User talk:Vivafelis
Welcome to my talk page. Please sign and date your entries by inserting ~~~~ at the end. Start a new talk topic. |
Please post new messages at the bottom of my talk page. Please use headlines when starting new talk topics. Thank you.
RU and UA portals at Wikipedia
[edit]Hello and welcome. You might be interested to check out the Russia portal and the Ukraine portal here at WP, check the links from there and, especially check the notice boards on both and add them to your watchlist. There are two important notice boards at each portal: for new article announcements and for general UA/RU related announcements. Cheers, --Irpen 16:53, August 23, 2005 (UTC)
- Thanks for the information. I certainly appreciate it. - Vivafelis 16:57, 25 August 2005 (UTC)
You are welcome and thanks again for your contributions. The most active board at the portals are:
- Wikipedia:Wikiportal/Russia/New article announcements
- Wikipedia:Wikiportal/Ukraine/New article announcements
Also, a new worthy project (IMO) is Wikipedia:Eastern European Wikipedians' notice board. Cheers, --Irpen 17:09, August 25, 2005 (UTC)
Translation request from Basque
[edit]Original request
[edit]I hope that you can help me. On this page[1] is a section of text in Euskara (Basque) that reads:
Artzai Txikiyak eman biaizkit
lau bat arrazoi fuertiak:
ire ardiyak nere soruan
eiten dituzten kaltiak,
iru lau aldiz eman zizkatek
punta berriyai kortiak...
itxiko dizkat zelaiko langak
eta zelaiko atiak!
I was wondering if you could translate this to English (Portuguese, Ukrainian, Spanish, or Russian) for me. I am specifically interested in the word "kortiak" at the end of the sixth line. Any help greatly appreciated. Vivafelis 20:29, 9 September 2005 (UTC)
Responses
[edit]I hope that you can help me. On this page is a section of text in Euskara (Basque) that reads:
Artzai Txikiyak ...eta zelaiko atiak!
I was wondering if you could translate this to English (or Portuguese or Ukrainian) for me. I am specifically interested in the word "kortiak" at the end of the sixth line. Any help greatly appreciated. Vivafelis 20:29, 9 September 2005 (UTC)
I'm sorry, I am completely unable to help you with that. Even a Google search for <kortiak euskera> was a Googlewhack! You might to well to check out the Basque-language Wikipedia and perhaps ask a native speaker of Basque with a knowledge of English to assist you. The only thing I can tell you is that '-ak' is often a plural ending, so the word you're looking for may already have undergone some morphological chicanery. Good luck! --Scotstvo 08:00, 10 September 2005 (UTC)
Error
[edit]- I don't see a relation to Wikipedia work. Anyhow, it could be a Hispanism for cortes, that means either "cuts" or one of several Spanish parliaments.
- three or four times [give (an inflected form that I don't understand, they-to thee-them?)]
- to the new points/tips Cortes/cuts...
- I don't understand that dialect.
- --Error 23:15, 11 September 2005 (UTC)
Willy
[edit]Yes, the word kortia as posted Error is from spanish corte (cut) as fuertia is from fuerte (here meaning good reasons). That use of spanish words (or gramatical constructions) is called erderakada in euskera and the bertsolari use them because of the need of rhyme, remember he is improvising.
Artzai Txikiyak eman biaizkit |
The young shepherd must give to me |
Sorry if the translation is not good but I don´t know more english nor better :( Guillermo