Jump to content

User talk:VoiceOfThePnyx

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome!

[edit]

Hello! It's nice to see a fellow Latin speaker on here. Welcome to Wikipedia, I'm looking forward to checking out your contributions! --Alex (a.k.a. October1625) --Alex (a.k.a. October1625) (talk) 01:17, 3 November 2010 (UTC)[reply]

Hello! Thank you for welcoming me half a year ago. Though because of various reasons I have not been able to be involved in editing during the past six months, I hope I will have the time to contribute to Wikipedia's understanding of the Classical World as much as possible in the future! Many good wishes, --VoiceOfThePnyx (talk) 16:48, 30 May 2011 (UTC)[reply]

Translation Latin Title and Sentence [in Dutch]

[edit]

Beste VoiceOfThePnyx,

op de Nederlandse Wikipedia zag ik dat je vooral hier actief bent. Ik hoop dat dat nog steeds zo is. Je bent undergraduate in klassieke talen en geeft een heel hoog niveau van je kennis van Latijn op. Ik hoop dat ik vanwege dat laatste een beroep op je mag doen.

Voor een artikel over Paolo Boccone wil ik graag een boektitel van Boccone en een uitspraak van Linnaeus goed vertaald hebben. Het gaat om: Museum experimentale physicum, complectens observationes eruditis et curiosis in Germania viris dictatum, de titel van een boek van Boccone.

Ik heb dat (voorlopig) vertaald als: "Museum van natuurkundige experimenten, inhoudende geleerde en nauwkeurige waarnemingen door Duitse heren opgetekend." Met name over dat laatste ben ik onzeker, vooral omdat "viris" zowel van "vis" als van "vir" afkomstig kan zijn, en omdat "in" zo veel betekenissen kan hebben. Bovendien is het semantisch wat raar: zou Boccone niet eerder zijn eigen waarnemingen publiceren?

Linnaeus merkt over twee van zijn boeken op: In plantis Europae australis est opus hoc et praecedens quo carere nequimus, licet figurae minus in his nitidae,

wat ik vertaald heb als: "Voor de flora van Zuid-Europa is het dit en het voorgaande boek dat we niet kunnen missen (m.a.w.: zijn deze twee boeken onontbeerlijk), de figuren erin zijn, ofschoon klein in aantal, schitterend." Met name over het stukje vanaf licet ben ik niet zeker. Wèl zeker weet ik dat de figuren zelf niet klein zijn (ze zijn pagina-groot) en buitengewoon fraai (zeker voor die tijd).

Met vriendelijke groet, - Wikiklaas (talk) 13:10, 26 April 2011 (UTC)[reply]

Beste Wikiklaas,
Ik ben net terug op Wikipedia na een lange periode van afwezigheid! Laat me eerst en vooral zeggen dat ik exclusief bezig ben met Klassiek Latijn, dus dat ik normaal woorden zoals "experimentale", wat Neolatijn is, niet tegenkom.
Museum experimentale physicum, complectens observationes eruditis et curiosis in Germania viris dictatum Uw vertaling:"Museum van natuurkundige experimenten, inhoudende geleerde en nauwkeurige waarnemingen door Duitse heren opgetekend."
Mijn eerste opmerking zou zijn dat het hier niet gaat om een Museum. Museum in Lewis & Short wordt vertaald als: [a seat of the muses, a museum; a place for learned occupations, a library, academy, study, Varr. R. R. 3, 5, 9; Suet. Claud. 42; Spart. Hadr. 20; a grotto, Plin. 36, 21, 42, § 154.]. Dus het beste hier, aangezien het om een boektitel gaat, zou zijn "studie" of zelfs "Academische studie". Dus samen met "experimentale", wat ook onzijdig enkelvoud is, geeft ons: Experimentele Studie der Natuurkunde (physica -> physicum meervoud genitief: natuurkunde). Experimenteel is hier, gezien de context waarschijnlijk bedoeld in de zin van deductie.
De bijtitel geeft ons inderdaad via het participium met een afhankelijk accusatief meervoud "inhoudende waarnemingen". Maar eruditis en curiosis zijn beide ablatief meervoud dus behoren bij viris, wat ablatief meervoud is van vir, viri (man, heer). Hoewel, zoals U aangeeft, viris hier grammaticaal gezien een genitief enkelvoud of accusatief meervoud van vis (kracht) zou kunnen zijn, is dat hier erg onaannemelijk en zelfs onmogelijk gezien de rest van de syntax. Dictatum refereert terug naar de "Museum", dus krijgen we hier:
Een experimentele Studie der Natuurkunde, inhoudende waarnemingen neergeschreven door geleerde en aandachtige heren in Duitsland.
Boconne (over wie ik voordien nog nooit gehoord had!) heeft het hier inderdaad over personen in Duitsland, in + abl is hier zeker locatief, dus geen twijfel dat in hier gewoon "in" betekent.
Ik neem aan dat dit specifiek werk een academische collectie is van bevindingen door Duitse natuurkundigen, neergeschreven door Boconne?
In plantis Europae australis est opus hoc et praecedens quo carere nequimus, licet figurae minus in his nitidae Uw vertaling: "Voor de flora van Zuid-Europa is het dit en het voorgaande boek dat we niet kunnen missen (m.a.w.: zijn deze twee boeken onontbeerlijk), de figuren erin zijn, ofschoon klein in aantal, schitterend."
Hier is de "in"+ablatief meervoud duidelijk niet locatief aangezien het niet verwijst naar een plaatsnaam, daarom zou "betreffende" hier inderdaad een goeie vertaling zijn:
Betreffende de planten in Zuid Europa...
Opus est, wanneer het samen gebruikt wordt, kan betekenen: is 'useful', 'beneficial', hier echter, in nogal gehakkeld Neolatijn is het niet in deze zin gebruikt, en betekent het inderdaad gewoon "het werk is", aangezien praecedens dat duidelijk maakt. Zoals U vertaalde:
Betreffende de flora van Zuid Europa is dit werk, en het voorgaande, één dat we niet kunnen missen. (de quo is hier ablatief na carere, de reden waarom het niet meervoud is waarschijnlijk omdat praecedens is bijgevoegd - maar dat verandert niets aan de betekenis). Het licet gedeelte, aangezien er geen komma is en nitidae een adjectief moet het bij figurae horen. En aangezien dat "minus" hier een comparatief is en dus niet zomaar mag vertaald worden als "klein", maar "kleiner", zou de zin eigenlijk moeten betekenen (licet= ofschoon, zelfs als, "though"): ook al is(verzwegen hoofdwerkwoord "est") er in deze (werken - his verwijst duidelijk terug naar de boeken) een kleiner aantal prachtige tekeningen. Dus, vlotter vertaald:
Betreffende de flora in Zuid Europa zijn dit en het voorgaande werk onmisbaar, ook al bevatten deze een kleiner aantal prachtige tekeningen.
Ziezo, dat zijn de juiste vertalingen met uitleg. Mag ik vragen voor wat u deze nodig heeft?
Vele groeten, --VoiceOfThePnyx (talk) 16:49, 30 May 2011 (UTC)[reply]
Beste VoiceOfThePnyx, gezien het feit dat op je gebruikerspagina staat dat je undergraduate bent (of tot voor kort was natuurlijk), nam ik aan dat ik je mocht tutoyeren. Maar dan ga ik er natuurlijk vanuit dat je mij ook tutoyeert. Dat gezegd hebbende: je antwoord overtreft mijn stoutste verwachtingen en ik ben je er ontzettend dankbaar voor. Omdat ik de vraag op Wikipedia stelde, dacht ik dat wel duidelijk zou zijn dat het voor een Wikipedia artikel was. Ik heb op de Nederlandstalige Wikipedia een artikeltje over Paolo Boccone gestart, gebruikmakende van wat er op andere Wikipedia's aanwezig was en van wat ik aan via internet toegankelijke bronnen kon vinden. Een klein deel van mijn bronnen was in het Latijn en doorgaans kan ik dat voldoende lezen om ten minste te begrijpen wat er staat (ik lees vooral botanisch Latijn en dat is uiteraard een heel andere tak van sport dan het klassieke origineel). Ik wilde die boektitels graag vertaald hebben omdat ik het te makkelijk en ook eigenlijk zinloos vond om onvertaalde Latijnse teksten in een Nederlands artikel op te nemen. Met deze boektitels lukte het me niet en toen heb ik gekeken welke gebruikers van zichzelf een hoog niveau van de kennis van het Latijn hadden opgegeven en wie daarvan het meest recent actief was. En zoals gezegd: je stelt me geenszins teleur! Ik ben je zeer erkentelijk voor je uitgebreide analyse en toelichting, niet in de laatste plaats omdat ik daar zelf ook nog wat van leer. Nog even over dat museum: er zijn erg veel natuurwetenschappelijke boeken uit die tijd waarvan de titel met "museum" begint. Soms betekent het ook gewoon "verzameling". Ik ging er vanuit dat lezers wel begrepen dat met "museum" in dit geval geen gebouw werd bedoeld. Maar jouw vertaling en de uitleg is natuurlijk veel beter. Blij dat je weer (even) terug bent op Wikipedia. Ik ga je vertaling waarschijnlijk nog vanavond in het artikel over Boccone verwerken. Met hartelijke groet, - Wikiklaas (talk) 19:28, 30 May 2011 (UTC)[reply]
Beste Wikiklaas, sorry voor het 'vousvoyeren', ik neem aan dat het een gevolg is van het Engelse "you"! Ik had geen idee dat boeken uit die tijd soms 'Museum' werden genoemd, bedankt daarvoor! Aangezien ik zag dat je heel nauw betrokken bent met botanische studies etc. dacht ik dat je de titels misschien nodig had voor research. De artikels die je geschreven/begonnen hebt zien er in elk geval zeer degelijk uit! Vele groeten, --VoiceOfThePnyx (talk) 20:39, 30 May 2011 (UTC)[reply]

Europe 10,000 Challenge invite

[edit]

Hi. The Wikipedia:WikiProject Europe/The 10,000 Challenge has recently started, based on the UK/Ireland Wikipedia:The 10,000 Challenge. The idea is not to record every minor edit, but to create a momentum to motivate editors to produce good content improvements and creations and inspire people to work on more countries than they might otherwise work on. There's also the possibility of establishing smaller country or regional challenges for places like Germany, Italy, the Benelux countries, Iberian Peninsula, Romania, Slovenia etc, much like Wikipedia:The 1000 Challenge (Nordic). For this to really work we need diversity and exciting content and editors from a broad range of countries regularly contributing. If you would like to see masses of articles being improved for Europe and your specialist country like Wikipedia:WikiProject Africa/The Africa Destubathon, sign up today and once the challenge starts a contest can be organized. This is a way we can target every country of Europe, and steadily vastly improve the encyclopedia. We need numbers to make this work so consider signing up as a participant and also sign under any country sub challenge on the page that you might contribute to! Thank you. --MediaWiki message delivery (talk) 21:10, 7 November 2016 (UTC)[reply]

Hi. We're into the last five days of the Women in Red World Contest. There's a new bonus prize of $200 worth of books of your choice to win for creating the most new women biographies between 0:00 on the 26th and 23:59 on 30th November. If you've been contributing to the contest, thank you for your support, we've produced over 2000 articles. If you haven't contributed yet, we would appreciate you taking the time to add entries to our articles achievements list by the end of the month. Thank you, and if participating, good luck with the finale!