Jump to content

Talk:Michael Francis Egan/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

Reviewer: Relentlessly (talk · contribs) 20:08, 9 October 2015 (UTC)[reply]


I'll review this. Relentlessly (talk) 20:08, 9 October 2015 (UTC)[reply]

@Relentlessly: are you still interested in reviewing this? --Coemgenus (talk) 13:48, 15 October 2015 (UTC)[reply]
Yes, I'll be working on it today. Relentlessly (talk) 14:26, 15 October 2015 (UTC)[reply]
GA review (see here for what the criteria are, and here for what they are not)
  1. It is reasonably well written.
    a (prose, no copyvios, spelling and grammar): b (MoS for lead, layout, word choice, fiction, and lists):
  2. It is factually accurate and verifiable.
    a (reference section): b (citations to reliable sources): c (OR):
  3. It is broad in its coverage.
    a (major aspects): b (focused):
  4. It follows the neutral point of view policy.
    Fair representation without bias:
  5. It is stable.
    No edit wars, etc.:
  6. It is illustrated by images and other media, where possible and appropriate.
    a (images are tagged and non-free content have fair use rationales): b (appropriate use with suitable captions):
  7. Overall:
    Pass/Fail:

I'm very, very nearly happy to pass this as a good article. There are a few comments I would make about things that could be tightened up.

  • "Serving as a priest in Rome, Ireland, and Pennsylvania, he became known as a gifted preacher." This might be pedantry, but I can't see why the first clause is subordinated to the second. I would write this more plainly as "He served as a priest in Rome, Ireland, and Pennsylvania and became known as a gifted preacher."
  • "Early biographers believed Egan was possibly born in Galway" I can't check the source here. Did the early biographers think there was uncertainty about where he was born? That's the implication of "possibly". If that is what is meant, it could usefully be clearer. Otherwise, lose "possibly".
  • "custos of Ennis" Translation, please?
  • "the problem of orphaned children having been made worse by the yellow fever deaths" This dangling modifier isn't terribly elegant. I'd suggest "as the problem of orphaned children had been made worse by the yellow fever deaths".
  • "When they arrived" Surely the papal bull is singular?
  • "Bishops-elect Benedict Joseph Flaget and Jean-Louis de Cheverus". Can I suggest "Benedict Joseph Flaget and Jean-Louis de Cheverus, who had been appointed/elected to bishoprics but had not yet been consecrated"? I've no problem with the former, but my suggestion is a bit more explicit for the non-expert.
  • "the trustees there were perturbed at Egan's appointment of an Irish priest to lead the parish temporarily, until a German priest could be found" This reads better without "temporarily,", as it suggests that the trustees were perturbed temporarily, rather than the leading being temporary.

These are all minor niggles, though: it's a very good article. Relentlessly (talk) 16:03, 15 October 2015 (UTC)[reply]