Jump to content

Talk:List of Chinese Bible translations

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Notable Chinese Bible Translations

[edit]

Is it possible to remove that section? How do we justify 'notable'? I can foresee the list will grow beyond control because everyone thinks his Bible version is notable. —Preceding unsigned comment added by Ancos (talkcontribs) 11:04, 23 January 2010 (UTC)[reply]

Good point. I merged the list from Bible translations into Chinese and changed the section title to "Chinese Bible translations," which doesn't really solve the problem, but at least it makes the problem affect only one page. Besides, a list should go on the list page. Hope this is ok. ch (talk) 07:27, 2 January 2014 (UTC)[reply]

No References Tag?

[edit]

The guideline MOS:LIST is not entirely clear as to what exactly is required of a "List Article." On the one hand, all article must meet the same criteria of WP:Verifiability, but on the other hand, the guideline says "The items on these lists include links to articles in a particular subject area, and may include additional information about the listed items." It's hard to conclude that this requires a link to be sourced. Even if this is the case, this particular List Article does have a number of items which do not meet the further criterion that an item may be red-linked if there is a reasonable expectation that an article is possible. These items should be removed or sourced. Is my understanding correct? ch (talk) 07:32, 6 January 2014 (UTC)[reply]

Further investigation Checking policy and parallel examples makes clear that List Class Articles show their sources in different ways from straight articles. The most common method is to link to either a Wikipedia article on the item or, in the case of books, simply a citation of the book or a link to some outside version of it, such as a digital copy, a Google Book, or even an Amazon listing. Recall that the standard as to whether there must be a note to a Reliable Source is not that everything must be sourced, only statements that there is a 50% chance or better would be challenged.

WP:Lists has links to the relevant guidelines and help pages.

Examples:

Therefore I will remove the tag within a few days if no new or contrary policy or guideline brought up.

Cheers ch (talk) 22:19, 6 January 2014 (UTC)[reply]

Bibles

[edit]

Classical Chinese

[edit]

New Testament in Wenli (Classical Chinese)

Hsin i Chao Shu By Robert Morrison

http://books.google.com/books?id=EHBSAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

New Testament, in plain Wenli (1898)

https://archive.org/details/newtestamentinpl00sche

Holy Scriptures of the Old and New Testaments, in the Chinese literary language, plain style (1902)

https://archive.org/details/holyscripturesof00sche

Mixed (Simplified) Classical Chinese with Mandarin

[edit]

1875 Chinese Mandarin Easy Wenli [Chinois ] Old Testament of Schereschewsky

https://archive.org/details/1875ChineseMandarinEasyWenlichinoisOldTestamentOfSchereschewsky

Mandarin Bibles

[edit]

Mandarin reference Bible, Volume 1

http://books.google.com/books?id=oYhtAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Xin yue quan shu, Zhong xi zi = The New Testament in English and Mandarin Chinese (1880)

https://archive.org/details/XinYueQuanShuZhongXiZiTheNewTestamentInEnglishAndMandarin

Chinese, Mandarin Genesis Translation

https://archive.org/details/rosettaproject_cmn_gen-1

https://archive.org/details/rosettaproject_cmn_gen-2

Kuoyü and Phonetic Bible (in Characters with Zhuyin Fuhao)

https://archive.org/details/rosettaproject_cmn_gen-3

Vetus et Novum Testamentum: in Chinese

[edit]

Vetus et Novum Testamentum: in Chinese. The Pentateuch

http://books.google.com/books?id=KQo7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Vetus et Novum Testamentum: ¬The Hagiographa : in Chinese, Volume 2

http://books.google.com/books?id=Bgo7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Vetus et Novum Testamentum: ¬The Prophetic Books : in Chinese, Volume 3

http://books.google.com/books?id=9Qk7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Vetus et Novum Testamentum: ¬The Historical Books : in Chinese, Volume 4

http://books.google.com/books?id=ywk7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

An analytical vocabulary of the New Testament

[edit]

An analytical vocabulary of the New Testament (1893)

https://archive.org/details/analyticalvocabu00ballrich

An analytical vocabulary of the New Testament (1907)

https://archive.org/details/analyticalvocabu00balluoft

Wu

[edit]

Chinese, Wu Genesis Translation (In Chinese characters)

https://archive.org/details/rosettaproject_wuu_gen-1

The romanizations of each Wu dialect for the characters.

Ningpo Colloquial Genesis

https://archive.org/details/rosettaproject_wuu_gen-2

Taichow

Old Testament in Taichow Colloquial

https://archive.org/details/rosettaproject_wuu_gen-3

Hakka

[edit]

Hakka Old Testament (1916)

https://archive.org/details/rosettaproject_hak_gen-1

Cantonese

[edit]

The Gospel According to St. Mark in English and Cantonese (1899)

https://archive.org/details/gospelaccording03socigoog

The gospel according to St. Matthew : in English and Cantonese (1910)

https://archive.org/details/gospelaccordingt00shan

Minnan

[edit]

Chhong-Se-Ki

https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-1

The Holy Bible: Taiwanese Han Character Edition (1996)

https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-2

Chinese, Min Nan Genesis Translation

https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-3

Ku-Iok (1899)

https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-4

Rajmaan (talk) 06:38, 30 April 2014 (UTC)[reply]