tìn |
குவீன்ஸ்டவுன் Kuvīṉsṭavuṉ |
Central | 20.43 | 96,340 | 4,400 |
River Valley | River Valley | 里峇峇利 Lǐbā Bālì |
里峇峇利 Lí-bā Bā-lī |
நதி பள்ளத்தாக்கு ? |
Central | 1.48 | 10,250 | 6,800 |
Rochor | Rochor | 梧槽 Wúcáo |
梧槽 Gô͘-chô |
ரோச்சோர் Rōccōr |
Central | 1.62 | 13,340 | 8,300 |
Seletar | Seletar* سلتار |
实里达 Shílǐdá |
實里達 Si̍t-lí-ta̍t |
சிலேத்தார் Cilēttār |
North-East | 10.25 | 250 | 26.3 |
Sembawang | Sembawang* سمباوڠ |
三巴旺 Sānbāwàng |
三巴旺 Sam-pa-ōng |
செம்பவாங் ?Cempavāṅ |
North | 12.34 | 95,920 | 8,400 |
Sengkang | Sengkang | 盛港 Shènggǎng |
盛港 Sêng-káng |
செங்காங் Ceṅkāṅ |
North-East | 10.59 | 244,600 | 23,000 |
Serangoon | Serangoon* سرڠݢون |
实龙岗 Shílónggǎng |
實龍崗 Si̍t-lêng-kong |
சிராங்கூன் Cirāṅkūṉ |
North-East | 10.1 | 116,310 | 11,500 |
Simpang | Simpang* سيمڤڠ |
新邦 Xīnbāng |
新邦 Sin-pang |
சிம்பாங் Cimpāṅ |
North | 5.13 | * | * |
Singapore River | Sungai Singapura سوڠاي سيڠاڤورا |
新加坡河 Xīnjiāpō Hé |
新加坡河 Sin-ka-pho Hô |
சிங்கப்பூர் நதி ?Ciṅkappūr Nati |
Central | 0.96 | 3,070 | 3,000 |
Southern Islands | Kepulauan Selatan کڤولاوان سلاتن |
南部群岛 Nánbù Qúndǎo |
南部群島 Lâm-pō͘ Kûn-tó |
தெற்கு தீவுகள் ?Teṟku Tīvukaḷ |
Central | 6.07 | 1,800 | 244 |
Straits View | Pemandangan Selat ڤمندڠن سلت |
海峡景 Hǎixiájǐng |
海峡景 Hái-kiap-kéng |
ஸ்ட்ரெய்ட்ஸ் காண்க ? |
Central | 0.77 | * | * |
Sungei Kadut | Sungai Kadut* سوڠاي کادوت |
双溪加株 Shuāngxī Jiāzhū |
雙溪加株 Siang-khe Ka-tu |
சுங்கை காடுட் ?Cuṅkai Kāṭuṭ |
North | 15.99 | 780 | 53.2 |
Tampines | Tampines* تمڤينيس |
淡滨尼 Dànbīnní |
淡濱尼 Tām-pin-nî |
தெம்பினிஸ் Tempiṉis |
East | 20.89 | 256,730 | 12,400 |
Tanglin | Tanglin | 东陵 Dōnglíng |
東陵 Tang-lêng |
டங்லின் ? |
Central | 7.63 | 21,630 | 2,800 |
Tengah | Tengah* تڠه |
登加 Dēngjiā |
登加 Teng-ka |
தெங்கா Teṅkā |
West | 7.4 | 10 | 1.4 |
Toa Payoh | Toa Payoh | 大巴窑 Dàbāyáo |
大巴窯 Tōa Pa-iô |
தோ பாயோ Tō Pāyō |
Central | 8.17 | 120,650 | 14,300 |
Tuas | Tuas* تواس |
大士 Dàshì |
大士 Tōa-sū |
துவாஸ் Tuvās |
West | 30.04 | 70 | 2.3 |
Western Islands | Kepulauan Barat کڤولاوان بارت |
西部群岛 Xībù Qúndǎo |
西部群島 Se-pō͘ Kûn-tó |
மேற்கத்திய தீவுகள் ?Mēṟkattiya Tīvukaḷ |
West | 39.47 | 10 | 0.25 |
Western Water Catchment | Kawasan Tadahan Air Barat کاوسن تادهن اءير بارت |
西部集水区 Xībù Jíshuǐqū |
西部集水區 Se-pō͘ Chi̍p-chúi-khu |
மேற்கத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு ?Mēṟkattiya Nīr Nīrppiṭippu |
West | 69.46 | 720 | 13 |
Woodlands | Woodlands | 兀兰 Wùlán |
兀蘭 Gu̍t-lân |
ஊட்லண்ட்ஸ் Ūṭlaṇṭs |
North | 13.59 | 254,730 | 18,700 |
Yishun | Yishun | 义顺 Yìshùn |
義順 Gī-sūn |
யீஷூன் Yīṣūṉ |
North | 21.24 | 220,320 | 10,100 |
* = Place names attested to be of Malay origin and referred to similarly in the Malay language.
Original
[edit]Name (English) | Malay | Chinese | Pinyin | Tamil | Region | Area (km²) | Population[4] | Density (/km²) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ang Mo Kio | 宏茂桥 | Hóngmàoqiáo | ஆங் மோ கியோ | North-East | 13.94 | 163,950 | 13,400 | |
Bedok | * | 勿洛 | Wùluò | பிடோக் | East | 21.69 | 279,380 | 13,000 |
Bishan | 碧山 | Bìshān | பீஷான் | Central | 7.62 | 88,010 | 12,000 | |
Boon Lay | 文礼 | Wénlǐ | பூன் லே | West | 8.23 | 30 | 3.6 | |
Bukit Batok | * | 武吉巴督 | Wǔjí Bādū | புக்கிட் பாத்தோக் | West | 11.13 | 153,740 | 14,000 |
Bukit Merah | * | 红山 | Hóngshān | புக்கிட் மேரா | Central | 14.34 | 151,980 | 11,000 |
Bukit Panjang | * | 武吉班让 | Wǔjí Bānràng | பக்கிட் பஞ்சாங் | West | 8.99 | 139,280 | 15,000 |
Bukit Timah | * | 武吉知马 | Wǔjí Zhīmǎ | புக்கித் திமா | Central | 17.53 | 77,430 | 4,400 |
Central Water Catchment | Kawasan Tadahan Air Tengah | 中央集水区 | Zhōngyāng Jíshuǐqū | மத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு | North | 37.15 | * | * |
Changi | * | 樟宜 | Zhāngyí | சாங்கி | East | 40.61 | 1,830 | 80.62 |
Changi Bay | Teluk Changi | 樟宜湾 | Zhāngyí Wān | சாங்கி பே | East | 1.7 | * | * |
Choa Chu Kang | 蔡厝港 | Cài Cuògǎng | சுவா சூ காங் | West | 6.11 | 190,890 | 30,000 | |
Clementi | 金文泰 | Jīnwéntài | கிளிமெண்டி | West | 9.49 | 92,420 | 9,800 | |
Downtown Core | Pusat Bandar | 市中心 | Shìzhōngxīn | சிங்கப்பூர் நகர மையத்தில் | Central | 4.34 | 2,720 | 680 |
Geylang | * | 芽笼 | Yálóng | கேலாங் | Central | 9.64 | 110,200 | 11,400 |
Hougang | 后港 | Hòugǎng | ஹவ்காங் | North-East | 13.93 | 226,240 | 16,000 | |
Jurong East | Jurong Timur | 裕廊东 | Yùláng Dōng | ஜூரோங் கிழக்கு | West | 17.83 | 79,240 | 4,400 |
Jurong West | Jurong Barat | 裕廊西 | Yùláng Xī | ஜூரோங் மேற்கு | West | 14.69 | 264,860 | 18,000 |
Kallang | * | 加冷 | Jiālěng | காலாங் | Central | 9.17 | 101,520 | 11,000 |
Lim Chu Kang | 林厝港 | Lín Cuògǎng | லிம் சூ காங் | North | 17.3 | 110 | 5.2 | |
Mandai | * | 万礼 | Wànlǐ | மண்டாய் | North | 11.77 | 2,090 | 180.2 |
Marina East | Marina Timur | 滨海东 | Bīnhǎi Dōng | மெரினா கிழக்கு | Central | 1.82 | * | * |
Marina South | Marina Selatan | 滨海南 | Bīnhǎi Nán | மெரினா தென் | Central | 1.62 | * | * |
Marine Parade | 马林百列 | Mǎlín Bǎiliè | மரின் பரேட் | Central | 6.12 | 46,390 | 8,000 | |
Museum | Muzium | 博物馆 | Bówùguǎn | அருங்காட்சியகம் திட்டமிடல் பகுதி | Central | 0.83 | 420 | 480 |
Newton | 纽顿 | Niǔdùn | நியூட்டன் | Central | 2.07 | 8,030 | 3,800 | |
North-Eastern Islands | Kepulauan Timur Laut | 东北群岛 | Dōngběi Qúndǎo | வடகிழக்கு தீவுகள் | North-East | 42.88 | 50 | 1.2 |
Novena | 诺维娜 | Nuòwéinà | நொவீணா | Central | 8.98 | 49,210 | 5,600 | |
Orchard | 乌节 | Wūjié | ஓர்ச்சர்ட் | Central | 0.96 | 990 | 960.3 | |
Outram | 欧南 | Ōunán | ஊட்ரம் | Central | 1.37 | 18,960 | 13,500 | |
Pasir Ris | * | 巴西立 | Bāxīlì | பாசிர் ரிஸ் | East | 15.02 | 148,020 | 9,600 |
Paya Lebar | * | 巴耶利峇 | Bāyé Lìbā | பாய ளேபர் | East | 11.69 | 40 | 3.4 |
Pioneer | 先驱 | Xiānqū | பயனியர் | West | 12.1 | 90 | 8.3 | |
Punggol | * | 榜鹅 | Bǎng'é | பொங்கோல் | North-East | 9.34 | 170,560 | 17,800 |
Queenstown | 女皇镇 | Nǚhuángzhèn | குவீன்ஸ்டவுன் | Central | 20.43 | 96,340 | 4,400 | |
River Valley | 里峇峇利 | Lǐbā Bālì | நதி பள்ளத்தாக்கு | Central | 1.48 | 10,250 | 6,800 | |
Rochor | 梧槽 | Wúcáo | ரோச்சர் | Central | 1.62 | 13,340 | 8,300 | |
Seletar | * | 实里达 | Shílǐdá | சிலேத்தார் | North-East | 10.25 | 250 | 26.3 |
Sembawang | * | 三巴旺 | Sānbāwàng | செம்பவாங் | North | 12.34 | 95,920 | 8,400 |
Sengkang | 盛港 | Shènggǎng | செங்காங | North-East | 10.59 | 244,600 | 23,000 | |
Serangoon | * | 实龙岗 | Shílónggǎng | சிராங்கூன் | North-East | 10.1 | 116,310 | 11,500 |
Simpang | * | 新邦 | Xīnbāng | சிம்பாங் | North | 5.13 | * | * |
Singapore River | Sungai Singapura | 新加坡河 | Xīnjiāpō Hé | சிங்கப்பூர் நதி | Central | 0.96 | 3,070 | 3,000 |
Southern Islands | Kepulauan Selatan | 南部群岛 | Nánbù Qúndǎo | தெற்கு தீவுகள் | Central | 6.07 | 1,800 | 244 |
Straits View | Pemandangan Selat | 海峡景 | Hǎixiájǐng | ஸ்ட்ரெய்ட்ஸ் காண்க | Central | 0.77 | * | * |
Sungei Kadut | Sungai Kadut | 双溪加株 | Shuāngxī Jiāzhū | சுங்கை காடுட் | North | 15.99 | 780 | 53.2 |
Tampines | * | 淡滨尼 | Dànbīnní | தெம்பினிஸ் | East | 20.89 | 256,730 | 12,400 |
Tanglin | 东陵 | Dōnglíng | டங்லின் | Central | 7.63 | 21,630 | 2,800 | |
Tengah | * | 登加 | Dēngjiā | தெங்கா | West | 7.4 | 10 | 1.4 |
Toa Payoh | 大巴窑 | Dàbāyáo | தோ பாயோ | Central | 8.17 | 120,650 | 14,300 | |
Tuas | * | 大士 | Dàshì | துவாஸ் | West | 30.04 | 70 | 2.3 |
Western Islands | Kepulauan Barat | 西部群岛 | Xībù Qúndǎo | மேற்கத்திய தீவுகள் | West | 39.47 | 10 | 0.25 |
Western Water Catchment | Kawasan Tadahan Air Barat | 西部集水区 | Xībù Jíshuǐqū | மேற்கத்திய நீர் நீர்ப்பிடிப்பு | West | 69.46 | 720 | 13 |
Woodlands | 兀兰 | Wùlán | ஊட்லண்ட்ஸ் | North | 13.59 | 254,730 | 18,700 | |
Yishun | 义顺 | Yìshùn | யீஷூன் | North | 21.24 | 220,320 | 10,100 |
* = Place names attested to be of Malay origin and referred to similarly in the Malay language.
Malay & Jawi
[edit]Hamzah
[edit]alif | high | sup'scr' | span (5) | span (3) | 3/4 | full | nil | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
hamzah | أ أ | ٴ ٴ | ء ء | ء ء | ء ء | ء ء | ء ء | |
air | أير أير | اٴير اٴير | اءير اءير | يرءا اءير | يرءا اءير | اءير اءير | اءير اءير | اير اير |
laut | لأوت لأوت | لاٴوت لاٴوت | لاءوت لاءوت | وتءلا لاءوت | وتءلا لاءوت | لاءوت لاءوت | لاءوت لاءوت | لاوت لاوت |
Malay Arabic Phonology
[edit]Distinct | Assimilated | Example |
---|---|---|
/x/ (خ) | /k/, /h/ | khabar [ˈhabar], kabar [ˈkabar] ('news') خبر |
/ð/ (ذ) | /d/, /l/ | redha, rela ('good will') |
/ðˤ/ (ظ) | /l/, /z/ | lohor, zohor ('noon prayer') ظهر |
/ʕ/ (ع) | /ʔ/ | saat, sa'at ('time') ساعت |
/ɣ/ (غ) | /ɡ/, /r/ | ghaib, raib ('hidden') غاءيب |
Pegon
[edit]Harakat Pepet
[edit]آ بٓ تٓ ثٓ جٓ چٓ حٓ خٓ دٓ ذٓ ڎٓ رٓ زٓ سٓ شٓ صٓ ضٓ طٓ ڟٓ ظٓ عٓ غٓ ڠٓ فٓ ڤٓ قٓ كٓ ڮٓ لٓ مٓ نٓ ۑٓ وٓ ۏٓ هٓ يٓ
Letters
[edit]Pegon uses the original letters of the Arabic script plus an additional seven letters to represent native Javanese sounds not present in Arabic: ca (⟨چ⟩ /t͡ʃ/), dha (⟨ڎ⟩ /ɖ/), tha (⟨ڟ⟩ /ʈ/), nga (⟨ڠ⟩ /ŋ/), pa (⟨ڤ⟩ /p/), ga (⟨ڮ⟩ /g/), and nya (⟨ۑ⟩ /ɲ/). One additional letter is used in foreign loanwords: va (⟨ۏ⟩ /v/). These new letters are formed by the addition of dots to base letter forms. Pegon is not standardised and variation can be seen in how these additional letters are represented, most commonly in the position of the dots (above or below) and the number of dots (one or three).[5]
Name | Forms | Sound represented | Latin equivalent | Hanacaraka Equivalent | Notes | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Isolated | Final | Medial | Initial | |||||
alif الف |
ا | ـا | /a, ɔ/ and /ə/ | a (å), ê (e pepet) | ꦄ / ꦲ / ꦄꦼ a / (h)a / ê |
|||
ba باء |
ب | ـب | ـبـ | بـ | /b/ | b | ꦧ ba |
|
ta تاء |
ت | ـت | ـتـ | تـ | /t/ | t | ꦠ ta |
|
sa ثاء |
ث | ـث | ـثـ | ثـ | /s/ | s | ꦱ꦳ tsa |
Mainly used in Arabic loanwords |
jim جيم |
ج | ـج | ـجـ | جـ | /d͡ʒ/ | j | ꦗ ja |
|
ca چا |
چ | ـچ | ـچـ | چـ | /t͡ʃ/ | c | ꦕ ca |
Additional letter not present in Arabic |
ha حاء |
ح | ـح | ـحـ | حـ | /h/ | h | ꦲ꦳ ha |
Mainly used in Arabic loanwords |
kha خاء |
خ | ـخ | ـخـ | خـ | /x/ | kh | ꦏ꦳ kha |
Mainly used in Arabic loanwords |
dal دال |
د | ـد | /d/ | d | ꦢ da |
|||
zal ذال |
ذ | ـذ | /z/ | z | ꦢ꦳ dza |
Mainly used in Arabic loanwords | ||
dha ڎا |
ڎ | ـڎ | /ɖ/ | dh | ꦝ dha |
Additional letter not present in Arabic May also be represented by ڊ or ࢮ | ||
ra راء |
ر | ـر | /r/ | r | ꦫ ra |
|||
zai زاي |
ز | ـز | /z/ | z | ꦗ꦳ za |
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords | ||
sin سين |
س | ـس | ـسـ | سـ | /s/ | s | ꦱ sa |
|
syin شين |
ش | ـش | ـشـ | شـ | /ʃ/ | sy | ꦯ꦳ / ꦱ꦳ sya |
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords |
sad صاد |
ص | ـص | ـصـ | صـ | /s/ | s | ꦰ꦳ sha |
Mainly used in Arabic loanwords |
dad ضاد |
ض | ـض | ـضـ | ضـ | /d/ | d | ꦝ꦳ dla |
Mainly used in Arabic loanwords |
ta طاء |
ط | ـط | ـطـ | طـ | /t/ | t | ꦛ꦳ tha |
Mainly used in Arabic loanwords |
tha ڟا |
ڟ | ـڟ | ـڟـ | ڟـ | /ʈ/ | th | ꦛ tha |
Additional letter not present in Arabic May also be represented by ࢋ and ࢌ |
za ظاء |
ظ | ـظ | ـظـ | ظـ | /z/ | z | ꦘ꦳ zha |
Mainly used in Arabic loanwords |
ain عين |
ع | ـع | ـعـ | عـ | /ʔ/ | a, i, u and -k | ꦔ꦳ 'a |
Mainly used in Arabic loanwords |
ghain غين |
غ | ـغ | ـغـ | غـ | /ɣ/ | gh | ꦒ꦳ gha |
Mainly used in Arabic loanwords |
nga ڠا |
ڠ | ـڠ | ـڠـ | ڠـ | /ŋ/ | ng | ꦔ nga |
Additional letter not present in Arabic |
fa فاء |
ف | ـف | ـفـ | فـ | /f/ | f | ꦥ꦳ fa |
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords |
pa ڤا |
ڤ | ـڤ | ـڤـ | ڤـ | /p/ | p | ꦥ pa |
Additional letter not present in Arabic |
qaf قاف |
ق | ـق | ـقـ | قـ | /q/ | q | ꦐ qa |
Mainly used in Arabic loanwords |
kaf كاف |
ك | ـك | ـكـ | كـ | /k/ and /ʔ/ | k | ꦏ ka |
|
ga ڮا |
ڮ | ـڮ | ـڮـ | ڮـ | /ɡ/ | g | ꦒ ga |
Additional letter not present in Arabic May also be represented by ࢴ |
lam لام |
ل | ـل | ـلـ | لـ | /l/ | l | ꦭ la |
|
mim ميم |
م | ـم | ـمـ | مـ | /m/ | m | ꦩ ma |
|
nun نون |
ن | ـن | ـنـ | نـ | /n/ | n | ꦤ na |
|
nya ۑا |
ۑ | ـۑ | ـۑـ | ۑـ | /ɲ/ | ny | ꦚ nya |
Additional letter not present in Arabic |
wau واو |
و | ـو | /w/ and /u, o, ɔ/ | w and u, o | ꦮ / ꦈ / ꦎ wa / u / o |
|||
va ۏا |
ۏ | ـۏ | /v/ | v | ꦮ꦳ va |
Additional letter not present in Arabic Mainly used in foreign loanwords | ||
ha هاء |
ه | ـه | ـهـ | هـ | /h/ | h | ꦲ ha |
|
hamzah همزة |
ء | /ʔ/ | ∅ | ∅ | ||||
ya ياء |
ي | ـي | ـيـ | يـ | /j/ and /i, e, ɛ/ | y and i, é (e taling) | ꦪ / ꦆ / ꦌ ya / i / é |
Diacritics
[edit]Diacritic marks (harakat) are used in Pegon to represent vowel sounds or in some cases a lack thereof. Their prevalence in Pegon text varies from marking every letter, to being present only to differentiate particular vowel sounds. Full marking of letters is common in Islamic religious texts as it is reminiscent of the use of tashkil for guiding pronunciation when reading the Qur'an. Pegon text with minimal marking is increasingly common as the base letters often indicate the underlying vowel which renders the diacritics unecessary, in this case only fathah and maddah are used to differentiate distinct vowel sounds. A version of the script which uses no diacritics at all, similar to Jawi, is known as Gundhul (ڮونڎول; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀) meaning "bare/bald" in Javanese.
- Fathah (◌َ) is sometimes used to represent ⟨a⟩, particularly in religious texts. It is added to the preceeding letter to differentiate ⟨é⟩ (e taling) from ⟨i⟩, as is detailed below. It it used in a similar fashion to differentiate ⟨o⟩ from ⟨u⟩.
- Kasrah (◌ِ) is sometimes used to represent ⟨i⟩, particularly in religious texts.
- Dammah (◌ُ) is sometimes used to represent ⟨u⟩, particularly in religious texts.
- Maddah (◌ٓ) is used to represent ⟨ê⟩ (e pepet).
- Sukun (◌ْ) is sometimes used to represent a closed consonant with no vowel following, particularly in religious texts.
- Alif hamzah ( أ ) is used for vowel initial words, as is detailed below.
Vowel | Name | Isolated | Examples | Sound represented | Latin equivalent | Hanacaraka Equivalent | Notes | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vowel initial | Dependant vowel | Consonant cluster | |||||||
a | alif / fathah الف / فتحة |
ـا / ◌َ | أ a / å |
كا ka / kå |
كرا kra / krå |
/a/ or /ɔ/ | a / (å) | ꦄ / (ꦏ) a / (h)a |
In the prestige dialect of Surakarta, ⟨a⟩ is pronounced [ɔ] in word-final open syllables, and in any open penultimate syllable before such an [ɔ]. This may be represented by ⟨å⟩. e.g. Surabaya سورابايا Central Javanese: Suråbåyå /surɔbɔjɔ/ Indonesian: Surabaya /surabaja/ |
كلا kla / klå | |||||||||
i | ya / kasrah ياء / كسرة |
ـي / ◌ِ | إ i |
كي ki |
كري kri |
/i/ | i | ꦆ / (ꦶ) i / (wulu) |
|
كلي kli | |||||||||
u | wau / dammah واو / ضمة |
ـو / ◌ُ | أو u |
كو ku |
كرو kru |
/u/ | u | ꦈ / (ꦸ) u / (suku) |
|
كلو klu | |||||||||
é | fathah + ya فتحة + ياء |
◌َـي | إي é |
كَي ké |
كرَي kré |
/e/ or /ɛ/ | é (e taling) | ꦌ / (ꦺ) é / (taling) |
|
كلَي klé | |||||||||
o | fathah + wau فتحة + واو |
◌َـو | او o |
كَو ko |
كرَو kro |
/o/ or /ɔ/ | o | ꦎ / (ꦺꦴ) o / (taling-tarung) |
|
كلَو klo | |||||||||
ê | maddah مدة |
◌ٓ | آ ê |
كٓ kê |
كرٓ krê |
/ə/ | ê (e pepet) | ꦄꦼ / (ꦼ) ê / (pepet) |
|
كلٓ klê |
- Diphthongs
كاي | كاو | كاَي | كاَو | كآ | كاٰي | كَيِ | كَوِ |
kai | kau | kaé | kao | kaê | kaè | kéi | koi |
- Arab loanwords are generally written with their original spelling. eg : batin is written as باطن instead of باتين.
Comparison of Jawi and Pegon
[edit]The main difference between Jawi and Pegon is that the latter is almost always written with vowel diacritics. Javanese written without any vowel diacritics, similar to Jawi is called Gundhul (ڮونڎول; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀), meaning "bare/bald" in Javanese.[citation needed] The orthographic rules of Jawi and Pegon differ, with Jawi spelling being much more standardised than Pegon. Pegon tends to write all vowel sounds of native words explicitly, either with full letters or diacritics, whereas Jawi orthography sometimes omits alif in certain positions where an /a/ would be pronounced, similarly other vowel sounds may not be written explicitly.
For those additional letters representing sounds not present in Arabic, some letters have the same appearance in both Jawi and Pegon, while others differ. Pegon also features 2 additional letters for sounds native to Javanese which are not present in Malay.
Name | Pegon | Jawi | Latin equivalent | Notes | ||
---|---|---|---|---|---|---|
cha | چ | /a/ or /ɔ/ | a / (å) | ꦄ / (ꦏ) a / (h)a |
||
چـ ـچـ ـچ | ||||||
dha | ڎ | ∅ | /i/ | i | ꦆ / (ꦶ) i / (wulu) |
|
ـڎ | ||||||
tha | ڟ | ∅ | /u/ | u | ꦈ / (ꦸ) u / (suku) |
|
ڟـ ـڟـ ـڟ | ||||||
nga | ڠ | /e/ or /ɛ/ | é (e taling) | ꦌ / (ꦺ) é / (taling) |
||
ڠـ ـڠـ ـڠ | ||||||
pa | ڤ | /o/ or /ɔ/ | o | ꦎ / (ꦺꦴ) o / (taling-tarung) |
||
ڤـ ـڤـ ـڤ | ||||||
kaf | ك | ک | /ə/ | ê (e pepet) | ꦄꦼ / (ꦼ) ê / (pepet) |
|
كـ ـكـ ـك | کـ ـکـ ـک | |||||
ga | ڮ | ݢ | /ə/ | ê (e pepet) | ꦄꦼ / (ꦼ) ê / (pepet) |
|
ڮـ ـڮـ ـڮ | ݢـ ـݢـ ـݢ | |||||
nya | ۑ | ڽ | /ə/ | ê (e pepet) | ꦄꦼ / (ꦼ) ê / (pepet) |
|
ۑـ ـۑـ ـۑ | ڽـ ـڽـ ـڽ | |||||
va | ۏ | /ə/ | ê (e pepet) | ꦄꦼ / (ꦼ) ê / (pepet) |
||
ـۏ |
Examples to be translate
[edit]Contoh kalimat
[edit]كانجٓڠ نبي محمد إيكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد
Latin : "Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."
Latin :
كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد
Latin : "Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."
Terjemahan Pegon Indonesia bahasa indonesia :
بڮيندا نبي محمد اداله اوتوسن الله كڤد سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ دچريتاكن بڮيندا نبي محمد اداله كبنرن يڠ ۑات. مک سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮيندا نبي محمد
Latin : “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”
• Didalam contoh diatas terdapat 5 kata serapan dari bahasa arab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa arab yaitu :
- Nabi harus ditulis نبي bukan نابي
- Muhammad harus ditulis محمد bukan موهمماد
- Allah harus ditulis الله bukan أللاه
- Makhluk harus ditulis مخلوق bukan ماخلوك
- Wajib Harus ditulis واجب bukan واجيب
Contoh penulisan
[edit]Jawa Pegon | كانجٓڠ نبي محمد إكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد. |
---|---|
Jawa Hanacaraka | ꦏꦚ꧀ꦗꦼꦁꦤꦧꦶꦩꦸꦲꦩ꧀ꦩꦢ꧀ꦲꦶꦏꦸꦲꦸꦠꦸꦱꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦒꦸꦱ꧀ꦠꦶꦄꦭ꧀ꦭꦃꦢꦠꦼꦁꦱꦼꦢꦪꦩꦑ꧀ꦭꦸꦏ꧀꧈ꦢꦺꦤꦺꦲꦥꦮꦲꦺꦏꦁꦢꦶꦥꦸꦤ꧀ꦕꦺꦫꦶꦠꦲꦏꦼꦤ꧀ꦢꦺꦤꦶꦁꦏꦚ꧀ꦗꦼꦁꦤꦧꦶꦩꦸꦲꦩ꧀ꦩꦢ꧀ꦲꦶꦏꦸꦚꦠꦚꦠꦧꦼꦤꦼꦂ꧉ꦩꦁꦏꦱꦼꦏꦧꦺꦲꦤꦺꦩꦑ꧀ꦭꦸꦏ꧀ꦮꦗꦶꦧ꧀ꦩ꧀ꦧꦼꦤꦼꦫꦏꦼꦤ꧀ꦭꦤ꧀ꦤ꧀ꦢꦺꦫꦺꦏ꧀ꦩꦫꦶꦁꦏꦚ꧀ꦗꦼꦁꦤꦧꦶꦩꦸꦲꦩ꧀ꦩꦢ꧀꧉ |
Jawa Rumi/Latin | Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad. |
Melayu Rumi | Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad. |
Malaysian Cantonese
[edit]Malaysian Cantonese | |
---|---|
馬來西亞廣東話/廣府話 Máhlòihsāia Gwóngdūng wá/Gwóngfú wá | |
Native to | Malaysia |
Region | Perak, Pahang, Selangor, Kuala Lumpur, Negeri Sembilan, Sandakan |
Ethnicity | Malaysian Chinese |
Chinese Characters (Written Cantonese) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
yue-yue | |
yue-can | |
Glottolog | None |
Malaysian Cantonese (Chinese: 馬來西亞廣東話; Jyutping: Maa5loi4sai1aa3 Gwong2dung1 waa2; Cantonese Yale: Máhlòihsāia Gwóngdūng wá) is a local variety of Cantonese spoken in Malaysia. It is the lingua franca among Chinese throughout much of the central portion of Peninsular Malaysia, being spoken in the capital Kuala Lumpur, southern Perak, Pahang, Selangor and Negeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese throughout the country, regardless of their ancestral dialect.
Malaysian Cantonese is not uniform throughout the country, with variation between individuals and areas. It is mutually intelligible with Cantonese spoken in both Hong Kong and Guangzhou in Mainland China but has distinct differences in vocabulary and pronunciation which make it unique.
Geographic spread
[edit]Cantonese is widely spoken amongst Malaysian Chinese in the capital Kuala Lumpur[6] and throughout much of the surrounding Klang Valley (Petaling Jaya, Ampang, Cheras, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi and Subang Jaya) excluding Klang itself where Hokkien predominates. It is also widely spoken in the town of Sekinchan in the Sabak Bernam district of northern Selangor. It is also used in central and southern Perak, especially in the state capital Ipoh and the surrounding towns of the Kinta Valley region (Gopeng, Batu Gajah and Kampar) as well as the towns of Tapah and Bidor in the Batang Padang district of southern Perak. In Pahang, it is spoken in the state capital Kuantan and the districts of Raub, Bentong, Mentakab and Cameron Highlands.[7][8] Cantonese is also spoken throughout most of Negeri Sembilan, particularly in the state capital Seremban.[9] It is widely spoken in Sandakan, Sabah and Cantonese speakers can also be found in other areas such as Sarikei, Sarawak and Mersing, Johor.[10]
Due to its predominance in the capital city, Cantonese is highly influential in local Chinese-language media and is used in commerce by Malaysian Chinese.[11][12] As a result, Cantonese is widely understood and spoken with varying fluency by Chinese throughout Malaysia, regardless of their dialect group. This is in spite of Hokkien being the most widely spoken variety and Mandarin being the medium of education at Chinese-language schools. The widespread influence of Cantonese is also due in large part to the popularity of Hong Kong media, particularly TVB dramas.
Phonological Differences
[edit]A sizeable portion of Malaysian Cantonese speakers, including native speakers, are not of Cantonese ancestry, with many belonging to different ancestral dialect groups such as Hakka, Hokkien and Teochew. The historical and continued influence of their original dialects has produced variation and change in the pronuncation of particular sounds in Malaysian Cantonese when compared to "standard" Cantonese.[13] Depending on their ancestral origin and educational background, some speakers may not exhibit the unique characteristics described below.
- Many Malaysians have difficulty with the ⟨eu⟩ sound and will substitute it with other sounds where it occurs. Often these changes brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
- Words that end with ⟨-eung⟩ & ⟨-euk⟩ (pronounced [œːŋ] & [œːk̚] in standard Cantonese) such as 香 hēung, 兩 léuhng, 想 séung and 著 jeuk, 腳 geuk, 約 yeuk may be pronounced as [iɔŋ] & [iɔk̚], which by local spelling conventions may be written as ⟨-iong/-eong⟩ & ⟨-iok/-eok⟩ respectively, e.g. 香 hīong, 兩 líohng, 想 síong and 著 jiok, 腳 giok, 約 yok.[13] This change brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
- Words with final ⟨-eun⟩ & ⟨-eut⟩ (pronounced [ɵn] & [ɵt̚] in "Standard" Cantonese) such as 春 chēun and 出 chēut may be pronounced as ⟨-un⟩ [uːn] & ⟨-ut⟩ [uːt̚] respectively.
- Words with final ⟨-eui⟩ (pronounced [ɵy] in "Standard" Cantonese) such as 水 séui and 去 heui may be pronounced as ⟨-oi⟩ [ɔːy], ⟨-ui⟩ [uːy] or even ⟨-ei⟩ [ei] depending on the word.
- Many Malaysians also have difficulty with the ⟨yu⟩ sound (pronounced as [yː] in "Standard" Cantonese) which occurs in words such as 豬 jyū, 算 syun, 血 hyut. This sound may be substitued with [iː] which in the case of some words may involve palatalisation of the preceeding initial [◌ʲiː].
- Some speakers, particularly non-native speakers may not differentiate the long and short vowels, such as ⟨aa⟩ [aː] and ⟨a⟩ [ɐ].
- Due to the influence of Hong Kong media, Malaysian Cantonese is also affected by so called "Lazy Sounds" (懶音 láahn yām) though to a much lesser degree than Hong Kong Cantonese.
- Many younger and middle-aged speakers pronounce some ⟨n-⟩ initial words with an ⟨l-⟩ initial. For many, this process is not complete, with the initial ⟨n-/l-⟩ distinction maintained for other words. e.g. 你 néih → léih.
- Generally, the ⟨ng-⟩ initial has been maintained, unlike in Hong Kong where it is being increasingly dropped and replaced with the null initial. Instead, among some speakers, Malaysian Cantonese exhibits the addition of the ⟨ng-⟩ initial for some words that originally have a null initial. This also occurs in Hong Kong Cantonese as a form of hypercorrection of "Lazy Sounds", e.g. 亞 a → nga.
- Some speakers have lost labialisation of the ⟨gw-⟩ & ⟨kw-⟩ initials, instead pronouncing them as ⟨g-⟩ & ⟨k-⟩, e.g. 國 kwok → kok.
Vocabulary Differences
[edit]Malaysian Cantonese is in contact with many other Chinese dialects such as Hakka, Hokkien and Teochew as well other languages such Malay and English.[13] As a result it has absorbed many loanwords and expressions that may not be found in Cantonese spoken elsewhere. Malaysian Cantonese also preserves some vocabulary which would be considered old fashioned or unusual in Hong Kong but nay be preserved in other Cantonese speaking areas such as Guangzhou.[14] Not all of the examples below are used throughout Malaysia, with differences in vocabulary between different Cantonese speaking areas such as Ipoh, Kuala Lumpur and Sandakan. (Educational background, Native dialect)
- Use of 愛/唔愛 oi/mh oi instead of 要/唔要 yiu/mh yiu to refer to want/don't want, also meaning love/like. Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage in Hakka.
- More common use of 曉 híu to mean "to be able to/to know how to" where commonly than 會 wúi/識 sīk would be more commonly used in Hong Kong. Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage to Hakka.
- Use of 冇 “móuh” at the end of sentences to create questions, e.g. 你愛食飯冇? néih oi sihk faahn móuh?, "Do you want to eat?"
- Some expressions have under gone a change in meaning such as 仆街 pūk gāai, literally "fall on the street" which is commonly used in Malaysia to mean "broke/bankrupt" and is not considered a profanity unlike in Hong Kong where it is used to mean "drop dead/go to hell".[15]
- Some English educated speakers may use 十千 sahp chīn instead of 萬 maahn to express 10,000, e.g. 14,000 might be expressed as 十四千 sahp sei chīn instead of 一萬四 yāt maahn sei.
- Use of expressions which would sound outdated to speakers in Hong Kong, e.g. 冇相干 móuh sēung gōn to mean "Never mind/It doesn't matter", whereas 冇所謂 móuh só waih/唔緊要 mh gān yiu would be more commonly used in Hong Kong. Some of these expressions are still in current use in Guangzhou.
- Word order, particularly the placement of certain grammatical particles may differ, e.g. 食飯咗 sihk faahn jó instead of 食咗飯 sihk jó faahn for "Have eaten."
- Unique expression's such as 我幫你講 ngóh bōng néih góng to mean "I'm telling you" where 我同你講 ngóh tùhng neih góng/我俾你知 ngóh béi néih jī would be used in Hong Kong.
- Malaysian Cantonese is also characterised by the extensive use of sentence ending particles, to an even greater extent than occurs in Hong Kong Cantonese.
Malaysian | Meaning | Hong Kong | Note |
---|---|---|---|
擺 báai | Number of times | 次 chi | From Hokkien pai (擺) |
蘇嗎 soū/sū mā | All | 全部 chyùn bouh | From Malay semua, many potential pronunciations e.g. sū mūa |
巴剎 bā saat | Market/Wet Market | 街市 gāai síh | From Malay pasar, originally from Persian bazaar |
馬打 ma dá | Police | 警察 gíng chaat | From Malay mata-mata |
馬打寮 ma dá lìuh | Police Station | 警察局 gíng chaat guhk | |
扮𠮨 baan naai | Clever | 聰明 chūng mìhng/叻 lēk | From Malay pandai |
千猜 chīn chāai | Also used in Malay Cincai and in Hokkien | ||
(三猩) sāam sīng | Gangster | Also used in Malay as samseng | |
Sinang sīn nāang | Easy | 容易 yùhng yih | From Malay senang |
Kacau ga zau | |||
Loti lo di | Bread | 麵包 mihn bāau | From Malay roti, originally from Tamil/Sanskrit |
Kopi go bī | Coffee | 咖啡 ga fē | From Malay Kopi |
鐳 lūi/lēoi | Money | 錢 chìhn | From Malay duit or Hokkien lui (鐳) |
箍 kāu | Units of Currency (Ringgit/Dollar) | 蚊 mān | Related to Hokkien khoo (箍) |
黃梨 wòhng láai* | Pineapple | 菠蘿 bō lòh | Pronunciation differs, based on Hokkien |
弓蕉 gūng jīu | Banana | 香蕉 hēung jīu | |
落水 lohk séui | Raining | 落雨 lohk yúh | From Hakka |
撩 lìuh | To Play | 玩 wàahn | Derived from Hakka 尞 |
啦啦 lā lā | Clam | 蛤 | |
啦啦仔 lā lā jái | MK仔 MK jái | ||
水草 séui chóu | Drinking straw | 飲管 yám gún | |
跳飛機 tiu fēi gēi | Illegal immigration | 非法移民 fēi faat yìh màhn | |
書館 syū gún/學堂 hohk tòhng | School | 學校 hohk haauh | |
堂/唐 tòhng | Classifier for vehicles e.g. cars | 架 gá | e.g. "2 Cars", 兩堂車 léuhng/líohng tòhng chē (Malaysia), 兩架車 léuhng gá chē (Hong Kong) |
腳車 geuk/giok chē | Bicycle | 單車 dāan chē | |
摩哆 mo dō | Motorcycle | 電單車 dihn dāan chē | From English motorcycle |
三萬 sāam maahn | Fine/Penalty | From English summons | |
泵質 būng jāt | Punctured | 爆胎 | From English punctured |
禮申 láih sān | Licence | 駕駛執照 | From English punctured |
Examples to be translated
[edit]Malay Loanwords
Cantonese | Chinese | Jyutping | Note |
---|---|---|---|
咖啡 (借字)
|
咖啡
|
go3-bi1
|
kopi
|
lo-di
|
麵包
|
lo4-di1
|
roti
|
baa-sat (巴刹)
|
菜市場
|
baa3-saat1/baa1-saat1
|
pasar
|
開罰單/罰款
|
saam1-maan3/saa3-maan1
|
saman “抄牌”亦通;全馬通用詞。
| |
打擾/騷擾
|
gaa3-zau1
|
kacau。全馬通用詞。
| |
千猜
|
隨便
|
cin1-caai1
|
cincai; 全馬通用詞。
|
打閒
|
忍耐/忍受
|
daa2-haan4
|
tahan; 全馬通用詞。
|
打閑粉
|
daa2-haan4-fan2
|
o | |
容易/空閒
|
sin1-naang1/cin3-naang1
|
senang 沒有一個特定的發音
| |
光頭, 禿頭
|
bo3-daak1
|
botak
| |
噁心/可怕
|
gi4-li1
|
geli
| |
牙攞
|
吵架/打架
|
ngaa4-lo2
|
gaduh
|
拜託
|
do4-long2
|
tolong
| |
打官司
|
mit6-ca4-la2
|
bicara; 比較少用
|
English Loanwords
粵語 | 中文 | 粵拼 | 註釋 |
---|---|---|---|
巴車
|
公車,巴士
|
baat1-ce1
|
源自於bus; 全馬通用詞。
|
的士
|
計程車、德士
|
dik1-si1
|
taxi,與港澳發音不同; 全馬通用詞。
|
拜拜
|
再見
|
baai1-baai3
|
bye-bye; 全馬通用詞。
|
卡
|
卡
|
kaat1
|
card,與港澳發音不同; 全馬通用詞。
|
摩登
|
時尚
|
mo1-dang1
|
modern; 全馬通用詞。
|
嚓電
|
充電
|
caat1-din3
|
源自於Charge與漢語“電”組成,與港澳發音不同;全馬通用詞。
|
波
|
球
|
bo1
|
ball,與港澳相同;全馬通用詞。
|
Malaysian Cantonese Vocabulary
大馬粵語 | 香港粵語 | 華語/大馬華語 | 註釋 |
---|---|---|---|
色酒 | 烈酒 | 烈酒 | 全馬通用 |
白油 (baak6-yau4) | 醬油 | 醬油/豆油 | 全馬通用 |
白腳 | 交通警 | 交通執行員 | 源自於馬來西亞福建話用詞“百腳” 白話字:pe̍h-kha;多數為北馬粵語使用者所使用。 |
跳飛機 | 非法移民 | 非法移民 | 全馬通用 |
打油(daa2-yau2) | 加油 | 添油/加油 | 全馬通用 |
撳鐳(gam4-leoi1) | 提款 | 提款 | 全馬通用 |
擺靚 | 裝飾 | 裝飾/擺美 | 全馬通用 |
樹榕糖 | 香口膠 | 口香糖/塑膠糖 | “树榕”指的是香蕉。“糖”則是糖果;全馬通用。 |
樹榕仔 | 橡筋 | 橡皮筋/橡膠圈 | 年輕一輩的粵語使用者,一般會以英文說rubber band。 |
樹榕袋/原子袋 | 塑膠袋 | 塑料袋/塑膠袋/原子袋 | 年輕一輩的粵語使用者,一般會以英文說plastic bag。 |
樹榕捽/擦紙膠/擦膠 | 擦膠 | 橡膠擦/橡皮擦 | 各地有各地的說法。“擦紙膠”主要在沙巴一帶使用者使 |
納水西 | 交水費 | 繳水費 | 納:繳付,西(字音):費用,一般只用於水費,電費,地費。 |
醫生館 | 醫院 | 醫院 | "醫生館"為50年代前粵語的通用語,現今仍在全馬通用。 |
割車 | 超車 | 超車 | “割”為英語"cut"的接音。全馬通用 |
石古 | 石頭 | 石頭 | 全馬通用 |
和㖀仔(wo4-leot1-zai2) | 光頭仔 | 光頭小孩 | 與botak通用法。主要為怡保人所使用 |
啦啦仔(laa4-laa1-zai2) | MK仔 | 不成熟的青年人 | “啦啦”指的是蛤蜊,源自於馬來西亞福建話,白話字:là-la,來源不明;全馬通用。 |
打風/泵風 | 泵氣 | 輪胎充氣 | 全馬皆通用。 |
邊皮 | 旁邊 | 旁邊 | “邊皮”,白話字:piên-phî,源自於客家語量詞"旁邊"的意思 ;全馬通用。 |
擺擺 | 次次/每次 | 每次 | “擺”客語白話字:pái,源自於客家語量詞"次"的意思 ;全馬通用。 |
客棧/酒店 | 酒店 | 酒店 | "客棧"為50年代前粵語通用語;全馬皆通用。 |
屙blood (o1-baa4-lat1) | 死火 | 糟糕 | 馬來西亞流行用語,主要為吉隆坡及怡保年輕人所使用。一般會說阿嚄(o1-ho2)/死火。 |
Hmu Phonetic Symbols (to translate)
[edit]Hutton Script | |
---|---|
Script type | |
Creator | Maurice H.Hutton |
Time period | 1921年至今 |
Languages | Hmu language |
Related scripts | |
Parent systems | Chinese characters
|
Sister systems | Zhuyin Fuhao、官話合音字母 |
Unicode | |
U+3100–U+312F U+31A0–U+31BF | |
Hmu Phonetic Symbols (Chinese: 注音字母苗文), Hutton Miao Script, also known as Hmu Phonetic Script,黔東南老苗文, is a writing system for the Hmu language developed by Australian missionary Maurice H. Hutton in 1921 while working with the China Inland Mission.[a]20世紀20年代在爐山縣旁海爲當地的黑苗(Hmu)創製的文字,運用當時由中華民國教育部頒布的注音字母添加了三個輔助子音字母,來直接拼寫旁海苗語的發音,但由於漢語官話與黔東苗語的音系差異,故存在許多音近替代的做法,加上1928年出版的初稿裡並沒有標記聲調,因此胡托苗文讀來容易產生歧義。並且由於胡托等人並未如同柏格理一樣得到當地苗人的認同,而是始終被黔東南苗人(Hmu)被為是外人,胡托苗文被接受的程度遠遠低於柏格理苗文在滇東北方言區的苗人(A-Hmao)裡的接受程度,但直至21世紀,仍然有凱里市(原:爐山縣)、雷山縣交界的清水江、巴拉河一帶的部分信仰新教的苗族在使用[17]。
文字與發音的對應
[edit]子音 | |||
---|---|---|---|
Zhuyin | IPA | Latin | Example |
ㄅ | [p] | b | ㄅㄨ (bub, 知道) |
ㄆ | [pʰ] | p | ㄆㄚ (pab, 扒開) |
ㄇ | [m] | m | ㄇㄞ (mais, 眼睛) |
[m̥ʰ] | hm | ㄇㄤ (hmangt,夜晚) | |
ㄈ | [f] | f | ㄈㄚ (fab, 瓜) |
[fʰ] | hf | ㄈㄚ (hfat,輕) | |
ㄪ | [v] | w | ㄪ一 (wid, 妻子) |
ㄉ | [t] | d | ㄉㄚ (dab, 回答) |
ㄊ | [tʰ] | t | ㄊㄛ (tok, 罐) |
ㄋ | [n] | n | ㄋㄞ (nail, 魚) |
ㄬ | [n̥ʰ] | hn | ㄬㄞ (hnaib, 天) |
ㄌ | [l] | l | ㄌ一 (lix, 田) |
[ɫ] | dl | ㆹㄛ (dlob, 四) | |
[ɫʰ] | hl | ㆹ一 (hlib, 愛) | |
ㄍ | [k] | g | ㄍㄚ (gab, 炒) |
[q] | gh | ㄍㄟ (gheib, 雞) | |
ㄎ | [kʰ] | k | ㄎㄚ (kab, 犁) |
[qʰ] | kh | ㄎㄛ (khob, 頭) | |
ㄏ | [h] | h | ㄏㄚ (hab, 鞋) |
[xʰ] | hv | ㄏ一 (hvib, 新) | |
[ɣ] | v | ㆸㄤ (vangl, 寨子) | |
ㄫ | [ŋ] | ng | ㄫㄤ (ngangl, 吞) |
ㄐ | [t͡ɕ] | j | ㄐㄛ (job, 教) |
ㄑ | [t͡ɕʰ] | q | ㄑ一 (qib, 掃) |
ㄒ | [ɕ] | x | ㄒㄤ (xangk, 認識) |
[ɕʰ] | hx | ㄒㄤ (hxangd, 血) | |
[ʑ] | y | ㆺ一 (yis, 餵) | |
ㄓ | [ʈ͡ʂ] | Not used in Hmu | |
ㄔ | [ʈ͡ʂʰ] | ||
ㄕ | [ʂ] | ||
ㄖ | [z] | r | ㄖㄣ (renf, 人) |
ㄗ | [t͡s] | z | ㄗㄚ (zab, 五) |
ㄘ | [t͡sʰ] | c | ㄘㄛ (cob, 吹) |
ㄙ | [s] | s | ㄙㄟ (seik, 接) |
[sʰ] | hs | ㄙㄞ (said, 米) | |
介音 | |||
Zhuyin | IPA | Latin | Example |
一 | [i] | i | ㄏ一 (hvib, 新) |
ㄨ | [u] | u | ㄉㄨ (dud, 書) |
ㄩ | [y] | Not used in Hmu | |
母音 | |||
Zhuyin | IPA | Latin | Example |
ㄚ | [ɑ] | a | ㄚ (ad, 姐) |
ㄛ | [o] | o | ㄨ-ㄙㄛ (ub sob, 烏燒[b]) |
ㄜ | [ɯʌ] | Not used in Hmu | |
ㄝ[c] | [e] | ee | ㄉ一 (deef, 德) |
ㄞ | [ɛ] | ai | ㄉㄞ (daib, 回答) |
ㄟ | [ej] | ei | ㄌㄟ (leib, 猴子) |
ㄠ[d] | [ɑw] | ao | ㄍㄠ (gaod, 告) |
ㄡ | [əw]/[ə][e] | e | ㄫ一-ㆸㄡ (ngix ved, 野獸) |
ㄢ | [an] | Not used in Hmu | |
ㄣ | [en] | en | ㄗㄣ (zend, 果) |
ㄤ | [ɑŋ] | ang | ㄤ (angt, 腫) |
ㄥ | [ɤŋ] | 單獨ㄥ苗語無,但可與一ㄨ或ㄨ相拼構成iong或ong | |
ㄦ | [ɑɻ] | Not used in Hmu |
- 附注:
- 現存老苗文文獻,前後鼻音、平捲舌音在拼寫本族語時呈混用狀態。
- ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㆺ[f]不與一行韻母相拼。
- 一行韻母一ㄞ的組合模式不存在。
- ㄨ行韻母固有詞中只有單獨做韻母的ㄨ。
- 除了表中標註的,以下介韻組合方式也只用於現代漢語借詞:
- ㄝ(/e/)爲韻腹的絕大多數音節,如ㄉㄝ(德),ㄌ一ㄝ(列)。
- ㄨ爲介音的所有音節(iong,ong除外),如ㄍㄨㄝ(國)、ㄎㄨㄞ-ㄌㄛ(快樂)。
聲調
[edit]最早的胡托苗文方案裡並沒有聲調,1928年出版的《ㄍㄚ-ㄬㄡ ㄙㄟ ㄗㄢ-ㄇㄟ ㄪㄤ-ㄪㄞ ㄅ一ㄝ ㄒㄚ》(意譯:黑苗讚美上帝的詩歌)雖然列出了胡托苗文方案但並不包括聲調,不過在正文112篇的以後開始給音節標調,使用的是四角標圈法。以下是以“ㄚ”爲例展示如何標記聲調:
名稱 | 陰平 | 陽平 | 陰上 | 陽上 | 陰去 | 陽去 | 陰入 | 陽入 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
調值 | 33 | 55 | 35 | 11 | 44 | 13 | 53 | 31 |
胡托苗文 | .ㄚ | ·ㄚ | :ㄚ | ㄚ .. |
ㄚ. | ㄚ· | ||
拉丁苗文 | b | x | d | l | t | s | k | f |
寫法
[edit]- 多音節詞內的音節之間會使用連字符“-”。
- 與注音符號類似,一般豎排從右至左書寫。若遇排版需要橫排,則如傳統中國匾額一般,豎行寫完一個音節後從右至左橫寫第二個音節,音節內部仍保持豎寫,與注音符號可完全從左至右橫寫不同。
使用範圍
[edit]胡托苗文發明後,雖未像柏格理苗文一樣得到整個方言區的接受,但也隨着傳教活動在爐山縣(現凱里市)周邊清水江和巴拉河流域的黑苗族群中擴散開來,成為凱里、雷山等地苗族信徒廣泛使用的民族文字,現在凱里市三棵樹鎮的大烏燒村、小烏燒村、南花村[18]、雷山縣著名的西江苗寨[17]都還有一些老年基督徒深諳這種文字。
存在的問題
[edit]- 由於拘泥於注音字母,黔東苗語特有的送氣清齒齦擦音、清齒齦邊擦音、小舌音等無法表示[19],雖然增添了3個新子音字母,但仍然需要對7對子音[20]進行合併,致使閱讀起來難以理解,需要大量猜測。
- 照搬注音字母,而捲舌音ㄓㄔㄕ、後鼻音ㄥ、兒化音ㄦ等在黔東苗語中並不存在,在当地漢語方言[g]中也不存在,僅僅是用作拼寫國語發音的現代漢語詞。
- 最初的方案沒有標調,閱讀時需要聯繫上下文猜測;後來採用四角標調法後也並未完全標示出黔東苗語的8種聲調,而是合併到了6調,仍對閱讀理解造成一定影響。
- 音系基礎點的選擇上,除了旁海一地外,還夾有周邊的方言,如灣水、谷隴、重安江、凱哨、黃平縣東坡、凱里養蒿、開懷,甚至施秉縣等地的語音[19]。
電腦支持
[edit]中國大陸的GB 2312-80在08區段收錄了國語的37個標準注音符號。而Unicode自 1.0 版即收錄了40個注音字母(包括國語棄用但胡托苗文仍使用的ㄪ、ㄫ、ㄬ)在 U+3105-U+312C,即「Bopomofo」區。國語中所沒有的擴充符號則於Unicode 3.0版收錄進U+31A0-U+31B7,稱爲「Bopomofo Extended」區,3.0版主要增補的是台灣方音符號。而三個胡托苗文專用的注音符號則是直到Unicode6.0版才加入注音符號擴展,但大多數字體無法顯示。
Bopomofo[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+310x | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄌ | ㄍ | ㄎ | ㄏ | |||||
U+311x | ㄐ | ㄑ | ㄒ | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ | ㄚ | ㄛ | ㄜ | ㄝ | ㄞ | ㄟ |
U+312x | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄦ | ㄧ | ㄨ | ㄩ | ㄪ | ㄫ | ㄬ | ㄭ | ㄮ | ㄯ |
Notes |
Bopomofo Extended[1] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+31Ax | ㆠ | ㆡ | ㆢ | ㆣ | ㆤ | ㆥ | ㆦ | ㆧ | ㆨ | ㆩ | ㆪ | ㆫ | ㆬ | ㆭ | ㆮ | ㆯ |
U+31Bx | ㆰ | ㆱ | ㆲ | ㆳ | ㆴ | ㆵ | ㆶ | ㆷ | ㆸ | ㆹ | ㆺ | ㆻ | ㆼ | ㆽ | ㆾ | ㆿ |
Notes
|
註釋
[edit]參考資料
[edit]- ^ Chang, Yueh-Chin; Hsieh, Feng-fan (2 December 2013). "Complete and not-so-complete tonal neutralization in Penang Hokkien".
- ^ Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien – via academia.edu.
- ^ "Statistics Singapore - Geographic Distribution - 2018 Latest Data". Retrieved February 11, 2019.
- ^ "Statistics Singapore - Geographic Distribution - 2018 Latest Data". Retrieved February 11, 2019.
- ^ Jacquerye, Denis Moyogo. (2019). Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters. Unicode.
- ^ 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭 (PDF) (in Simplified Chinese). New Era University College. Retrieved 29 January 2018.
- ^ Ember, Melvin; Ember, Carol R.; Skoggard, Ian (30 November 2004). Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World. Volume I: Overviews and Topics; Volume II: Diaspora Communities. Springer Science & Business Media. ISBN 9780306483219 – via Google Books.
- ^ Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (11 January 2016). Communicating with Asia: The Future of English as a Global Language. Cambridge University Press. ISBN 9781107062610 – via Google Books.
- ^ Gin, Ooi Keat (11 May 2009). Historical Dictionary of Malaysia. Scarecrow Press. ISBN 9780810863057 – via Google Books.
- ^ Astro AEC, Behind the Dialect Groups, Year 2012
- ^ Malaysian Cantonese Archived May 27, 2014, at archive.today
- ^ Tze Wei Sim, Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline. Journal of Taiwanese Vernacular, p. 74, 2012
- ^ a b c Wee Kek Koon (2018-11-01). "Why Cantonese spoken in Malaysia sounds different to Hong Kong Cantonese, and no it's not 'wrong'". South China Morning Post. Retrieved 2018-11-25.
- ^ Wee Kek Koon (2017-04-20). "Southeast Asian Cantonese – why Hongkongers should not ridicule it". South China Morning Post. Retrieved 2018-11-25.
- ^ "仆街 (Puk1 gaai1 | pu1 jie1) : "go to hell" (Profanity) - CantoDict".
- ^ "第三十屆歷史人類學研究生研討班" (PDF). AoE计划-中国社会的历史人类学. 廣州南沙資訊科技園會議室: 香港中文大學. 2015-11-14. pp. 295頁. Retrieved 2016-03-29.: 96
- ^ a b 王貴生,《黔東南老苗文的歷史及現狀的調查和研究》[J].《凱里學院學報》,2010年10月,28卷,第53頁.
- ^ 信仰支撐下的頑強——黔東南老苗文在山寨 三苗網_2012-10-15
- ^ a b 王貴生、張佑忠,《胡托苗文及苗語翻譯工作種種》[J].《少數民族宗教研究》,2012-12-15,第251頁.
- ^ 吳春蘭,《黔東南新、老苗文和英語語音的對比分析以及苗族學生英語學習研究分析》[J].《凱里學院學報》.2010年4月.,8卷:83頁.
参见
[edit]外部連結
[edit]
Category:苗语
Category:亞洲文字
Category:注音符號