Jump to content

Wikipedia:WikiProject Netherlands/Translations

From Wikipedia, the free encyclopedia

Please post your request for translation of Dutch sources on the top of the list below the line.

Be sure to mention:

  • The exact source and provide a working weblink to the source.
  • Ask explicitly what part of the source you need interpreted (we cannot translate lenghty articles, so focussing will make relevant answer much more likely)
  • Indicate in which Wikipedia article you will use the source at what place for what purpose and provide a Wikilink to the article (context free translation is often difficult and by giving the context of use within Wikipedia the chance of subtleties being lost in translation is minimised).
  • Make sure to sign using the four tildes (~~~~) so we can easily find you if more information is needed.


A Dutch court case is being used for the Ugg boots article. The argument is that the court seriously considered a generic defense which makes it relevant to the article. The counter argument is that a generic defense is indefensible in a counterfeit case and is thus irrelevant. My translation, which supports the counter argument, of section 4.5 of this document (with Section 4.4 for context) is disputed where an opposing editor keeps claiming that the translation of the 4.5 section states that the judge is ruling that a generic term defense cannot work because UGG is a recognized brand name [in the Netherlands].

4.4. La Cheapa voert aan dat UGG en het woord Uggs geen merknamen zijn. Volgens haar zijn dat sinds 1933 de aanduiding voor een soort laarzen. Daarom zou het merk UGG geen bescherming als merk mogen hebben. De rechtbank vat dit verweer op als een beroep op nietigheid van de merken op de grond dat deze ten tijde van de depots een soortnaam zijn (artikel 2.28 lid 1 sub c BVIE).

4.5. Dit verweer kan ten aanzien van het merk UGG AUSTRALIA niet slagen, omdat dit een gecombineerd woord- en beeldmerk betreft en het verweer van La Cheapa alleen het woord UGG betreft.

My own translation with section 4.4 paraphrased for brevity is:
"4.4 Defendant La Cheapa alleges that UGG and the word Uggs are generic names and have been since 1933 the name for a type of boot. For this reason, the mark UGG is not protected.
4.5 This objection cannot succeed with respect to the mark UGG AUSTRALIA because this word is combined with the [Deckers] logo mark and the objection of defendant La Cheapa only concerns the word UGG."

Is the above an "accurate" translation of section 4.5 from the Dutch and if not what does it say? Thx. Wayne (talk) 05:15, 5 November 2011 (UTC)[reply]



Guild Book of Saint-Bernulphus
  1. Can you tell me what this Dutch says (each word) on the cover of this magazine? Will use in Guild of St. Bernulphus.--Doug Coldwell talk 12:43, 7 May 2011 (UTC)[reply]

The source says: Het Gildeboek Tijdschrift voor Kerkelijke Kunst en Oudheidkunde uitgegeven door Het St. Bernulphus Gilde te Utrecht Wich translates to: The Guildbook Magazine of Church-Art and History(sort of, not sure of exact term) published by The Guild of St. Bernulphus in Utrecht (city in the Netherlands) 188.203.109.38 (talk) 16:26, 23 May 2011 (UTC)[reply]

Thanks.--Doug Coldwell talk 16:43, 23 May 2011 (UTC)[reply]