Jump to content

Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic)/Romanization table

From Wikipedia, the free encyclopedia

BGN/PCGN transliteration reflects the phonetic differences between languages. It is easy to type; quotation marks ( ’ ” ) can be typed in simple form ( ' " ), and the only diacritic letter required is ë. It is intuitive for an anglophone to pronounce. This table compares romanization of Russian and Ukrainian characters.

See Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic)#Proposal for Russian and Ukrainian

Cyrillic Russian Ukrainian
А а a a
Б б b b
В в v v
Г г g h
Ґ ґ g
Д д d d
Е е e, ye* e
Є є ye
Ё ё ë, yë*
Ж ж zh zh
З з z z
И и i y
I і i
Ї ї yi
Й й y y
К к k k
Л л l l
М м m m
Н н n n
О о o o
П п p p
Р р r r
С с s s
Т т t t
У у u u
Ф ф f f
Х х kh kh
Ц ц ts ts
Ч ч ch ch
Ш ш sh sh
Щ щ shch shch
ъ
Ы ы y
ь
Э э e
Ю ю yu yu
Я я ya ya

* ye and are used to indicate iotation word-initially, and after a vowel, й, ъ, or ь.

References

[edit]