This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
This article is within the scope of WikiProject Bible, a collaborative effort to improve the coverage of the Bible on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.BibleWikipedia:WikiProject BibleTemplate:WikiProject BibleBible articles
This article is within the scope of the WikiProject Translation Studies, a collaborative effort to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Translation Studies.
If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and see a list of objectives.Translation studiesWikipedia:WikiProject Translation studiesTemplate:WikiProject Translation studiesTranslation studies articles
The French wikipedia page on which this article was based has sections for the 19th, 20th and 21st century translations. This English page needs a lot more additions to bring it up to date. DFH (talk) 08:05, 16 July 2011 (UTC)[reply]
The Jerusalem Bible didn't appear until the 1950s. So in the first half of the 20th century, was there a Bible translation which was the de facto standard used throughout France (at least by Catholics) - in the same way that the Authorized Version was dominant in Britain? Or were there a variety of competing translations? Is there a canonical or traditional form of words in which famous passages are quoted? For example, if a French person wanted to say "let there be light" or "let he that is without sin cast the first stone", would they quote a particular famous/traditional translation? — Preceding unsigned comment added by 86.180.11.34 (talk) 16:58, 7 September 2019 (UTC)[reply]