Talk:Zuzana Mauréry
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
This article contains a translation of Zuzana Mauréry from sk.wikipedia. |
This article contains a translation of Filmografia Zuzany Mauréry from sk.wikipedia. |
Hi i want to create site about Zuazana Maurery with corret infromation about artist.You agree to edit your article ?
Thanks a lot Best Regards Grindcomber — Preceding unsigned comment added by Grindcomber (talk • contribs) 21:35, 8 December 2017 (UTC)
English translation of the original quotes
[edit]Original quote in Slovak says: „Sila je v súhre. Keď sa má niečo podariť, neurobí to jeden človek a jedna vec. Vždy je to súhra okolností.“
The most authentic translation in English is therefore: "Strength is in interplay. When something is to be done, one person and one thing will not make it (either "happen" or "work"). It's always (either "about" or "a combination of") circumstances."
I speak both languages, and the tone and words that you use in your way scientific translation are far away from the original tone.
While the other English quote in the article (“I am looking for paths to various people, hopefully fate helps me continue this endeavor, which would make me happy. After all, the journey is the goal, and nothing is as important as love...Finding a path to yourself, is in my opinion enough workload for half a lifetime. Even being a woman is tough enough.”) doesn't sound like Maurery's either. Don't put your own words to the actress' mouth. Evernit (talk) 14:06, 31 October 2022 (UTC)
- Hi Evernit, I want to be able to work with you on this rather than engage in edit warring and bickering. This will, however, require that you also take a cooperative attitude. So far, you have reverted my edits, inserted an edit summary in Czech instead of English, and now you are accusing me of mistranslation and of inserting my own words into the quote. Please avoid making accusations, as it will not help us achieve a compromise on the issue. My contention is that the translation has to make grammatical sense and be understandable to an English reader. It seems like you would rather insist that it be a word-for-word translation of the actress's words, whether or not this makes sense in English. Please let me know if I've misunderstood your argument. Revirvlkodlaku (talk) 14:13, 31 October 2022 (UTC)
- Biography articles of living people
- C-Class biography articles
- C-Class biography (arts and entertainment) articles
- Unknown-importance biography (arts and entertainment) articles
- Arts and entertainment work group articles
- WikiProject Biography articles
- C-Class Slovakia articles
- Mid-importance Slovakia articles
- All WikiProject Slovakia pages
- C-Class WikiProject Women articles
- All WikiProject Women-related pages
- WikiProject Women articles
- Pages translated from Slovak Wikipedia