Wikipedia:Reference desk/Archives/Miscellaneous/2007 May 24
Miscellaneous desk | ||
---|---|---|
< May 23 | << Apr | May | Jun >> | May 25 > |
Welcome to the Wikipedia Miscellaneous Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
May 24
[edit]Myspace blog
[edit]How do I delete my myspace blog? --Candy-Panda 06:52, 24 May 2007 (UTC)
- Log into your account, click Manage Blog then View Blog. You can then remove the blog entries one by one. --Richardrj talk email 11:32, 24 May 2007 (UTC)
Latin sentences in "Goodbye, Mr. Chips"
[edit]Is there someone who could translate these Latin sentences in the book of "Goodbye, Mr. Chips" for me?I tried Latin dictionaries, but spelling of some words are different.
"O mihi praeteritos referat si Jupiter annos......"
"Haec olim meminisse juvabit......"
"obile heres ago fortibus es in aro……"
Thank you in advance for your kindness.61.60.242.186 07:19, 24 May 2007 (UTC)Jenny
- The first two are from the Aeneid:
- "Oh if only Jupiter would bring back past years to me" (8.560)
- "Someday it will be pleasing to remember these things" (1.203)
- I don't think the third one means anything ("obiles" and "aro" aren't Latin words). The book says it is a joke. Adam Bishop 07:38, 24 May 2007 (UTC)
- For the third one, see Dog Latin.--Shantavira|feed me 07:51, 24 May 2007 (UTC)
- Since it's not there in exact form, and that article is rather confusing, let's explain. It's really a sentence in English, spelled in Latin fashion and distorted a bit to make some common Latin word endings. "Oh Billy, here is a go: 40 buses in a row." (At least "here is a go" is the best I can make of that part.) --Anonymous, May 24, 2007, 09:20 (UTC).
- "Here's a go" means an amusing or odd thinghotclaws 09:14, 25 May 2007 (UTC)
- "Years ago", perhaps? Hassocks5489 07:42, 25 May 2007 (UTC)
- Wow, is this a line from a famous "poem"? My Grandma has a poem something like this last line. It went something like this:
Si sinor dir diago Forte lorres inaro Demarnt lorres De mar trux Fuller pig sin cowsin dux
- That's really badly remembered, but I think you get the gist. Aaadddaaammm 10:50, 24 May 2007 (UTC)
Sitting in a coffeshop at a university many years ago, I saw a framed motto on a wall, and looked at it , and became sad that I had never studied Latin, which meant that I would never be able to understand and benefit from the wisdom no doubt contained in the paragraph. Gradually it dawned on me what it was, as partially related above:
- "Oh sibili, si ergo,
- fortibuses in ero.
- Nobili, demis trux.
- Sowatis enum?
- Cowsendux."
Edison 16:36, 24 May 2007 (UTC)
- See also Mairzy Doats, a hit song from 1944 or so. --Steve Summit (talk) 21:40, 24 May 2007 (UTC)
Thanks a lot, folks.61.60.242.186 02:18, 27 May 2007 (UTC)Jenny
That poem has seen many variations, including the one below which dates back to the 1950s or earlier at Queen Elizabeth's Grammar School in Blackburn, England. I remember it being handed down from year to year when I studied there in the mid 1960s. John Chamley.
Si emal der dego Forte lorres in aro Demno lorres demis trux Fulo cowsen ensen dux.