Jump to content

Ádám Nádasdy

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ádám Nádasdy
Photo by Gáspár Stekovics
Born (1947-02-15) 15 February 1947 (age 77)
Budapest
NationalityHungarian
Occupation(s)linguist
poet
literary translator
university lecturer
Parents

Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor emeritus at the School of English and American Studies of the Faculty of Humanities of the Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.[1]

He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA).[2] He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French.[3] He wrote a regular column in the magazine Magyar Narancs, popularizing linguistics.[2]

Nádasdy has translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest.[4][5] His new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante was published in 2016.[6]

He gave a lecture on Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge), a science TV series featuring academics, in November 2003 on the topic "Why does language change?".[7]

References

[edit]
  1. ^ "Önéletrajz" (in Hungarian). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4 November 2003. Archived from the original on 26 February 2005. Retrieved 4 December 2005.
  2. ^ a b "search results: Nádasdy Ádám". SEAS academic database. School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. Retrieved 18 July 2006.
  3. ^ "Nádasdy: A magyar nem nehéz" (in Hungarian). Origo. 27 November 2003. Archived from the original on 23 November 2007. Retrieved 26 January 2006.
  4. ^ Minier, Márta. "I'm a Tradesman…". The Anachronist. Department of English Studies, Eötvös Loránd University. Archived from the original on 16 October 2005. Retrieved 26 January 2006.
  5. ^ The first four translations published in a volume: ISBN 963-14-2578-9 (2nd ed.), the second four: ISBN 978-963-14-2606-9.
  6. ^ ISBN 9789631433791. An interview about it in Hungarian: "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról Archived 18 March 2020 at the Wayback Machine ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
  7. ^ "Miért változik a nyelv?" (in Hungarian). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17 November 2003. Archived from the original on 25 February 2005. Retrieved 27 January 2006.
[edit]