Talk:Soviet phraseology
Appearance
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
It is requested that an image or photograph of Soviet phraseology be included in this article to improve its quality. Please replace this template with a more specific media request template where possible. Wikipedians in Russia may be able to help! The Free Image Search Tool or Openverse Creative Commons Search may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
Sample translation of Alexander Pushkin into Soviet language
[edit]From [1]
- "Если жизнь тебя обманет,
- Не печалься, не сердись.
- В день уныния смирись,
- День веселья, верь, настанет!
- Сердце будущим живёт, настоящее - уныло.
- Всё мгновенно, всё пройдёт,
- Что пройдёт - то будет мило.
А.С.Пушкин
Перевод на советский:
- "Никакие происки
- Акул капитализма
- Не могут сломить дух
- Советского человека!
- Спокойно и уверенно
- Он смотрит в будущее,
- Под руководством любимой
- Партии и Правительства.
- Настанет день
- И из светлой дали
- Победившего Коммунизма
- Мы с улыбкой будем вспоминать
- Прошлые невзгоды
- Нашей Великой Родины!"
"Сегодня ты играешь джаз, а завтра родину продашь!" Biophys (talk) 03:53, 22 January 2010 (UTC)