Jump to content

Talk:Traditional colors of Japan

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

AFD result - keep

[edit]

Robert 23:58, 3 March 2006 (UTC)[reply]

Please keep Japanese names!

[edit]

Knowing the romaji and kanji name of the color is extremely useful, to me at least. By all means add translations, but please don't remove the romaji! 121.84.248.34 (talk) 10:49, 15 November 2010 (UTC)[reply]

I don't think anyone has removed the romaji or kanji. What makes you worry about this? VsevolodKrolikov (talk) 11:18, 15 November 2010 (UTC)[reply]

which colors?

[edit]

this article is fascinating!

questions to be answered:

  • which colors are kinjiki
  • what color is Ōtan ?
  • which colors are yurushiiro ?

brain (talk) 23:33, 4 November 2009 (UTC)[reply]

A list of Kinjiki ("Forbidden colors") can be found on the Japanese Wiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%81%E8%89%B2. I'd suggest using a translation service (such as Google Translate) to read them
Potherca (talk) 09:24, 21 June 2021 (UTC)[reply]

Missing

[edit]

I failed to find 素海松茶 which is a brown tinted black and violet-Codium blue.Nishidani (talk) 08:49, 15 April 2012 (UTC)[reply]

素海松茶 is a synonym of 海松茶. See [1] and [2]. Oda Mari (talk) 15:45, 15 April 2012 (UTC)[reply]
素海松茶 is a synonym for 海松茶, but that doesn’t explain why we are then told 海松茶と区別する目的で生まれた色名! Still, thanks for the tip. Nishidani (talk) 16:28, 15 April 2012 (UTC)[reply]
Please take a good look at the whole sentence. It's 他の[・・海松茶]と区別する目的で生まれた色名. 他の means other and the two dots is xx. It would be "The color name was created in order to distinguish from other xx海松茶" in en. You know there are 黄海松茶 and 藍海松茶. And 海松色, a color name with 色/color and without 茶/brown. Additionally, the kanji 素 in 素海松茶 indicates "something as it is", "pure", or "simple". For instance, the noun 素足, 素 + 足/foot, means "bare foot". Oda Mari (talk) 08:29, 16 April 2012 (UTC)[reply]
Yes. It is just that I am not convinced of the philological cogency of saying that mirucha(海松茶) developed the synonymous form with a su- prefix (素) to distinguish it from ki-mirucha (黄海松茶) and ai-mirucha(藍海松茶). 海松茶 is already distinguished from the prefixed forms, as codium brown would be different from yellowish codium brown without the need to specify that the basic codium brown was simple codium brown. Unless of course, this is an example of backformation to create 4 character consistency in the three forms. At least in English, saying:'(sumirucha) ..is a colour name that arose for the purpose of distinguishing mirucha from other ・・mirucha.' (such as ki-mirucha, ai-mirucha), sounds odd as an explanation. 素 looks suspiciously like a contamination from the first syllable of 菫 (cf.広辞苑 sub すみれちゃ). Still, sorry for involving you in my trivial pursuit, and thanks for the generosity of your erudite time. Best wishes Nishidani (talk) 13:53, 16 April 2012 (UTC)[reply]

Kobicha

[edit]

Does Kobicha really translate to "brown-noser's brown", or is it related to flattery at all? I ask because this link translates it as "kelp-brown", and gives different hex values (#716246, not #6b4423). I wonder if someone is playing an elaborate practical joke... UncleVinny (talk) 07:55, 25 November 2012 (UTC)[reply]

OK, I've narrowed it down to this edit, so apparently the translation is correct. I'm still wondering though why the hex values are different between the Kidoraku Japan site above and our list. Unclevinny (talk) 21:51, 26 November 2012 (UTC)[reply]

Substantially unreferenced

[edit]

This article seems to incorporate a lot of information without any clear references. Where do those Hex codes come from? Did somebody here make them up or are they copied from one of the seemingly non-RS sources used? Either way, that is no good. I can't imagine that there is a reliable source for much of the detail in this article (although I would be more than happy to be proved wrong). I'm not going to nominate the article for deletion but I am going to tag it appropriately. I did look at the Japanese version of the article (using Google Translate) but that is no help as it is much smaller and has no references at all!

Here the options, as I see them, for how to proceed:

  1. Get reliable references for all the existing content including the hex codes (Best option, if it is possible, which I doubt)
  2. Get reliable references for all the existing content except the hex codes. Remove all the hex codes. (Next best option)
  3. Get reliable references for what we can and then remove all remaining unreferenced content. Even if that means that the tables have to be removed completely leaving only a short article. This would be like the Japanese article except with better references. (Final option if nothing else is possible)

--DanielRigal (talk) 15:01, 4 May 2019 (UTC)[reply]

Possibly the canonical source is http://www.dic-graphics.co.jp/en/products/dcguide/index.html but you might have to dissect the APK or App to avoid doing it one color at a time. 65.183.206.186 (talk) 00:22, 22 October 2019 (UTC)[reply]

Wiki Education assignment: JPN 351 The Japanese Experience of the Twentieth Century

[edit]
[edit]

The link to "http://kidorakujapan.com/know/others_color.html" is currently dead. If this persists, the link should be removed. Harro Kremer (talk) 20:52, 6 January 2023 (UTC)[reply]

@Harro Kremer: thank you for pointing it out. An archived copy can be found here, which I'll add into the article.—Ineffablebookkeeper (talk) ({{ping}} me!) 11:16, 7 January 2023 (UTC)[reply]

Garbage translations

[edit]

Who translated some of these color names? I don't have the time, energy, or patience to fix all of them, but a bunch of them are absolute rubbish. 2601:243:CF00:B380:1244:6F44:E2FE:9F9E (talk) 21:31, 25 August 2024 (UTC)[reply]