Jump to content

Talk:¡Ay Carmela! (song)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

[Untitled]

[edit]

Why do you keep the third recording (Viva la quinta brigada !) which has quite garbled lyrics (quinta /quince Granada/Jarama...) and mixes both versions ? It would be better to cut the second part of the ogg file you have which has mostly correct lyrics.

(talk) 16:54, 14 December 2008 (UTC)[reply]

<small>(;</small>

What does "Quinta Brigada" refer to? The International Brigades were numbered XI-XV, 129, 150 so it can't be one of them. --88.73.5.203 (talk) 19:30, 28 July 2012 (UTC)[reply]

It just means the original singer was not fluent in Spanish and confused "quinta" (5th) with "quince" (15.) Actually, the correct name should be "quinceava brigada" (15th brigade) as "quince" is the cardinal number, while "quinceavo/ava" is the ordinal one. — Preceding unsigned comment added by 148.87.19.214 (talk) 19:38, 24 October 2012 (UTC)[reply]

Some versions have Quince Brigada, which would be one of the International brigades. The fifth brigade could have been any one of a number of units.

Actually, it's "Quinta Brigada" (15th Brigade), referring to the 5th mixed brigade. Also, in Spanish the ordinal number 15th is "Décimo Quinto", not "Quinceavo" or "Quince". — Preceding unsigned comment added by 37.11.238.134 (talk) 11:17, 14 July 2015 (UTC)[reply]

Translation?

[edit]

English would be nice. — Preceding unsigned comment added by 74.94.150.197 (talk) 19:14, 4 October 2012 (UTC)[reply]

The titles of ¡Ay Carmela! (song), ¡Ay Carmela! (film), and ¡Ay Carmela! (play)

[edit]

We've got three related items with identical titles (and I'm posting this on the talk pages of all three). The way they were when I started, placing them in chronological order, is:

Ay Carmela [the song, the oldest] Ay Carmela (play) [guess what, the play, which I haven't seen] ¡Ay Carmela! [the movie, in which the song is sung several times]


The first thing I did was move

Ay Carmela (play)

to

¡Ay Carmela! (play)

but I realized that isn't going to cover it. Also, the links to the pages seemed that if they weren't pretty confused already, they were going to get more so.

First of all, all three of these should have single exclamation points fore and aft. (Spanish is the only language that uses an upside-down question mark and exclamation point, and does so routinely.) The play and the movie are definite. The movie poster is reproduced with the article on the movie, and the cover of the Cátedra edition of the play has single exclamation points. And that's how they are catalogued in the library of the National Library of Spain (Biblioteca Nacional de Madrid).

There is maybe a little doubt in the case of the Republican (leftist in the Spanish Civil War 1936-1939, favoring the elected government which was unable to control or run the country, such that public order was pretty much breaking down)song. It was, for all we know (I don't think anybody has studied it), an oral song before it was written down. I'm taking as a reference the album "Las canciones de la guerra" (The songs of the [civil] war), published by the Spanish Ministry of Culture, where you can hear the song if you want to, it's the first one:

http://centros1.pntic.mec.es/ies.maria.moliner3/guerra/c_rep.htm

I don't know another reference source to turn to. I don't think El País's style guide, or the Orthography publications of the Academia, are helpful for a question like this. Anyway, the album (CD) uses exclamation points for the title of the song.

So all three entries should say ¡Ay Carmela!. But how to tell them apart?

First I thought of doing this:

¡Ay Carmela! [the song] ¡Ay Carmela! (play) ¡Ay Carmela! (film)

which has the virtue of having them in chronological order, and directing the person looking for information on ¡Ay Carmela! to the song, the earliest.

However, on further reflection, this doesn't seem to be so helpful, because almost all users will start out looking for the film, which is, at least now (2015), and in the United States, more popular than the other two put together. So it would be most helpful to direct the reader looking for info on ¡Ay Carmela! to the film.

So I decided to name them this way:

¡Ay Carmela! (song) ¡Ay Carmela! (play) ¡Ay Carmela! [the film, but without anything but the title]

Curiously, these articles are longer in the English Wikipedia than they are in the Spanish. I don't know what that means, if it means anything.deisenbe (talk) 20:22, 27 January 2015 (UTC)[reply]

Name of the song

[edit]

The singer on the recording is singing ¡Ay Manuela! — Preceding unsigned comment added by מודנקון (talkcontribs) 13:28, 17 September 2016 (UTC)[reply]

Fix Translation?

[edit]

The English translation of this song is neither completely accurate (for a translation) nor is it in meter with the Spanish version. Two translations (A literal and rhythmic one) would probably be ideal, as the original is neither. Groovy-Human-Bean (talk) 02:37, 11 January 2023 (UTC)[reply]