Jump to content

Talk:Sophie Scholl – The Final Days

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

English title

[edit]

I'm wondering if the article should be moved to its English title "Sophie Scholl - The Final Days". We could then have a redirect for its original title "Sophie Scholl – Die letzten Tage" and an alternative title (rarely used) "Sophie Scholl - The Last Days". --*drew 05:59, 8 November 2005 (UTC)[reply]

Perhaps, but the english version of the title is just a translation, I've not been able to find anywhere that says that the film has been actually released with that as the title. --Easter Monkey 08:38, 9 November 2005 (UTC)[reply]
The English title is yet to be used so far. However, the situation will be different in 2006 when it is screened in U.S. and other English-speaking countries. I have just changed the poster to the U.S. version. Rottentomatoes and Zeitgeist Films, the U.S. distributor, use the English title. Anyway, this is just a suggestion. *drew 23:18, 11 November 2005 (UTC)[reply]
The English title is now in use in USA releases. I agree with drew in that we should have the English title, with a redirect for the German title. NapalmChipmunk 18:32, 22 April 2006 (UTC)[reply]

My English is not good, but I think the translation "one of the least known female heros" is wrong. I think this would be "eine der am wenigsten bekannten" in German. But Sophie Scholl is very well known. The german wikipedia says "eine der wenigen bekannten" - one of the few female heors - If I'am right someone should change it. Everybody in Germany knows Sophie Scholl. --frank —Preceding unsigned comment added by 86.56.0.49 (talkcontribs)

Ah, yes, so noted. Translating it correctly does make quite a bit of difference. --Easter Monkey 10:51, 4 December 2005 (UTC)[reply]

"Es lebe die Freiheit!"

[edit]

Another translation error could be in Hans Scholl's final words, "Es lebe die Freiheit!". Would that not be better translated as "Freedom lives!" as opposed to "Long live Freedom!"? My German is a bit rusty, but I think that would be a bit more accurate. Nf utvol

No. ProhibitOnions (T) 17:32, 23 February 2010 (UTC)[reply]

I try to translate: If someone in German makes a speech then it first begins with: "It lives, the freedom" - cause freedom is a worthy cause, but its not there already...u can translate it it english as quouted by Martin Luther King: "Let freedom reign." (The I have a dream-speech) angel54--92.77.253.183 (talk) 17:02, 18 November 2010 (UTC)[reply]

Her religion

[edit]

In the film her religion is said to be "evangelist"... is that correct? Whasn't she a roman catholic?

Please sign your name with four tildes (~~~~). In German, evangelisch means Lutheran or, more broadly, Protestant, not "evangelical" in the English sense. Scholl was not Catholic. ProhibitOnions (T) 17:32, 23 February 2010 (UTC)[reply]

U might be right. I try to translate a passage, standing there: http://books.google.de/books?id=KNbxBmp2CAcC&pg=PA467&lpg=PA467&dq=Sophie+Scholl+%2BKonfession&source=bl&ots=__JUX4zLeq&sig=b0BOleM0jTbcxrtXTsceI3fV7Wo&hl=de&ei=6c7nTL7hLM2KswbBysWzCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CC4Q6AEwBDgK#v=onepage&q=Sophie%20Scholl%20%2BKonfession&f=false "Shortly before execution, Christoph Probst, without any confession before, got christening and communion. Both the Scholls the question of [missing ...although other literature...] confession in these last hours was irrelevant. A letter from Werner Scholl, written in April 1943, who saw his siblings shortly before execution, now puts these last hours into a new light. Accordingly to this, Hans Scholl had desired for a catholic priest, because of he wanted to take the sacrament together with Christoph Probst and his sister. When he got the information, that this was not allowed concerning the orders of the jail, Hans Scholl preferred a priest of evangelical origin. Sophie Scholl agreed to the wishes of her brother. Her words face to face her suprised mother describe the whole question concerning confession for the Scholls: "Look mother, in my mind this is now simply unworthy to discuss." angel54--88.71.81.173 (talk) 14:03, 20 November 2010 (UTC)[reply]

BOE —Preceding unsigned comment added by 193.172.246.194 (talk) 11:51, 2 February 2011 (UTC)[reply]

So what

[edit]

exactly you want to know? I watched the film and I know the concerning history - and to answer a question in between: sure she was roman-catholic. There was no other way in southern germany at that times. If she believed, what she was, is a different question...angel54 --92.77.253.183 (talk) 16:49, 18 November 2010 (UTC)[reply]

HOI!

[edit]

The link to Sophie Scholl – The Final Days film website (in English) is not appropriate. — Preceding unsigned comment added by 165.73.112.105 (talk) 16:56, 11 June 2020 (UTC)[reply]

[edit]

The sidebar has two actors as stars (i.e., "starring..."), to wit the siblings; how-ever, Alexander Held as Robert Mohr is more prominent in the movie than the brother Scholl. Therefore, I think Held/Mohr should be added or should replace the actor playing Sophie's brother. Kdammers (talk) 02:23, 14 June 2020 (UTC)[reply]