Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2013 December 20
Language desk | ||
---|---|---|
< December 19 | << Nov | December | Jan >> | December 21 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
December 20
[edit]Japanese Proverb
[edit]Part of a translation I am doing at the moment involves the Japanese proverb 「点滴をも穿つ」, which, when translated literally, means "Even raindrops can bore through rocks." The proverb refers to perseverence. Is there a similar proverb in English? I don't want 'practice makes perfect', as that is not right in the context of the text, which is about industrial development and innovation. KägeTorä - (影虎) (TALK) 12:35, 20 December 2013 (UTC)
- There's a similar one in German: "steter Tropfen höhlt den Stein". German Wiktionary suggests "Little strokes fell big oaks" ---Sluzzelin talk 12:52, 20 December 2013 (UTC)
- I would second "Little strokes fell mighty oaks" as the most obvious English proverb. There's also "Mony a mickle maks a muckle" and "Great oaks from little acorns grow". Tevildo (talk) 13:04, 20 December 2013 (UTC)
- Surely the proverb that best fits the translation is "Constant dripping wears away stones". --TammyMoet (talk) 13:48, 20 December 2013 (UTC)
- Thanks, Madame Champagne! I will use that one, and leave a comment for my project manager with the literal translation of the Japanese. Cheers! KägeTorä - (影虎) (TALK) 15:53, 20 December 2013 (UTC)
- There's the Latin phrase: "gutta cavat lapidem" http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28G%29 --151.41.150.143 (talk) 00:34, 21 December 2013 (UTC)
- I found THE MATTI KUUSI INTERNATIONAL TYPE SYSTEM OF PROVERBS , which gives numerous equivalents in foreign languages for "Constant dripping wears away stones" including your Japanese one. It's not a proverb that I'm familiar with, but it seems to be well attested on Google, so what do I know? Apparently it's in Tilley, Morris Palmer (1950), The Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Alansplodge (talk) 09:43, 21 December 2013 (UTC)
- I have heard it before, but it isn't mentioned in David Crystal's As They Say in Zanzibar, which was surprising. -- Jack of Oz [pleasantries] 20:01, 21 December 2013 (UTC)
Cheers, Alan. It's not a proverb I have heard either, but it fits perfectly with the text, which is about using high pressure jets of water to create a bore-hole in which to put cement, as foundation for buildings, to make them earthquake-proof. Thanks, everyone. KägeTorä - (影虎) (TALK) 21:21, 21 December 2013 (UTC)