Talk:The Boy's Word: Blood on the Asphalt
On 31 January 2024, it was proposed that this article be moved to A Fella’s Word. Blood on Asphalt. The result of the discussion was not moved. |
The Boy's Word
[edit]the name is "the patsan's word" as boy = мальчик (malchick) while patsans (пацаны) avoiding to be called as мальчик (malchick) = boy (Idot (talk) 17:22, 14 December 2023 (UTC))
- Could it be called as "The Fella's Word" or "The Lad's Word"?
- As I know Fella/Fellow means Patsan (пацан), Lad as well, but It's closer to just a "kid, boy" Solden1 (talk) 00:04, 20 January 2024 (UTC)
- @Idot 81.222.187.234 (talk) 23:51, 6 March 2024 (UTC)
- The Boy's Word is used in many sources. Here you can see some of the translations:
- The Boy's Word: Blood on the Asphalt by Haaretz
- The Boy's Word: Blood on the Asphalt by The Moscow Times
- “Slovo Patsana” (The Boy’s Word) by The Bell
- A hoodlum's promise - blood on the asphalt by Reuters
- A Fella’s Word by The Economist
- Slovo Patsana. Krov na asfalte/A man’s word. Blood on the asphalt by El País
- Boy's Word: Blood on the Asphalt by MovieWeb
- The Boy's Word: Blood on the Asphalt by FilmAffinity
- The Boy’s Word: Blood on the Asphalt by Russia Beyond
- Word of the Guy. Blood on the Asphalt by bnnbreaking.com
- The Boy’s Word: Blood On The Asphalt by Sovietmoviesonline
- The Boy’s Word: Blood on the Asphalt by Cryptonews
I think The Boy's Word wins. --Corwin of Amber (talk) 08:27, 31 January 2024 (UTC)
Requested move 31 January 2024
[edit]- The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
The result of the move request was: not moved. There has been enough proof shown that the requested move is not the common name. (non-admin closure) Bait30 Talk 2 me pls? 07:03, 23 February 2024 (UTC)
The Boy's Word: Blood on the Asphalt → A Fella’s Word. Blood on Asphalt – The most reliable source we have now, The Economist, named it ″A Fella’s Word″ [1]. I also think that this translation is closest to the original title. ″The Boy's Word″ was a non-consensus auto-translation. Also, the second part of the name begins after the dot. Reuters uses the title ″A hoodlum's promise″ but I think it's inaccurate to the original translation [2]. NportNN (talk) 14:37, 31 January 2024 (UTC) — Relisting. 2pou (talk) 23:06, 7 February 2024 (UTC)
- Oppose, the Economist may be reliable in general, but not in translation of Russian TV series. Per WP:COMMONNAME we should use the name that is most commonly used. Our thoughts about the "correct" translation are irrelevant because it violates WP:OR. The Boy's Word: Blood on the Asphalt is the most recognizable (see the links above). --Corwin of Amber (talk) 15:33, 31 January 2024 (UTC)
- This is a case where sources repeat an auto-generated incorrect translation that was made by someone. On IMBD, any editor can change the title. NportNN (talk) 15:50, 31 January 2024 (UTC)
- The term "patsan" has no "correct" translation in English because it's Russian (Soviet) phenomenon from Russian (Soviet) culture. So any translation would be "incorrect". In my opinion the article should be named as "The Patsan's Word" because it's a Soviet term, it's not "a fella". But if it's impossible we should use most common translation (The Boy's Word). --Corwin of Amber (talk) 16:18, 31 January 2024 (UTC)
- The term "patsan" has no "correct" translation in English – in my opinion, the closest translations of "patsan" are "fella" (The Economist is right) and "guy". In any case, "boy" is "little kid" in Russian, and this name completely distorts the intended meaning. NportNN (talk) 16:49, 31 January 2024 (UTC)
- The term "patsan" has no "correct" translation in English because it's Russian (Soviet) phenomenon from Russian (Soviet) culture. So any translation would be "incorrect". In my opinion the article should be named as "The Patsan's Word" because it's a Soviet term, it's not "a fella". But if it's impossible we should use most common translation (The Boy's Word). --Corwin of Amber (talk) 16:18, 31 January 2024 (UTC)
- This is a case where sources repeat an auto-generated incorrect translation that was made by someone. On IMBD, any editor can change the title. NportNN (talk) 15:50, 31 January 2024 (UTC)
- Comment. Whatever it is, if it's translated it should use a colon rather than a full stop, which is English-language style. -- Necrothesp (talk) 14:46, 6 February 2024 (UTC)