Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2013 December 22
Appearance
Language desk | ||
---|---|---|
< December 21 | << Nov | December | Jan >> | December 23 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
December 22
[edit]Latin pronunciation In dulci jubilo
[edit]I have heard carol singers with lots of variations on the pronunciation of dulci; some say dulkee, others dulchee and yet others dulsee. Which is correct Latin pronunciation? Would it have varied depending on the date of the Latin? -- Q Chris (talk) 16:01, 22 December 2013 (UTC)
- "Dulkee" would have been classical Latin, but since this is a medieval text in Church Latin, such a pronunciation would be a rather ahistoric affectation. Medieval Latin (and modern traditional ecclesiastic Latin usage) has various pronunciations for the soft c depending on your native language: Italian speakers would have had "dulchee", French speakers presumably "dulsee", German speakers "dultsee". Since this song comes from a German background and has a half German text, the German pronunciation "dultsee" would probably be most appropriate. Fut.Perf. ☼ 16:22, 22 December 2013 (UTC)
- Dulchee is the standard ecclesiastical Latin pronunciation. I'd go with the Anglo/-French- dulsee myself as being subjectively more pleasant. μηδείς (talk) 16:29, 22 December 2013 (UTC)
- That would put you somewhere between "bad Latin" and "bad Spanish" linguistically. Sai Weng (talk) 20:45, 22 December 2013 (UTC)
- No, Spanish would be dulthee. Of course, the qualification of "subjectively" more pleasant implies the contrast objectively incorrect. 22:49, 22 December 2013 (UTC)
- I have to endorse Future Perfect's analysis. The use of Italian pronunciation (dulchee) for Church Latin outside of Italy is a modern development. In medieval Germany, the pronunciation would have been dultsee (as it still often is in Germany today). Marco polo (talk) 22:51, 22 December 2013 (UTC)
- "Dulchee" is pretty much a standard amongst English cathedral choirs and many of them have been about for a few centuries. Alansplodge (talk) 23:13, 22 December 2013 (UTC)
- "Dulchee" is what my American choir directors taught as well. Rmhermen (talk) 02:24, 23 December 2013 (UTC)
- Yes, oddly enough, dulchee is the ecclesiastical standard.
- "Dulchee" is what my American choir directors taught as well. Rmhermen (talk) 02:24, 23 December 2013 (UTC)
- "Dulchee" is pretty much a standard amongst English cathedral choirs and many of them have been about for a few centuries. Alansplodge (talk) 23:13, 22 December 2013 (UTC)
- I have to endorse Future Perfect's analysis. The use of Italian pronunciation (dulchee) for Church Latin outside of Italy is a modern development. In medieval Germany, the pronunciation would have been dultsee (as it still often is in Germany today). Marco polo (talk) 22:51, 22 December 2013 (UTC)
- No, Spanish would be dulthee. Of course, the qualification of "subjectively" more pleasant implies the contrast objectively incorrect. 22:49, 22 December 2013 (UTC)
- That would put you somewhere between "bad Latin" and "bad Spanish" linguistically. Sai Weng (talk) 20:45, 22 December 2013 (UTC)
- My brother-in-law requested a course in Latin for his children as his Christmas gift, and I was forced to choose between the ch ecclesiastical and the k classical versions of the companion CD. μηδείς (talk) 03:16, 23 December 2013 (UTC)
- For a few centuries, Alansplodge, but only a few. When we sang the Byrd four-part mass a couple of years ago, we carefully used what we were told was English Tudor-period Latin pronunciation, which would have had /dʊlsi/ not /dʊltʃi/.
- So, how are you pronouncing the j in jubilo? μηδείς (talk) 16:28, 25 December 2013 (UTC)