Wikipedia:Translation/Ludovico Racaniello
This page is currently inactive and is retained for historical reference. Either the page is no longer relevant or consensus on its purpose has become unclear. To revive discussion, seek broader input via a forum such as the village pump. |
Wikipedia has migrated to a new template system. If this request was not resolved and is still valid, please re-request it by following the instructions at WP:TRANSLATION. |
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to. |
This translation system has been deprecated in favour of WP:TRANSLATION. |
|
Talk
[edit]This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].
In particular, you can use {{Doubt | original sentence
}}
or {{Doubt | original sentence |
possible translation}}
to highlight the problems you
encounter during the translation process.
I do hope this article is not some kind of strange spoof! I don’t seem to be able to google this guy, or even his family, outside of Wikipedia and its mirrors. http://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:PuntanoQui/Ludovico_Racaniello isn’t terrifically reassuring either! —Ian Spackman 21:50, 9 March 2007 (UTC) (The humble translator)
The family motto
[edit]- Dominus exquisitus artis saeviter quis revocas malum memet ⇔ I possess a refined art, that to hurt cruelly whoever does me evil
I just translated into English the Italian translation from the Italian article. It would be good for someone who can read Latin to check and fix! Ian Spackman 22:02, 9 March 2007 (UTC)
In fact I am going to move the bit about the motto and the coat of arms into the article on the Racaniello family. —Ian Spackman 06:15, 12 March 2007 (UTC)
Instructions
[edit]For the historical instructions see Template:Translation/Instructions