Modern Poetry in Translation
This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. (November 2024) |
Editor | Khairani Barokka |
---|---|
Categories | Literary magazine |
Frequency | Three times a year |
Founded | 1965 |
Country | United Kingdom |
Based in | Oxford |
Language | English |
Website | Official website |
Literature | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Oral literature | ||||||
Major written forms | ||||||
|
||||||
Prose genres | ||||||
|
||||||
Poetry genres | ||||||
|
||||||
Dramatic genres | ||||||
History | ||||||
Lists and outlines | ||||||
Theory and criticism | ||||||
Literature portal | ||||||
Modern Poetry in Translation is a literary magazine and publisher based in the United Kingdom. The magazine was started by Ted Hughes and Daniel Weissbort in 1965.[1] It was relaunched by King's College London in 1992.[2] The college published it until 2003.[2] It publishes contemporary poetry from all around the world, in English.
Its first issue was a landmark. Writers previously unknown to the West were introduced by Hughes and Weissbort. The list included Miroslav Holub, Yehuda Amichai, Ivan Lalić, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz (who would later win the Nobel Prize in Literature), Andrei Voznesensky, and Vasko Popa (later written of as "one of the best European poets writing today" by literary critic John Bayley of Oxford University in an essay in The New York Review of Books on a translation of Popa by Anne Pennington with an introduction by Ted Hughes in "The Persea Series of Poetry in Translation," general editor Daniel Weissbort).[3]
Founder and editor Weissbort headed The University of Iowa translation workshop program for decades.[4] Of his many books, Weissbort edited Translation: Theory and Practice: A Historical Reader that was published by the Oxford University Press,[5] edited with Astradur Eysteinsson.[6] The London Guardian[7] newspaper wrote that Weissbort founded Carcanet Press.[8][9] The Wall Street Journal[10] excerpted a Weissbort translation of Missing Person[citation needed] by Patrick Modiano[11] after Modiano received the Nobel Prize for Literature.[12]
On the Stanford University site of The Book Haven by Cynthia Haven, in an obituary of Daniel Weissbort, Daniel Weissbort is defined as a "master translator."[13] Also on this Stanford University web site, Weissbort is called a champion of translation.[13] Weissbort has genius in translation, obituary of Weissbort in Translationista.[14]
To celebrate the magazine's 50th anniversary, a microsite was developed to present the first issue of Modern Poetry in Translation in its entirety, including high resolution scans of the original print document. The microsite was expanded to a full website at www.modernpoetryintranslation.com in 2018. The original anniversary microsite, and first issue, is available at modernpoetryintranslation.com/home-50 via the Wayback Machine.[15]
From 2012 to 2017 Sasha Dugdale was the editor of Modern Poetry in Translation, overseeing a redesign and publishing sixteen issues of the magazine as well as its fiftieth anniversary anthology Centres of Cataclysm (Bloodaxe, 2016). Clare Pollard was editor from 2017 to 2022. From issue No. 3 2022 (Wrap It in Banana Leaves: The Food Focus) the editor has been Khairani Barokka until November 2023.[16] Managing Editor Sarah Hesketh edited Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care (April 2024). From July 2024 the magazine is edited by Janani Ambikapathy.
Magazine issues
[edit]Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance (2024 No 2)
Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care (2024 No 1)
Fresh and Salt: Focus on Water (2023 No 3)
Call the Sea a Poet: Focus on Malta (2023 No 2)
Measureless Melodies: Focus on Vietnam (2023 No 1)
Wrap it in Banana Leaves: The Food Focus (2022 No 3)
The Previous Song: Focus on Somali Poetry (2022 No 2)
The Fingers of Our Soul: The Bodies Focus (2022 No 1)
Slap Bang: Focus on German-Language poetry (2021 No 3)
If No One Names Us: Focus on Mexico (2021 No 2)
Clean Hands: Focus on the Pandemic in Europe (2021 No 1)
Origins of the Fire Emoji: Focus on Dead [Women] Poets (2020 No 3)
The World for a Moment: Focus on Czech Poetry (2020 No 2)
Dream Colours: Focus on Japan (2020 No 1)
I Have not Known a Grief Like This: Focus on Extinction (2019 No 3)
The Illuminated Paths: Focus on Poets of the Maghreb (2019 No 2)
Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom (2019 No 1)
In a Winter City: Focus on Hungary and Ted Hughes (2018 No 3) See more
The House of Thirst: Focus on LGBTQ+ Poetry (2018 No 2 ) See more
Profound Pyromania: Focus on Caribbean Poetry (2018 No 1) See more
War of the Beasts and the Animals: Russian and Ukrainian Poetry (2017 No 3) See more
A Blossom Shroud: Focus on the Poets of Shubbak (2017 No 2) See more
Songs of the Shattered Throat: Focus on the Languages of India (2017 No 1) See more
The Blue Vein: Focus on Korean Poetry (2016 No 3) See more
One Thousand Suns: Focus on the Languages of Africa (2016 No 2) See more
The Great Flight: Refugee Focus (2016 No 1) See more
The Tangled Route: Uruguayan Focus (2015 No 3) See more
I WISH... Children's Focus: (2015 No 2)
Scorched Glass: Iranian Focus (2015 No 1)
The Singing of the Scythe: Poetry of The First World War (2014 No 3)
The Constellation: Poetry International (2014 No 2)
Twisted Angels: Brazilian Focus (2014 No 1)
Secret Agents of Sense: Polish Focus (2013 No 3)
Between Clay and Star: Romanian Focus (2013 No 2)
Strange Tracks: Focus on Dutch Poetry (2013 No 1)
References
[edit]- ^ "Modern Poetry in Translation 50th Anniversary Study Day – Cambridge". Polish Cultural Institute. Retrieved 3 April 2016.
- ^ a b "Modern Poetry in Translation: Second Series". King's College London. Retrieved 3 April 2016.
- ^ Bayley, John (8 November 1979). "Life Studies". New York Review of Books. ISSN 0028-7504. Retrieved 13 August 2019.
- ^ Dugdale, Sasha (3 December 2013). "Daniel Weissbort obituary". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 14 August 2019.
- ^ "Oxford University Press - homepage". global.oup.com. Retrieved 18 August 2019.
- ^ Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford, New York: Oxford University Press. 5 October 2006. ISBN 9780198711995.
- ^ "The Guardian | British newspaper". Encyclopedia Britannica. Retrieved 18 August 2019.
- ^ Wroe, Nicholas (29 June 2001). "Interview with Daniel Weissbort". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 14 August 2019.
- ^ "Carcanet Press - Home". www.carcanet.co.uk. Retrieved 18 August 2019.
- ^ "The Wall Street Journal | American newspaper". Encyclopedia Britannica. Retrieved 18 August 2019.
- ^ "The Nobel Prize in Literature 2014". NobelPrize.org. Retrieved 14 August 2019.
- ^ "Read Three Excerpts from Nobel Prize Winner Patrick Modiano". The Wall Street Journal. 9 October 2014. Retrieved 14 August 2019.
- ^ a b "R.I.P. Daniel Weissbort, champion of translation everywhere". The Book Haven. Retrieved 26 August 2019.
- ^ "In memoriam Daniel Weissbort". TRANSLATIONiSTA. 16 December 2013. Retrieved 26 August 2019.
- ^ "Modern Poetry in Translation No. 1 - Modern Poetry in Translation". Archived from the original on 24 November 2018.
- ^ "Khairani Barokka". Modern Poetry in Translation. Archived from the original on 10 March 2023. Retrieved 9 March 2023.
External links
[edit]- Literary magazines published in the United Kingdom
- English-language magazines
- King's College London
- Literary translation magazines
- Magazines published in London
- Magazines established in 1965
- Mass media in Oxford
- Poetry magazines published in the United Kingdom
- Ted Hughes
- Triannual magazines published in the United Kingdom