Talk:Humour in translation
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Brief Review
[edit]My students created this page for a course (HG2052: Language, Technology and the Internet) and I am adding a couple of comments as the final review. Francis Bond (talk) 15:07, 14 November 2014 (UTC)
- in general I think it is an interesting page about a small but notable topic
- some places it could be improved
- the lede is a trifle long
- the references should have duplicates merged
- the page has many examples but not much encyclopediac work on the subject
- I took out the section on Mediums and modes of translation and Causes of translation error as not really irrelevant
Surely this one deserves to be mentioned?
[edit]"Watching an old QI last night, and one of the contributors came up with a great illustration of the pitfalls of translation. Apparently Rabbie Burns’s “Address to a Haggis” – the one that begins:
“Fair fa’ your honest, sonsie face, Great chieftain o the puddin’-race!”
…had been translated into German, and then back again, by which time the second line had become:
“Mighty Führer of the sausage people!”"
https://goodlondoncopywriter.co.uk/tag/mighty-fuhrer-of-the-sausage-people/ — Preceding unsigned comment added by 203.212.129.70 (talk) 23:57, 8 January 2022 (UTC)
Coca-Cola error
[edit]The link to Brand blunder actually says that the story about unsuitable Chinese translations of Coca-Cola in fact is an urban myth. Maybe the entire paragraph could then be removed as irrelevant? — Preceding unsigned comment added by 217.208.192.24 (talk) 13:44, 8 January 2022 (UTC)