This article is within the scope of WikiProject Lithuania, a collaborative effort to improve the coverage of Lithuania on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LithuaniaWikipedia:WikiProject LithuaniaTemplate:WikiProject LithuaniaLithuania articles
This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LinguisticsWikipedia:WikiProject LinguisticsTemplate:WikiProject LinguisticsLinguistics articles
This article is within the scope of WikiProject Belarus, a collaborative effort to improve the coverage of Belarus on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.BelarusWikipedia:WikiProject BelarusTemplate:WikiProject BelarusBelarus articles
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This is not the way of transliteration, this is the name which, besides others, is used in the English-language literature. Please, see the references to the printed books in the article. For the variant "Branislaw Tarashkyevich" no sources in the book search are available. —zedlik (talk) 03:47, 12 February 2013 (UTC)[reply]
Additionally, the BGN/PCGN romanization of Belarusian scheme is designed to be ambiguous without the use of interpunct characters and apostrophes, which Wikipedia doesn't seem to bother to use in its articles, such as Mikhas Lynkov (it should have been "Mikhas' Lyn'kow" per BGN if one wanted to play the naming conventions card in the same manner as you do, but apparently the WP:COMMONNAME policy was selectively applied there).
Whereas Łacinka is commonly used in practice outside of Wikipedia, it's perfectly standardized via a ton of educational materials (such as school textbooks from 1920s), a lot of Belarusian books and newspapers had been published using it. It's non-ambiguous and reversible from/to Cyrillic, assuming that the conversion is done for the valid Belarusian words. You shouldn't be surprised to see the use of Łacinka as a common spelling for Belarusian names in published English books. --Ssvb (talk) 13:41, 30 September 2024 (UTC)[reply]