This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article falls within the scope of WikiProject Opera, a group writing and editing Wikipedia articles on operas, opera terminology, opera composers and librettists, singers, designers, directors and managers, companies and houses, publications and recordings. The project discussion page is a place to talk about issues and exchange ideas. New members are welcome!OperaWikipedia:WikiProject OperaTemplate:WikiProject OperaOpera articles
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
"The Beckmesser [de] was always Kusche Parade roll." I have altered this sentence. First of all we do not put "the" in front of operatic roles like that, just say "Beckmesser". No need to link to an article on the German WP. "Kusche" should have an apostrophe "Kushce's", like that, to indicate possession. "Parade roll" is gibberish, I suppose you must mean "signature role". I have seen this in about five of your articles now User:LouisAlain, please do not write "parade" role (or roll) again on here, a parade in English is a procession of people, usually organized along a street, often in costume, and often accompanied by marching bands, floats, or sometimes large balloons, it literally makes no sense to say something or other was a singer's "parade" role. Thank you.Smeat75 (talk) 18:42, 12 February 2019 (UTC)[reply]
(watching) The German term is Paraderolle, sometimes Glanzrolle. In English, the same thing seems to be called "signature role". I agree that we should not link to German Wikipedia, but use {{ill}}. --Gerda Arendt (talk) 19:54, 12 February 2019 (UTC)[reply]
"Broad" comedy. Any idea why the article referred to "La Roche, the possessed theatre director in Capriccio" until I took it out? What is "possessed" about it?Smeat75 (talk) 20:43, 12 February 2019 (UTC)[reply]
German "besessen", obsessed, or fanatic, or workaholic, - problems with translation get worse when the original was also flowery. When I translate, I usually just cut these adjectives, - thank you for pruning! --Gerda Arendt (talk) 21:06, 12 February 2019 (UTC)[reply]