Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2015 August 22
Language desk | ||
---|---|---|
< August 21 | << Jul | August | Sep >> | August 23 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
August 22
[edit]What is the correct wording? Me or I?
[edit]Bumped. This thread is too interesting and informative to be archived yet. This thread contains text and references copied from the 15 August 2015 "Reference desk/Language" discussion. --Shirt58 (talk) 11:47, 22 August 2015 (UTC)
old thread from Aug 15-20
|
---|
What is the correct wording? And why? Sentence "A": I would like you (and me) to draft a new contract for the client. Sentence "B": I would like you (and I) to draft a new contract for the client. I can't determine which is correct, because they both sound good and they both sound bad. It seems like "me" could be correct, because "me" is a direct object of the verb "like". (I think?) But, it also seems like "I" could be correct, because the sentence is basically saying "I would like for it to be the case that you and I draft a new contract" (in which case, the "you and I" phrase seems like the subject of the clause ("we will draft a new contract"). (I think?) Help! Two additional comments: (1) I understand that these sentence can be re-phrased to avoid this issue. But, I am not interested in re-phrasing. I am curious about the correct wording in this particular situation. And: (2) If the parentheses are causing some type of problem here – which I do not think they are – then erase the parentheses and use the same exact sentences without the parentheses. Thanks. Joseph A. Spadaro (talk) 05:35, 15 August 2015 (UTC)
Thanks, all. OK. It's starting to make sense. I went back and re-read my original question above. It made me think of a second question. Let's examine this sentence: "I would like for it to be the case that you and I draft a new contract." In that sentence, the phrase "you and I" is correct, yes? It would not be "you and me" in that example. Correct? Joseph A. Spadaro (talk) 06:58, 15 August 2015 (UTC)
Thanks, all. Joseph A. Spadaro (talk) 16:32, 17 August 2015 (UTC)
|
- "Me and Bob bought tickets" is not grammatical English! It is commonly heard in colloquial speech by people who don't know any better, but that doesn't justify its use anywhere and especially not in an encyclopedia. To avoid the (technically correct) construction "I and Bob bought tickets", the order is usually reversed, viz, "Bob and I bought tickets". Akld guy (talk) 20:45, 22 August 2015 (UTC)
- Ben, you really need to distinguish between which context a grammatical construct is acceptable. Most people speak and write in different registers, and are quite capable of Code-switching depending on the context. The language I speak when I am sitting in a bar with my friends is quite distinct and different from what I use when I am standing in front of a classroom teaching. "Me and Bob bought tickets" is acceptable in many contexts, but not in the context of formal writing for an encyclopedia. When you say it is grammatical English, you need to qualify and indicate exactly which dialect and in which social settings it is acceptable. I've definitely used such constructs my whole life, but I would never write it in an encyclopedia; just like when I am speaking over beers in a loud bar, I will call someone a "fucking douchebag", which would be entirely inappropriate when teaching chemistry to high school students. Language has context, and rules have context, and you need to be careful when saying something is right or wrong without specifying when and where and in what context. --Jayron32 20:57, 22 August 2015 (UTC)
- "Me and Bob bought tickets" is not grammatical English! It is commonly heard in colloquial speech by people who don't know any better, but that doesn't justify its use anywhere and especially not in an encyclopedia. To avoid the (technically correct) construction "I and Bob bought tickets", the order is usually reversed, viz, "Bob and I bought tickets". Akld guy (talk) 20:45, 22 August 2015 (UTC)
- @Jayron32: What you say is true. Nonetheless, none of what you say in any way counters any of his counter-examples. Correct? His counter-examples were: "They got there before me" (despite "They got there before I did"); "Silly me forgot to bring a jacket"; and "All debts are cleerd betweene you and I" (Shakespeare, 1596). Thanks. Joseph A. Spadaro (talk) 02:50, 23 August 2015 (UTC)
By pure coincidence, today I listened to an interview with Dyson Heydon, a former Justice of the High Court of Australia and a brilliant legal mind.
Heydon J preferred to write his own decisions, as his HCA brother and sister Justices - among other things - used the singular they in their written decisions.
Law is to Arts as Medicine and Engineering is to Science. It's applied history recounting and applied narrative writing.[citation needed] --Shirt58 (talk) 12:37, 23 August 2015 (UTC)
- It's not useful to this discussion to bring non-standard dialects into it. I'd be interested to know in what social settings would "Me and Bob bought tickets" be acceptable for speakers of anything resembling a standard, mainstream English. ―Mandruss ☎ 18:42, 23 August 2015 (UTC)
- I'll "cop it sweet" that Australian English is a non-standard dialect. It's only spoken by about twenty million of the estimated four hundred million or so native speakers of English.
- As an aside, I used to work in an former Australian government department that had this alarmingly sensible section in its internal style guide:
- Q: Should I use British or American spelling when I write official Department documents?
- A: Yes. You should use British or American spelling when you write official Department documents.
- Mandruss, I was pointing out that the practical and effective use of English doesn't always map onto the linguistic prescription of English grammar.
- It does of course depend on context. Something along the lines of "Me and Bob bought tickets" would be unacceptable in a decision written by a Justice of the High Court of Australia, unless they used it as a direct quotation.
- On the other hand, Justices of the High Court of Australia do use the singular they in their written decisions.
- Just sayin', is all. --Shirt58 (talk) 12:08, 24 August 2015 (UTC)
- Harrumph! If I were writing a style guide for an Australian government department, I would mandate the use of Australian spelling, which is neither British nor American but overlaps with both. -- Jack of Oz [pleasantries] 10:34, 25 August 2015 (UTC)
- De gustibus non est disputandum as they say in Foreign, Jack. Or in dinky-di, "whatever pickles your wombat". I'll pie floater this yarn into the true wink position at the MCG.
- I don't think you've come the raw prawn with me, me old coolibah, or me with you in this stoush. (But I can use me loaf - you're a dingo in a jumbuck's ugg boots: Sydney to a brick you're a blue gum's wobbegong for linguistic prescription. But let's not blue about this.)
- That said, please don't flog the Banksia about this Lamington. I think we're all billy tea with this whole Pelaco, and I don't think our chooks will turn into emus and kick our dunny doors down.
- Pete AU aka --Shirt58 (talk) 12:05, 25 August 2015 (UTC)
- Is there a particular name for that dialect, or is that Standard Australian? Alanscottwalker (talk) 12:35, 25 August 2015 (UTC)
- To the best of my knowledge, this manner of speech is regarded in non-rhotic and T-glottalised English in England as "maʔe, you havin' a larf, or woʔ?" --Shirt58 (talk) 11:23, 26 August 2015 (UTC)
- Is there a particular name for that dialect, or is that Standard Australian? Alanscottwalker (talk) 12:35, 25 August 2015 (UTC)
- Harrumph! If I were writing a style guide for an Australian government department, I would mandate the use of Australian spelling, which is neither British nor American but overlaps with both. -- Jack of Oz [pleasantries] 10:34, 25 August 2015 (UTC)
How to translate this phrase into Latin?
[edit]I want to use the phrase "sic semper tyrannis" but change it from tyrants to machines. I don't speak Latin, is that even possible? 2605:6000:EA01:7E00:1853:F2B3:B466:D59 (talk) 22:32, 22 August 2015 (UTC)
- How about "sic semper machinas"? ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 22:43, 22 August 2015 (UTC)
- I totally tried that in Google translate and it gave me weird wrong stuff, but now I try it and it works perfectly. You're magic. Thanks. 2605:6000:EA01:7E00:1853:F2B3:B466:D59 (talk) 22:52, 22 August 2015 (UTC)
- In "Sic semper tyrannis" (Sīc semper tyrannīs), tyrannis (tyrannīs) is in the dative case and the plural number. The corresponding form of machīna is machīnīs.
- —Wavelength (talk) 22:53, 22 August 2015 (UTC) and 23:24, 22 August 2015 (UTC)
- In other words, you want "sic semper machinis". --65.94.50.17 (talk) 03:47, 23 August 2015 (UTC)