Jump to content

Talk:Premiata Forneria Marconi

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Literal translation

[edit]

I'm nota a scholar in English language, but I'm a motherlanguage Italian speaker with some knowledge of English language. I'd like to point out that a literal translation of "Premiata" should be "Awarded", more than "Premiere". I don't know if in English language this last meaning can be a metaphorical use of the word "Premiata". I just want to give my modest contribution. Hope this helps. - εΔω 08:54, 27 March 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by OrbiliusMagister (talkcontribs)

I am a native English speaker with a fairly good knowledge of Italian. I agree with the previous opinion that "premiata" translates as "awarded" or perhaps "prize-winning", however the best translation is probably "award-winning." In fact, there was a 1970's U.S. compilation of PFM music released by Peters International Records titled, "The Award-Winning Marconi Bakery."

Regarding the use or the definite article "the" when translating from Italian, this issue can be very confusing because the rules for using articles are complete different in each language. English uses an article where Italian does not and vice-versa. However it is really not necessary to keep the articles to maintain an accurate translation, so "I quelli" can accurately be translated as simply "Them" even though we don't use the "the" in English. Therefore I have removed the unnecessary "the" standing for the Italian article "I" (capitol letter I) from the translation on this page. —Preceding unsigned comment added by 216.160.96.193 (talk) 04:19, 25 January 2010 (UTC)[reply]

Another translation issue is that English uses capitol letters more frequently than does Italian. All proper nouns or proper names in English use capitol letters, but Italian does not have such a strict requirement. So while "I quelli" is correct in Italian, the most accurate translation "Them" (not "The Them") requires the use of a capitol "T".

P.F.M. should route to this page -

[edit]

The band officially shortened their name to his moniker around the time of the live album. 50.111.14.86 (talk) 04:03, 22 March 2020 (UTC)[reply]

Rolling Stone included Per Un Amico in top progressive rock albums

[edit]

The maintainers of this page might consider mentioning that Rolling Stone cited Per Un Amico as one of the 50 greatest progressive rock albums:

https://www.rollingstone.com/music/music-lists/50-greatest-prog-rock-albums-of-all-time-78793/pfm-per-un-amico-1972-38863/ — Preceding unsigned comment added by 50.0.205.104 (talk) 14:18, 15 March 2021 (UTC)[reply]

Gregory Bloch

[edit]

"Violinist Gregory Bloch, previously with the group It's a Beautiful Day, replaced Mauro Pagani and helped the band acquire notoriety in the US before leaving to join the Saturday Night Live Band in 1979." As far as I know, Bloch's involvement with PFM was limited to the time they spent in the US after Chocolate Kings, mainly the Jet Lag album. By 1978 and Passpartù, PFM was back in Europe and Bloch was gone. The timeline currently shows him being a member from late 1975 to early 1977, so the quoted sentence is incorrect. Jah77 (talk) 15:03, 10 February 2024 (UTC)[reply]