The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions at one of the pages linked to above.
Can anyone please help me interpret the Arabic part of this logo? Does it simply translate "Electronic Intifada"? What would be a reasonable transliteration into roman as used by English speakers? Many thanks if anyone can ~ Veledan • Talk13:25, 28 August 2006 (UTC)[reply]
It's "Intifada" without "Electronic" (and without the Arabic definite article, but with a hamza below whose presence is dubiously correct according to formal Arabic grammar): إنتفاضة - AnonMoos14:31, 28 August 2006 (UTC)[reply]
That's excessively melodramatic. EI is a credible newsblog, and anyone who thinks that the term intifada is comparable to KKK has misunderstood one or the other ~ Veledan • Talk23:20, 31 August 2006 (UTC)[reply]