Jump to content

Talk:Commission on the Filipino Language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

ilocano

[edit]

need Maharot88 (talk) 11:56, 2 January 2018 (UTC)[reply]

Requested move 28 May 2020

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: not moved (non-admin closure) Mdaniels5757 (talk) 22:39, 6 June 2020 (UTC)[reply]


Commission on the Filipino LanguageKomisyon sa Wikang Filipino – The official name is in Filipino just like the Bangko Sentral ng Pilipinas (Central Bank of the Philippines). —hueman1 (talk contributions) 14:07, 28 May 2020 (UTC)[reply]

I'm too tamad right now to sift through which of these are RS, which is necessary to assess what is "the name of the subject which is most common in the English language, as you would find it in reliable sources" (per WP:USEENGLISH). Again, that should be the job of those who propose/support the page move.
FWIW, Glennznl has made an important point: the English name is not just some invented ad hoc translation, but actually used by Philippine government websites[4]. The current wording of the lead (The Komisyon sa Wikang Filipino (lit.'Commission on the Filipino Language')...) is misleading in this respect. –Austronesier (talk) 13:49, 29 May 2020 (UTC)[reply]
  • The ngram is our standard test of common name. Nobody in the Google Books corpus calls this subject "Komisyon sa Wikang Filipino". See here. Allan Rice (talk) 13:59, 29 May 2020 (UTC)[reply]
    • Comment Ngram ends 2008 and for some reason fails to see "Komisyon sa Wikang Filipino" in this[5] 2008 source, although the same source is included in the ngram-counts for "commission on the filipino language" (EL bias?). My trust in ngram is melting away. Let's try Google Scholar. Again, with a leading definite article "the" to get attestations in running text.
      1. until 2008, "The Commission on the Filipino Language": 11 hits.
      2. 2009 until now, "The Commission on the Filipino Language": 25 hits.
      3. until 2008, "The Komisyon sa Wikang Filipino": 15 hits.
      4. 2009 until now, "The Komisyon sa Wikang Filipino": 56 hits.
Austronesier (talk) 14:41, 29 May 2020 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Requested move 27 September 2021

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: not moved. (closed by non-admin page mover) Vpab15 (talk) 19:24, 5 October 2021 (UTC)[reply]


Commission on the Filipino LanguageKomisyon sa Wikang Filipino – Similar to the case of Bangko Sentral ng Pilipinas, Libingan ng mga Bayani, and Samahang Basketbol ng Pilipinas as per WP:COMMONNAME. The proposed name is used even in English language correspondence. Hariboneagle927 (talk) 04:15, 27 September 2021 (UTC)[reply]

Other sources that use the English name include:
  1. CNN Philippines (08/2020): The Commission on Audit (COA) flagged the Commission on the Filipino Language (CFL) for publishing only 20 of the 45 approved book titles expected to be released last year....
  2. Manila Times (07/2017): The Komisyon sa Wikang Pilipino (Commission on Filipino Language) on Friday issued a statement opposing the passage of a proposed bill in the House of Representatives...
  3. ABS-CBN News (08/2019): Besides his use of colorful colloquial Filipino words, Moreno has earned the admiration of Filipino language experts like national artist Virgilio Almario. “Ako ay tuwang tuwa sa kaniya dahil gumagamit sya ng Filipino. Di tulad ng ibang pulitiko,” said Almario, who is also the chairperson of the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language)....
  4. Philippine News Agency (08/2019): Republic Act 7104 created the KWF or Commission on the Filipino Language (CFL) in 1991 to undertake, coordinate, and promote research for development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages so the agency is anticipating the law....
  5. PTV News (08/2018): The Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) or Commission on the Filipino Language granted the recognition during its “Selyo ng Kahusayan sa Filipino 2018 Serbisyo Publiko” awarding rites held at the National Museum in Ermita, Manila on Friday.
  6. Manila Bulletin (11/2018): ...The real issue here is, how a Commission on Filipino Language (RA 7104) is remiss on its aforementioned constitutional mandate. For example, the Commission may adopt the Cebuano terms “bana” and “asawa” to mean husband and wife, which in Tagalog is simply “asawa"....
  7. Philippine Daily Inquirer: instances of use: [6], and the two opinion articles [7] and [8].
  8. GMA News (08/2018): Kris Tetay and the GMA News and Public Affairs team consulted with Roy Rene Cagalingan, spokesperson for the Commission on the Filipino Language, to better understand the issue.
  9. Philippine Star (09/2012): Jaime’s bill, which sought the creation of a Commission on the Filipino Language, became Republic Act No. 7104, approved on Aug. 14, 1991. It sought to give life to Section 6 the 1987 Constitution.
  10. Philippine Star (08/2007 opinion article): ...I got a text from Prof. Fred Cabuang, spokesman of Save our Languages through Federalism (Solfed) to inform me that Dr. Ricardo Nolasco, Commissioner of the Komisyon ng Wikang Filipino (KWF) or the Commission on Filipino Language has a new title for August, which is now dubbed “Buwan ng Wika 2007… Maraming Wika, Matatag ng Bansa”. Translated, this means “Many Languages… a Strong Republic!...
  11. Other PhilStar uses: 2012 news article, 2008 opinion article, and 2018 opinion article.

_ JWilz12345 (Talk|Contrib's.) 15:22, 27 September 2021 (UTC)[reply]

  • Comment This is indeed déjà vu (including the ill-prepared move rationale without quantitative data; can't you guys do your homework first?). But FWIW, here's an Ngram plot for the two terms for the range 1991-2019 (which is much better than the flawed output that was produced by Ngram last year): [9].
Obviously, "Komisyon sa Wikang Filipino" has higher text frequency than "Commission on (the) Filipino Language". But unlike in the case of Libingan ng mga Bayani, where WP just had a made-up English translation as page title before the move, "Commission on the Filipino Language" is officially used in Philippine government websites. This gives the current page title a high recognizability, as can also be seen from the multiple attestations in Philippine mainstream media listed by JWilz12345. So I don't see a strong case to support this move. –Austronesier (talk) 17:01, 27 September 2021 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.