Jump to content

Talk:Chinese punctuation for proper nouns

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Unicode characters for these two marks

[edit]

Evidently U+0332 COMBINING LOW LINE and U+1ADF COMBINING WIGGLY LINE BELOW (under ballot as of this date) should represent these. -- Evertype· 11:24, 23 November 2011 (UTC)[reply]

Using U+0332 would give 屈̲原̲放逐。Also even it works, it can't distinguish different words in the same sentence like 中國北京。--水水 (talk) 06:45, 8 December 2012 (UTC)[reply]

Shouldn't 司馬遷 be underlined as well? And maybe even 任安?? — Preceding unsigned comment added by 94.174.92.126 (talk) 11:41, 27 November 2011 (UTC)[reply]

Requested move 5 December 2024

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: moved. (closed by non-admin page mover) Reading Beans, Duke of Rivia 09:55, 12 December 2024 (UTC)[reply]


Proper name markChinese punctuation for proper nouns – Currently, this article's title obviously doesn't match its content. In fact, it started to describe the book title marks (in addition to the proper name mark) since the version "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Proper_name_mark&oldid=438848581" from thirteen years ago. The reason for the "move" is straightforward. 微甜微酸微苦__微鹹 (talk) 09:15, 5 December 2024 (UTC)[reply]

@Remsense: What do you think now? 微甜微酸微苦__微鹹 (talk) 09:44, 5 December 2024 (UTC)[reply]
I would be fine with the move, now that you've explained it. Thank you. Remsense ‥  23:30, 5 December 2024 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.