Jump to content

Talk:Ijlil al-Qibliyya

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


SWP-stuff, etc

[edit]

According to Khalidi, pp 241-241, Ijlil al-Qibliyya and Ijlil al-Shamaliyya were twin villages, with Ijlil al-Shamaliyya ("northern Ijil") about 100 meters north of Ijlil al-Qibliyya.

However, It looks as if SWP (1882) have lumped Ijlil al-Qibliyya and Ijlil al-Shamaliyya together, under the name of "El Jelil", on p. 251. I´m not sure how to proceed; should we just quote the same in both articles? The same with Palmer, p. 214, and Guerin, p. 374. Cheers, Huldra (talk) 22:00, 18 September 2013 (UTC)[reply]

I don't see more than one location marked on any map. The 1931 census doesn't separate them, though the 1945 survey does. Hmmm.. Zerotalk 01:03, 19 September 2013 (UTC)[reply]
I´ll just add the same material to both places, then, when they are lumped together. The 1922 census (which Khalidi has not used here), have them together as Jelil (p. 20). Though Guerin describes it as:

A cinq heures quarante-cinq minutes, nous arrivons à Edjlil, village situé sur un monticule et divisé en deux quartiers. Sa population est de trois cent quatre-vingts habitants. Les maisons, comme celles du village précédent, sont baties en pisé ou avec de menus matériaux engagés dans du limon pétri et deséché.

According to translate.google:

A five forty-five minutes we arrive at Edjlil, a village on a hill and divided into two districts. Its population is three hundred and eighty people. The houses, like those of the previous village are built of adobe or menu materials involved in the kneaded and deséché silt.

I wonder what that last bit is, is it Wattle and daub? Cheers, Huldra (talk) 16:12, 20 September 2013 (UTC)[reply]
"...small particles mixed in with kneaded and dried silt." (from a French native). Zerotalk 04:59, 21 September 2013 (UTC)[reply]
Hi,
translation of Zero0000's friend is right. It is just that "small particles" sounds strange in the context. "Menu" in French means both small and fragile. So, the meaning in French is that people who built these houses recycled or found different materials (pieces of wood, small stones, recycled concrete, ...), and cimented them with kneaded silt. I found on wikipedia this reference : construction aggregate.
"[Elles] sont baties en pisé ou avec de menus matériaux engagés dans du limon pétri et deséché"
would be translated :
"[They] are built of rammed earth or with different small aggregates mixed in kneaded and dried silt".
Pluto2012 (talk) 07:43, 21 September 2013 (UTC)[reply]
Ah, thanks a lot. I see that the French version of rammed earth is indeed called Pisé. Cheers, Huldra (talk) 21:31, 21 September 2013 (UTC)[reply]

Typo

[edit]

There is a typo in the index in Morris, 2004, p.629: he writes that the Jalil/Ijlil-places are mentioned on p. 376. They are not; that is Goren, planned on "Khirbet Jalil", which is in fact Khirbat Iribbin. Cheers, Huldra (talk) 19:56, 20 September 2013 (UTC)[reply]