Wikipedia:Manual of Style/Romanization of Ukrainian/Archive 20081024
Appearance
This Wikipedia page has been superseded by Wikipedia:Romanization of Ukrainian and is retained primarily for historical reference. |
The following system of transliteration of Ukrainian from the Cyrillic to the Latin alphabet is being proposed as a part to the proposed Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic). Current practice is documented at Wikipedia:Naming_conventions_(Cyrillic)#Ukrainian . Please discuss at the talk page.
Conventional name
[edit]An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating.
- For example: Chorne more→Black Sea, Ukraina→Ukraine.
National transliteration system
[edit]The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Ukrainian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers.
The table matches the simplified National transliteration system. ([1],[2])
The system corresponds to BGN/PCGN romanization system of Ukrainian, with the following exceptions:
- г in the combination зг transliterates into gh;
- є, ю, я transliterate into ie, iu, ia, except at the beginning of words;
- ї, й both transliterate into i, except at the beginning of words;
- щ transliterates into sch;
- ь and apostrophe are omitted, except in ьо and ьї.
Transliteration table
[edit]Ukrainian spelling |
English transliteration |
Special provisions | Example |
---|---|---|---|
А (а) | А (a) | Алушта - Alushta | |
Б (б) | B (b) | Борщагівка - Borschahivka | |
В (в) | V (v) | Вишгород - Vyshhorod | |
Г (г) | H (h) | in most cases | Гадяч – Hadiach |
Gh (gh) | in combination "зг" | Згорани - Zghorany | |
Ґ (ґ) | G (g) | Ґалаґан - Galagan | |
Д (д) | D (d) | Дон - Don | |
Е (е) | E (e) | Рівне - Rivne | |
Є (є) | Ye (ye) | at the beginning of words | Єнакієве – Yenakiieve |
Ie (ie) | in other positions | Наєнко - Naienko | |
Ж (ж) | Zh (zh) | combination "жж" transliterates into "zh" | Житомир - Zhytomyr |
З (з) | Z (z) | Закарпаття - Zakarpattia | |
И (и) | Y (y) | Медвин - Medvyn | |
I (і) | I (i) | Iршава - Irshava | |
Ї (ї ) | Yi (yi) | at the beginning of words | Їжакевич – Yizhakevych |
I (і) | in other positions | Кадіївка - Kadiivka | |
Й (й) | Y (y) | at the beginning of words | Йосипівка – Yosypivka |
I (i) | in other positions | Стрий - Stryi | |
К (к) | K (k) | Київ - Kyiv | |
Л (л) | L (l) | Лебедин - Lebedyn | |
М (м) | M (m) | Миколаїв - Mykolaiv | |
Н (н) | N (n) | Ніжин - Nizhyn | |
О (о) | O (o) | Одеса - Odesa | |
П (п) | P (p) | Полтава - Poltava | |
Р (р) | R (r) | Ромни - Romny | |
С (с) | S (s) | Суми - Sumy | |
Т (т) | T (t) | Тетерів - Teteriv | |
У (у) | U (u) | Ужгород - Uzhhorod | |
Ф (ф) | F (f) | Фастів - Fastiv | |
Х (х) | Kh (kh) | combination "хх" transliterates into "kh" | Харків - Kharkiv |
Ц (ц) | Ts (ts) | combination "цц" transliterates into "ts" | Біла Церква - Bila Tserkva |
Ч (ч) | Ch (ch) | combination "чч" transliterates into "ch" | Чернівці - Chernivtsi |
Ш (ш) | Sh (sh) | combination "шш" transliterates into "sh" | Шостка - Shostka |
Щ (щ) | Sch (sch) | Гоща -Hoscha | |
ь | (omitted) | in most cases | Русь - Rus |
’ (apostrophe) | in combinations "ьо" and "ьї" | Ананьїв - Anan'iv | |
Ю (ю) | Yu (yu) | at the beginning of words | Юрій – Yurii |
Iu (iu) | in other positions | Крюківка - Kriukivka | |
Я (я) | Ya (ya) | at the beginning of words | Яготин – Yahotyn |
Ia (ia) | in other positions | Iчня - Ichnia | |
’ (apostrophe) | (omitted) | Знам’янка - Znamianka |