Talk:Lekha Dodi
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Untitled
[edit]The text published is not complete, and the translation is not accurate. Can someone correct this? Maxim Leyenson 15:49, 2 February 2006 (UTC)
- Please sign your posts with four tildae. Anyway, I've put in the Hebrew... It took some time to find that. Most websites either have an incomplete version or only have the transliteration. Karimarie 05:38, 20 May 2006 (UTC)
- Going to work on the transliteration (and translation) tommorow. L'khah dodi will be immortalised in Wikipedia! Karimarie 05:58, 20 May 2006 (UTC)
- Could this be written so it is based on the Encyclopaedia (sp?) Judaica, not a dirrect quote therefrom? Dastal 16:30, 17 November 2006 (UTC)
Translation is not accurate for example line 7 should be To greet the Shabbos, not Towards Shabbos. There are many more such mistakes. Rizw (talk) 15:41, 2 August 2010 (UTC)
I have come upon this in 2018 and am deeply disappointed in the superficial work (only two sources and some significant items not sourced). I will make an effort in the next few days to do my usual meddling. Sussmanbern (talk) 19:09, 27 May 2018 (UTC)
text
[edit]BS"D
I noticed that the hebrew text is just the nominally ashkenazic text. I personally think that both the ashkenazic and the chassidic/sefardic versions should be there.
- I don't have a copy of the Sefardic version... Do you? Kari Hazzard (T | C) 15:09, 9 October 2006 (UTC)
- I updated the transliteration to reflect modern common transliteration as used by American Hebrew-speaking Jews (the most senseful one, since by now everybody knows that 'ch' is not 'tsh' in Hebrew). Aside from the different transliteration (gone with the silly Q's etc) I corrected numerous errors in the transliteration (all from the head, so don't blame me if I made a mistake, but I don't think I did). For further discussion, this page is on my watchlist. --Rabbeinu 23:53, 1 May 2007 (UTC)
Reform shortening
[edit]I'm not so sure that the Reform omissions are for the purpose of "shortening" the song; I think the Reform movement takes issue with the messianic nature of those verses and their focus on the Temple. Wrelwser43 (talk) 22:31, 2 December 2008 (UTC)
-Wrelwser43, on the contrary! As part of my Reform Jewish education, I was taught that the omission of the verses of Lecha Dodi were in fact because of the length of the hymn. Reform Judaism believes in a messianic age, just not in a messiah or new temple per se. However, as I'm sure you know, most Reform Jews are uncomfortable with large amounts of Hebrew text, so it was edited out of the Reform siddurim (prayer books). If I am not mistaken, the old Reform siddurim used to print the hymn in its entirety! --Adamgold33 (talk) 20:15, 6 November 2011 (UTC)
- The entire hymn is is the prayerbook ok the British Movement for Reform Judaism. Only four verses are actually sung. Zargulon (talk) 22:28, 6 November 2011 (UTC)
Moorish Melody?
[edit]If the Moorish melody is so significant (as the article states), can someone put a link to this traditional melody? It is not clear in the article which links, if any, link to the melody.Jimhoward72 (talk) 23:31, 21 February 2012 (UTC)
Source on translation?
[edit]Hi! Does anyone know where the English translation of the text comes from? It doesn't seem to be clearly cited. EDIT: I see it's down in the bibliography. Is there any way to make this clearer? Cesario12 (talk) 03:48, 18 May 2019 (UTC)
Old German and Polish melodies
No complaints on the content, and sources are given internally. Please add, external sources in notes. Also, considering the entire content, please include notes linking to recordings of the two specific tunes, at least. — Preceding unsigned comment added by 69.124.116.101 (talk) 18:46, 13 March 2020 (UTC)