Jump to content

Talk:Notre-Dame de la Garde

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Readability

[edit]

Much of this article seems to have been copied and pasted directly from a poorly translated book on Notre-Dame de la Garde. If someone with a better grasp of English could edit this page it would be very helpful for those of us visiting the English Wikipedia for information on Notre-Dame de la Garde. —Preceding unsigned comment added by 208.72.230.195 (talk) 17:37, 6 July 2010 (UTC)[reply]

this is a horrendous translation, possibly worse than none at all. Life may be too short for me to fix everything that is wrong here. I am concentrating on getting the English to readability, but have noted a couple of other problems that possibly someone else who does not speak French but would like to help can do.
First of all, past the first paragraph, it's essentially a machine translation of the French Wikipedia article, which, yes, does read like a guidebook. More to the point it is translated very stupidly, including place names, people's names, and bibliographical detail (Side-women?). Someone named Wine is mentioned, for example, who is actually a personage notable enough for his own French wikipedia article with a related name, Vins. I'll probably take took care of that one since I noticed it but I suspect there are many more and I really have no personal feelings for this basilica to justify the time I am putting into this article let alone much much more ;)
If someone could check the proper names to the French article, they'd be doing Wikipedia a service, and they could make a note here if they find something they aren't sure about. Also, Notre-Dame de La Garde also appears as Le Gard, du Gard and of the guard. Not sure what Wikipedia policy is on this but my feeling is that unless it's something incredibly famous like the Mona Lisa it should be Notre-Dame de La Garde in the English-language Wikipedia if that is what its name is in Marseilles.
Anyway, note to future translators -- I am getting some of the very worst gobbledegook but I have to keep pulling up the French article to find out what in the world we are talking about so it's slow going. So far I have done a first pass up to the section about the bell. Check names, pretty sure I am missing mistranslated names... thanks. Oh and, I've noticed that the red links tend to exist as written on the French wikipedia and an interwiki link is better than none. But if possible people should look first for an article on the English side.

P.S. oh and let's not talk about a rewrite for organization, giggle, it will need one but comprehensible English will have to come first. Elinruby (talk) 20:53, 11 January 2013 (UTC)[reply]

conflicting information on heights

[edit]

see paragraph 1 vs paragraph 2

documenting text removed

[edit]

Following the construction of the basilica, part of the hill was used from 1905 to 1946 as an open-cast quarry. It is estimated that a volume of 800,000 cubic metres of limestone was extracted.[1]

seems pretty trivial?
in any event does not belong in 13th century Elinruby (talk) 03:06, 12 January 2013 (UTC)[reply]

The hill, which proceeds uninterrupted in the south towards the heights of the district of Scrape-Sole, is started by a bleeding, in which the street of Wood-crowned was open.[2]

bleeding? If I could figure out what this meant it would still be trivial, I think Elinruby (talk) 01:56, 11 January 2013 (UTC)[reply]

In 1595 a wall out of W is below built the fort. It is always visible and a carpark is carried out in the re-entrant angle of the wall.[3]

don't have time to research what this is supposed to be saying (carpark? W?) Elinruby (talk) 02:46, 11 January 2013 (UTC)[reply]
French version says essentially this, noticed when I was checking something else. Guess it's guide-book stuff. Seems anachronistic to talk about car parks behind a w-shaped wall in a section about the 13th century though, so I think I will leave it out. It's not like the article is lacking material. Elinruby (talk) 22:55, 11 January 2013 (UTC)[reply]

which was the day after the festival God

this is going to be a bad translation of some holy day, requires research. Came from the quoted text from the sister, where the ellipsis is
this is in fact what the french version says, linking to a long article about traditional processions and such. Since I've never heard of it despite a pretty fair background, I decided to leave as fete-Dieu with an interwiki link to the french page. Elinruby (talk) 23:08, 12 January 2013 (UTC)[reply]

During the sling

took this out because I didn't know what it meant, but come to think of it may have originally been la Fronde which maybe does translate literally as a sling. Requires research also. It was at the beginning of the paragraph about an uprising in Marseilles.

Elinruby (talk) 03:36, 11 January 2013 (UTC)[reply]

got this one, and yes, it was the Fronde. Elinruby (talk) 21:00, 11 January 2013 (UTC)[reply]

To carry out this work, tanks d' will have had to be used; electrolyse container 90,000 liters (20,000 imp gal; 24,000 U.S. gal) d' a copper sulfate solution and moulds in round bump gutta-perched about it armed heavy 1,500 kilograms (3,300 lb).

speaks for itself. Will require research.

of the rise of the oblats

didn't remove this, translated it as "church slope" but am uncertain whether this is in fact a geographical name. From Liberation of France section. Elinruby (talk) 23:08, 12 January 2013 (UTC)[reply]

References

  1. ^ Revue Marseilles, N° 214, p. 65
  2. ^ Adrien Blés, Historical Dictionary of the Streets of Marseille, Ed. Jeanne Laffitte, Marseilles, 1989, p. 57, ISBN 2-86276-195-8.
  3. ^ Robert Levet, The virgin of the Guard in the middle of the bastions, four centuries of cohabitation enters the church and the army on a hill of Marseilles (1525-1941), ED. Tacussel, Marseilles, 1994, p. 43 ISBN 2-903963-75-4.

note to translators

[edit]

have had to walk away from this but furnace bridge, which might strike you as mysterious, should be "altar"> I am not sure where Google Translate got its ideas on that. Elinruby (talk) 02:40, 16 October 2013 (UTC)[reply]

first pass on another chunk

[edit]

still needs work to even be english, then will need reorganization Elinruby (talk) 01:22, 8 March 2015 (UTC)[reply]

Translation log

[edit]

I am starting a log here to get an overview of what part of the translation has been checked and what still needs to be checked. On a side note, I'll take on the architecture section, which I had already made a start with a few months ago. --HyperGaruda (talk) 10:09, 20 November 2016 (UTC)[reply]

I have rearranged the Architecture section and did some final copyediting, so i consider this section as finished. --HyperGaruda (talk) 13:30, 4 February 2017 (UTC)[reply]

Readibility 2

[edit]

I've had a go at making the introduction sound like the rest is worth reading... grateful if anyone can improve it further! Somej (talk) 03:57, 23 January 2017 (UTC)[reply]