User:TheWikifier2071
The Wikifier2071 has just joined Wikipedia in order to translate some German for degree class assignments.
https://de.wikipedia.org/wiki/Rheinbr%C3%BCcke_Eglisau
Fleur
Hi! :)
Exactly what you did, any problems encountered, solutions to these or questions for the group
Week | Task | Time | Challenges |
---|---|---|---|
1 | In the first session, we got to grips with how to use Wikipedia. This included how to find articles without an English translation, how to create a draft page for an existing German one, how to then publish this. I was given a short paragraph to translate, which was 'Historische Grundlage' | 90 mins in class, 45 minutes at home | I found it surprisingly hard to put it into idiomatic English to begin with. It took more imagination to think of English ways of saying things. I found that my initial translation was very literal and didn't sound English at all. |
2 | In class, I carried on translating the 'Historische Grundlage' section in 'Gegenöffentlichkeit'. I had to go back and grasp the context of the whole topic by reading the entirety of the German article. Then I began by translating directly into my own words creating a first draft, meanwhile putting into brackets which words were difficult for me. Then I went back through to find the best translations for difficult words and phrases by using Leo.dictionary and Linguee. However, there were still a few words that my partner had to help me to understand because he is a native German :) Thank you Tim. He explained the word's meaning to me exactly and I came up with the fitting English word. At home, Tim and I continued with this translation | 90 mins in class, 1 hour at home | 'durchgesetzte' was a difficult word to translate, because to me it sound like 'set through' or in better words 'enforced' or 'implimented'. But a whole other meaning of the word in the context I translated it in, was actually 'predominant', so 'die durchgesetzte bürgerliche Gesellschaft' is 'the predominant middle-class society', a meaning of this word I had never heard before and was the last option on Leo. Without Tim explaining the context, it would have been very difficult to have figured out that this was the correct word to use.
This leads me to the next tricky word. 'Bürgerliche'. According to Tim, Germans don't really use this word much anyway, so it was hard for us both to translate or understand. It certainly didn't translate to any word I would use in my English. Tim was convinced that the correct word was civic, but I told him I'd never used that word in my entire life. 'übernimmt' is not to overtake, but to adopt. False friend. The dictionary had both meanings, but I was sure that it would be 'to overtake' |
3 | In this session, I then translated another 3 paragraphs with Tim in 'Public Opposition' which was the section about social movements. We carried this on outside of class as well | 90mins in class, 90-120 mins at home | In dieser Phase wurden auch zahlreiche Theatergruppen und Kabaretts gegründet - the word 'auch' here was difficult to translate. It didn't seem right to simply put 'caberetts were 'also' founded' to begin an entire section. Therefore, we choose to put additionally at the beginning. I actually wanted to put 'an additional movement was...' but we settled on additionally, as there seems to be enough context from the paragraph before, to set this up on. I highlight this, because when translating I quickly learned that context changes everything. The phrase 'löste sich nun' we translated as 'now detached itself. However, looking back on this, I actually think that ' has now detached itself' works better. In German, there seems to be a very different way in which the Germans look at present tense. In English we say for example ' I have been here for 10 years' whereas in German 'ich bin hier seit 10 jahren' the idea is 'I am here since ten years'.
Nicht nur in Berlin wurden die Möglichkeiten der Nutzung autonomer Räume erkannt (Kreuzberg) und diese dann im Zusammenhang mit den Hausbesetzungen erweitert. Not only in Berlin were the possibilities of the use of autonomous spaces recognised and then extended in connection with squatting. The addition of 'it was not onloy' sounds more idiomatic in English. It then took us such a long time to decide on how to translate 'im Zusammenhang', which in the end we chose due to, because of the context and the way it never sounded right to say 'in connection with' or 'in correspondance to'. As much as this sounds sophisticated and I really do undertsnad the idea being put across in English, because it is relating to the subject of squatting, the meaning is changed to much for this to make sense or to read nicely I thought. It was not only in Berlin that the possibility of using autonomous spaces was recognised (Kreuzberg) and then extended due to the widespread phenomenon of squatting richteten sich Projekte und Gegenmedien ein, fusionierten oder lösten sich aus verschiedenen Gründen auf the projects and opposing media either settled themselves, fusioned or disbanded due to various reasons |
4 | Tim, Jamie, Michiel and I found and made a draft page for Bucherrein Wiena and then decied who was to work on which seciont. We tackled the first half of Bucherein Wien by working on different sections, which we then continued at home. | 90 mins in class, 45 mins at home | stehen über 1,7 Millionen Medien bereit
means... are available Remembering that Libaries in English should not have a capital L. This blurred in my mind for some reason Im Jahre 2003 zog die Hauptbücherei vom Haus des Buches in der Josefstädter Skodagasse I thought this was the house of books moved to the Josestadter Skodagassed... It took me a while to figure if the 'in der' was moved to or the house of books was here to begin with Richtungsfahrbahnen - roadways - we never really say this but with the context it didn't seem enough to just say road. It needs a word talking about the strips of road either side of the belt in Vienna
Not regularly speaking in artsitic terms, it was difficult to think of the right words to express the English terms in German, but I think that 'lends' and 'executed' were the best words I could settle with, with the help of Leo dictionary. Auf zwei Ebenen kann in 240.000 Bücher und 60.000 audiovisuelle Medien sowie in Zeitungen und Zeitschriften Einblick genommen werden Saying that the books could be 'taken into view across two levels' for some reason sounds wrong, as if taken into view is too convuluted, so I chose to just say 'can be seen' Die eigene Veranstaltungsleiste Lesofantino - I have so rarely come across the term 'supporting programme' in my life, that I didn't really know of its existence until Jamie told me that she saw it on Linguee, a dictionary. Beforehand, I was sure that there was no single English word to describe this, then the perfect translation 'supporting programme', which I do indeed know! I have just never used it before. I have learned that I therefore can't know all the words hidden in my brain, but need to see it to remember it does exist to me. Die Machtübernahme der Austrofaschisten = the takeover over For some reason my brain really wanted to include the word 'Macht' as in power because I understood this idea better, but we just don't say 'power takeover' in English or even 'takeover of authority' seemed to stray a bit.
That word 'so' again. It seems very flexible in German and I could think of things in German but it was just easiest to translate it to 'and' in English Keimten innerhalb des Vereins Arbeiterbüchereien Versuche auch auf - literal translation because of 'Kaumten' Experiments also germinated within the workers' library association - just wouldn't say that. The meaning is a lot simpler than I realised. I was so confused by the word 'germinations' or 'germinated' but realised it was as way of saying the amount of resistances were growing so I changed the sentence around and said 'there were increasing attempts I would language uses and require more filler words like 'due to' and 'the' and this makes it easy to understand, what is being reffered, whereas Germans can do that with the context alone. It is difficult to not be a native and always grasp this context. |
5 | Jamie and I checked each other's and Tim and Michiel's English for the first half od Bucherreien Wen whilst the others checked references, copied in the correct links and added links to our page. We then split up the second half of Buchereien Wien and began translation sections in this, finishing this at home | 90 mins in class, 45 mins at home | very hard to translate:
,so = often means has different meanings or means an additional word is needed in the rest of the sentence, to give it the correct meaning ,so wurden diese 1936 mit dem Beschluss eines neuen Wiener Volksbildungsgesetzes erstickt. but these were stifled in 1936 with the decision to pass a new Viennese public education law so wurde sie nun noch einmal stark verschärft und insgesamt 1.500 Titel indiziert it has even has now been increased again and a total of 1,500 titles have been indexed |
6 | We checked over the completed draft page of Libraries in Vienna, checking over the English and tidying any mistakes. Then we looked for new pages to translate and created the draft page for mushrrooms | 90 mins in class and 45 mins at home |
Angebot as a title is alright in German, but we have to change it to "What the libraries offer" The word ´seit´ for since in German is quite odd: The manager of the main library used to be Christian Jahl and since 2022 is now Bernhard Pöckl. The manager of the main library used to be Christian Jahl and as of 2022 is now Bernhard Pöckl. Tim kept telling me off for not putting links in. I admit I had forgotten to do this and apparently I had also been deleting references because I didn't know what they were. Tim made me replace them all again. |
7 | We started to tranlsate the mushrooms page and finished this at home | 90 mins in class, 45 mins at home | Clustered Toughshank was the English name for the mushroom, which we had not found before and had instead translated the Knopfstieliger Rübling title as button-stemmed Rubling
Sie sind anfangs weißlich und später cremefarben bis blass ledergelb oder rosabräunlich. Das Sporenpulver ist weiß. In early stages, they are whiteish and later turn from a cream to leather-yellow or pink-brownish colour. The spore powder is white. Laien können den Knopfstiel-Blasssporrübling sicherlich mit einigen anderen Rüblingen verwechseln Amateurs would find it easy to confuse Collybiopsis confluens with other types of mushrooms. gängigen Forstgesellschaften vor common forest communities
|
8 | In class we checked over our mushroom translation, changing some of the difficult phrase into words we all agreed on. We added links and also references to the page as well, then started the page 'population development in Freiburg' which I have done more translation on at home and have finished | 90 mins in class, 30 mins at home | I had never heard of 'fruiting body' in English, but Jamie assured me that it was a scientific word used to described mushroomsThe main issue of thing we were doing here, was correcting tables. We forgot that very iportnatly in german, they put the date as 1. December, which of course doesn't look right in English and all had to be changed.
For Public opposition: mittlerweile - I find it difficult to transalte when the subject I put at the start of English sentences is in the middle. For example I would say: in the case of Freiburg,... at the begining But when I see this in the middle of the sentence around two more important bits of information, I have to start again or break the sentence up Die amtlichen Daten des Statistischen Landesamtes weichen im Falle Freiburgs allerdings mittlerweile erheblich von den gleichfalls amtlichen Daten des Städtischen Einwohnermeldeamtes ab. |
9 | Example | Example | Example |
10 | Example | Example | Example |
11 | Example | Example | Example |
12 | Example | Example | Example |
13 | Example | Example | Example |
Public Opposition
[edit]Historische Grundlagen
„Das ursprüngliche Bedürfnis nach Öffentlichkeit im repräsentativen Sinn scheint das Bedürfnis der herrschenden Feudalklasse gewesen zu sein. […] Die durchgesetzte bürgerliche Gesellschaft übernimmt diese Ausdrucksformen von Herrschaft und verändert sie teilweise in ihrer Funktion.“[3]
Habermas wählte den Begriff der „plebejischen Öffentlichkeit“ – abgeleitet aus den gemischten städtischen Unterschichten, die in der Französischen Revolution die Versuche unternahmen, eine ihnen gemäße Öffentlichkeit herauszubilden.[4]
Oskar Negt und Alexander Kluge wählten „die Bezeichnung proletarische Öffentlichkeit, weil es sich […] nicht um eine Variante der bürgerlichen Öffentlichkeit, sondern um eine in der Geschichte angelegte, […] völlig andere Auffassung des gesamtgesellschaftlichen Zusammenhanges handelt.“[5] In der Vorrede von Öffentlichkeit und Erfahrung definieren die Autoren ihr Interesse, „die innerhalb der fortgeschrittenen kapitalistischen Gesellschaft entstehenden Widerspruchstendenzen auf die Entstehungsbedingungen von Gegenöffentlichkeit zu untersuchen.“[6]
"The original need for public recognition in a representative sense seems to have been the need of the reigning feudal class. The predominant middle-class community adopts these ways of expression of reign and partly changes their function." [3]
Habermas chose the term "plebeian public sphere" - derived from the mixed, urban, lower classes who, during the French Revolution, undertook attempts to develop a public sphere appropriate to them. [4]
Oskar Negt and Alexander Kluge chose “the term proletarian public because it is […] not a variant of the middle-class public, but rather a historically based […] completely different view of the overall social context.“[5] In the preface to Öffentlichkeit und Erfahrung the authors define their interest in "investigating the contradictory tendencies arising within advanced capitalist society, with regard to the conditions for the emergence of counter-public."
Soziale Bewegungen
In dieser Phase wurden auch zahlreiche Theatergruppen und Kabaretts gegründet (u. a. das Frankfurter Fronttheater und Die Drei Tornados). Der Begriff der Gegenöffentlichkeit löste sich nun aus seiner begrenzten politischen Bestimmung und umfasste auch kulturelle Arbeit sowie fachorientierte Aktivitäten, wie sie im Umwelt-Engagement notwendig wurden. Das Spektrum reichte von der Vergangenheitsbewältigung über den Umweltschutz bis hin zur Anti-Atomkraft-Bewegung. Die einsetzende Spezialisierung ließ eigene Zeitschriften der Frauenbewegung, von Mietervereinen, Umwelt- und Ökogruppen entstehen.
Nicht nur in Berlin wurden die Möglichkeiten der Nutzung autonomer Räume erkannt (Kreuzberg) und diese dann im Zusammenhang mit den Hausbesetzungen erweitert.
Nach dem Abflauen der Bewegungen richteten sich Projekte und Gegenmedien ein, fusionierten oder lösten sich aus verschiedenen Gründen auf. Vielfach war ein Überleben nur durch einen Kommerzialisierungsprozess möglich. Beispiele sind Stadtmagazine wie Ketchup aus Heidelberg, Tip und Zitty in Berlin. Dies besaß auch Rückwirkung auf die Inhalte. Mit dem Internet verlagerte sich Gegenöffentlichkeit auch ins Netz. Der Begriff kam jedoch außer Gebrauch und ist heute eine historische Kategorie.
Additionally, a lot of cabarets and theatre groups were founded during this phase (for example the Frankfurter Fronttheater and Die Drei Tornados, among other things). The term public opposition has now detached itself from its limited political purpose and also incoporates cultural work as well as subject orientated activities which became necessary in environmental engagement. The spectrum ranged from Vergangenheitsbewältigung to environmental protection and the anti-nuclear movement. The specialisation allowed the development of respective magazines for the womens movement, tenants association, environmental groups and eco-groups.
It was not only in Berlin that the possibility of using autonomous spaces was recognised (Kreuzberg) and then extended due to the widespread phenomenon of squatting.
After the movements dwindled, the projects and opposing media either settled themselves, fusioned or disbanded due to various reasons. To survive, many had to undergo a process of commercialisation. Examples are alternative newspapers like Ketchup from Heidelberg or Tip and Zitty in Berlin. This also affected the contents. With the internet, public opposition also shifted itself to the web. However, the term went out of fashion and is now just used as a historical expression.
Libraries in Vienna
[edit]What the Libraries Offer
In den Büchereien Wien, die in die Zuständigkeit der Magistratsabteilung 13 (Bildung und außerschulische Jugendbetreuung) fallen, stehen über 1,7 Millionen Medien bereit. Neben Büchern, die einen Querschnitt durch alle Themen, von Sachbüchern über Ratgebern, Kinderbücher, Belletristik bis zu Wiener Literatur bieten, verleihen die Büchereien Wien auch Audio-CDs (Klassik, Jazz, Volksmusik, Rock und Pop), CD-ROMs, DVDs, Computerspiele, Audio- und Videokassetten. Die Medien sind in Freihandbereichen frei zugänglich und können entweder an Ort und Stelle benutzt oder entliehen werden. Oft gibt es eigene „Leseecken“ für Migranten mit Büchern aus dem jeweiligen Heimatland. Jede Zweigstelle verfügt zumindest über einen Computer für Katalog- und Internetrecherchen. 2004 verzeichneten die Wiener Büchereien 5,265 Millionen Entlehnungen von 129.125 Leserinnen und Lesern
Over 1.7 million media are available in the libraries in Vienna, which fall into the jurisdiction of the municipal department 13 (education and extra-curricular youth services). Alongside books that offer a selection of all themes, from non-fiction books about advice, children's books, fiction, to viennese literature, the Libraries in Vienna also offer Audio CDs (classic, jazz, folk, rock and pop), CD-ROMs, DVDs, computer games, and audio- and video-cassettes. The media are in open-access and freely available, and can either be borrowed or used on the spot. In many instances there are "reading corners" for Migrants with books from the respective homelands. Each branch has at least one computer for catalogue- and internet research. In 2004 the "Libraries in Vienna" recorded 5,265 million loans from 129,125 readers.
Main libraries and other branches
Im Jahre 2003 zog die Hauptbücherei vom Haus des Buches in der Josefstädter Skodagasse (wo sich nun die Zentrale der Musikschulen der Stadt Wien befindet) an den Neubaugürtel.[4] Zwischen den beiden Richtungsfahrbahnen des Gürtels wurde im 7. Bezirk (Adresse: Urban-Loritz-Platz 2 a) über der U-Bahn-Station Burggasse-Stadthalle das vom Architekten Ernst Mayr entworfene Gebäude in der Form eines 150 Meter langen abstrahierten Schiffs erbaut. Zum Haupteingang der Bibliothek gelangt man über die größte Freitreppe Wiens, die stilistisch der Villa Malaparte entlehnt ist. Diese führt bis zum Dach, wo sich das Café Oben befindet. Die Fassade ist in Terrakotta-Optik ausgeführt.[5]
Auf zwei Ebenen kann in 240.000 Bücher und 60.000 audiovisuelle Medien sowie in Zeitungen und Zeitschriften Einblick genommen werden. Ein Bereich namens Kirango steht Kindern zur Verfügung. Es gibt 130 Computerarbeitsplätze für Katalog- und Internetrecherchen sowie 40 Audio- und Videoplätze.
Seit 2002 setzt die Hauptbücherei das BiblioChip System RFID-System zur berührungslosen Medienverbuchung und -sicherung ein. Damit können die Bibliothekskunden an eigenen Einlesegeräten ähnlich einem Scanner oder Kopierer ihre Entlehnungen selbst verbuchen. Leiter der Hauptbücherei war Christian Jahl und ist ab 2022 Bernhard Pöckl.
In the year 2003, the main library of the House of Books moved from the Josefstädter Skodagasse, (where the centre of the Music schools of Vienna now lies) to the Neubaugürtel, a part of the Gürtel, Vienna. Between both roadways of the belt and over the Burggasse-Stadthalle station, the building designed by architect Ernst Mayr in the form of a 150-metre-long abstracted ship, was built in district 7 (address: Urban-Loritz-Platz 2a). At the main entry of the library, one can walk over the biggest staircase of Vienna, which stylistically lends from the Casa Malaparte This leads to the roof, where the Café Oben is. The facade is executed in the Terracotta style.[4]
240,000 books and 60,000 audiovisual medias like magazines and newspapers can be seen across two levels. There is also an area called Kirangon for children. There are 130 computer workplaces for catalogue and internet research, as well as 40 audio and video places.
The main library has used the BiblioChip system RFID for contactless media-accounting and security since 2002. With this, the customers of the library can use their own scanning device to loan something themselves. The manager of the main library used to be Christian Jahl and as of 2022 is now Bernhard Pöckl.
Lesofant Festival
Eine jährliche Kulturveranstaltung der Stadt Wien für Kinder ist das Lesofantenfest (der Lesofant ist das Lesemaskottchen der Büchereien Wien und aller Öffentlichen Büchereien Österreichs), das jedes Jahr im November in den Büchereien Wien stattfindet, mindestens zwei Wochen lang dauert, ca. 60 Veranstaltungen bietet und um 10.000 Besucher hat. Das Programm besteht aus Lesungen, Musik-, Erzähl- und Kindertheater, Tanztheater, Clowntheater, Puppen-, Objekttheater und einer speziellen Abenteuernacht – genannt BücherDschungel – im Dschungel Wien (Theaterhaus für Kinder und Jugendliche) im MuseumsQuartier. Das Rahmenprogramm beinhaltet 400 betreute Spiele der spielebox Wien, KinderKurier Zeitungswerkstatt, Workshops und Animationen. Die eigene Veranstaltungsleiste Lesofantino bietet Programme für die Allerkleinsten bis zu vier Jahren. Die Wiener Büchereien unterstützen auch die Gratisbuch-Aktion der Stadt Wien Eine STADT. Ein BUCH.
The "Lesofant" festival ("Lesofant" is the reading mascot of the Libraries in Vienna and all public libraries in Austria) is a yearly cultural event for children in the city of Vienna, that takes place each November in the Libraries in Vienna. It runs for at least two weeks, offers approximately 60 events and has about 10,000 visitors. The programme consists of readings, music, storytelling and children's theatre, dance performances, clown and puppet shows, object theatre, and a special adventure night - called "Bücherdschungel" (the book jungle) - in Dschungel Wien (children and young persons' theatre) in the Museumsquartier. The supporting programme includes 400 supervised games from the Vienna Spielebox (toy library), children's Kurier newspaper workshop, other workshops and activities. The dedicated calendar of events "Lesofantino" offers programmes for all children up to 4 years old. The Libraries in Vienna also support the free book campaign of Vienna: "Eine STADT. Ein BUCH." (One city. One book.)
Founding in 1936
Die Machtübernahme der Austrofaschisten bedeutete das Ende der sozialdemokratischen Einrichtungen, so übernahm der Verein Arbeiterbüchereien mit Karl Lugmayer als Obmann die zuvor beschlagnahmten Bibliotheken. Keimten innerhalb des Vereins Arbeiterbüchereien Versuche auch auf, mit legaler Kulturarbeit Widerstand gegen den Ständestaat zu leisten, so wurden diese 1936 mit dem Beschluss eines neuen Wiener Volksbildungsgesetzes erstickt. Die Stadt übernahm den Verein Arbeiterbüchereien und unterstellte ihn samt neuer Leitung als kommunale Dienststelle den Städtischen Sammlungen. Begann die Zensur von Büchern bereits 1934, so wurde sie nun noch einmal stark verschärft und insgesamt 1.500 Titel indiziert.[7]
The takeover of the Austrofaschisten signalled the end of the social democratic establishment, and so the Association of Workers' Libraries with Karl Lugmayer as chairman took over the libraries that were seized. There were increasing attempts inside the Association of Workers' Libraries to resist the corporate state with legal cultural work, but these were stifled in 1936 with the decision to pass a new viennese public education law. The city took over the Association of Workers' Libraries and put it under the control of the municipal collections as a communal service. The censorship of books began in 1934 and has even now been increased again and a total of 1,500 titles have been indexed.[6]
Nazi Period and Post war period
1938 wurde der Verein Arbeiterbüchereien in Städtische Büchereien umbenannt, nach der Machtergreifung durch die Nationalsozialisten wurden weitere Werke aus dem Bestand aussortiert, diesmal Bücher jüdischer Autoren. Nach dem Novemberpogrom 1938 wurden Juden von der Bibliotheksbenutzung ausgeschlossen; die Bibliothekare blieben hingegen weitgehend dieselben, nachdem Politische Linke und Juden bereits seit 1934 entfernt worden waren. Leiter wurde der Nationalsozialist Hans Ruppe, Schüler des Bibliothekstheoretikers Walter Hofmann und seit Jahren im Bibliothekswesen des Dritten Reichs tätig. Rupp visierte eine Steuerung und Reglementierung des Leseverhaltens an, dazu reduzierte er etwa belletristische Werke und stärkte die Bestände an Sachbüchern im Sinn der NS-Weltanschauung. Ab Dezember 1941 konnten die Leser pro Besuch nur einen Roman entlehnen. Die Zahl der Leser sank stark, die Professionalisierung seitens der Bibliothekare stieg hingegen. So wurden an Stelle des bisher bestehenden Spesenersatzes feste Dienstposten eingerichtet und die Bibliothekare hatten eine Ausbildung an einer der deutschen Volksbüchereischulen zu absolvieren.[7]
Nach Kriegsende begann auch für die Städtischen Büchereien der Wiederaufbau. Von den ehemaligen Arbeiterbüchereien war nur noch ein Drittel übriggeblieben (1945 gab es 23 Zweigstellen) und die Buchbestände waren durch die Säuberungen der Austrofaschisten und Nationalsozialisten dezimiert worden. Die Sozialdemokraten verzichteten auf die Rückgabe der Arbeiterbüchereien, die Städtischen Büchereien konnten somit der neuen Stadtverwaltung eingegliedert werden. Verwaltet wurden sie bis 1979 vom Kulturamt, vor allem Buchbeschaffung und Instandsetzung von Zweigstellen waren die ersten Ziele der Nachkriegszeit.[7]
In 1938, the Association of Worker Libraries was renamed the Municipal Libraries. After the seizure of power by the Nationalsozialisten more works were discarded from the inventory, this time books by Jewish authors. After the Novemberpogrom 1938 Jews were banned from using the libraries. The librarians however stayed largely the same, since Left-wing politics and Jews had already been banned a since 1934. The leader became National Socialist Hans Ruppe, student of the library theorist Walter Hofmann and active for years in the library system of the Third Reich. Ruppe focused on controlling and regulating reading behaviour, and towards this he somewhat reduced fiction Belles-lettres works and strengthened the stock of non-fiction books that aligned with the National Socialist worldview. Until December 1941 a reader could only take out one book per visit. The number of readers rapidly decreased, while the professionalisation of librarians on the other hand increased. Fixed posts were set up in place of the expense allowances that had previously existed, and the librarians had to complete training at one of the German public library schools.
After the end of the war the rebuilding of the Municipal Libraries began. From the former Worker's Libraries only a third still remained (of the 23 branches that existed in 1945) and the inventory of books had been decimated due to the cleansing done by the "Austrian fascist" and the National Socialist works. The social democrats decided against giving back the Worker's Libraries, so the Municipal Libraries were able to be integrated into the new city's administration. They were managed by the cultural office until 1979 and the primary goals of the post-war period were above all to procure books and restore the branches.
Knopsteiliger Rubling
[edit]Der Knopfstielige Rübling (Collybiopsis confluens[1], syn. Marasmiellus confluens[2], Gymnopus confluens[3], Collybia confluens[3], Marasmius archyropus[4]) ist eine Pilzart aus der Familie der Omphalotaceae[2]. Die Fruchtkörper erscheinen von Sommer bis Herbst in Laub- und Nadelwäldern. Der Knopfstielige Rübling ist kein Speisepilz. Weitere, kaum gebräuchliche Namen sind Knopfstiel-Blasssporrübling oder Knopfstieliger Büschelrübling.
Collybiopsis confluens[1] (common name clustered toughshank; syn. Marasmiellus confluens,[2] Gymnopus confluens[3], Collybia confluens[3], Marasmius archyropus[4]) is a type of mushroom from the Omphalotaceae family.[2] The fruiting body appears from summer until autumn in deciduous and coniferous forests. Collybiopsis confluens is not an edible mushroom.
Makroskopische Merkmale
Der dünnfleischige Hut ist 1,5–4 cm breit, gewölbt bis abgeflacht und mehr oder weniger stark gebuckelt. Die Huthaut ist glatt, matt und bei Feuchtigkeit blassocker bis blassbräunlich. Im trockenen Zustand blassen die Farben weißlich aus. Bei alten Fruchtkörpern ist der Rand wellig verbogen und schwach gerieft.
Die auffallend dicht stehenden Lamellen sind fast frei. Sie sind anfangs weißlich und später cremefarben bis blass ledergelb oder rosabräunlich. Das Sporenpulver ist weiß.
The thin-fleshed cap is 1,5-4 cm wide, arched or flattened, and more or less convex. The cap is smooth, matte and faintly ochre or faintly brown depending on humidity. The colours turn pale to a whiteish tone when the cap is dry. Mature fruiting bodies have a wavy and slightly grooved edge.
The lamella are strikingly tightly packed and almost exposed. In early stages, they are whiteish and later turn from a cream to leather-yellow or pink-brownish colour. The spore powder is white.
Differentation
Laien können den Knopfstiel-Blasssporrübling sicherlich mit einigen anderen Rüblingen verwechseln. Charakteristisch für diese Art sind die engstehenden Lamellen, der dünnfleischige, rotbraune und bald ausblassende Hut und der zähe, knorpelige Stiel, der in der Regel auffallend behaart und im Verhältnis zum Hutdurchmesser ziemlich lang ist. Auch das büschelige Wachstum ist typisch für diese Art.[7]
Ähnlich kann der Brennende Rübling (Collybiopsis peronata) sein. Dieser hat aber weiter entfernt stehende, jung gelbe, alt hellbraune Lamellen, hat eine auffallend striegelige Stielbasis, schmeckt brennend scharf und wächst weniger büschelig.[8]
Artabgrenzung/differentiation
Amateurs would find it easy to confuse Collybiopsis confluens with other types of mushrooms. Characteristic of this species are the narrow-standing lamellae, the thin-fleshed, reddish-brown and quickly-fading cap and the tough, gristly stem, which is usually noticeably hairy and quite long in relation to the diameter of the cap. The tufted growth is also typical for this species.
Gymnopus peronatus can be similar. This also has lamella far apart from each other, yellow lamella when the mushroom is young, light brown lamellae when the mushroom is old, tastes burning hot and grows fewer tufts.
Ökologie
Der Art kommt so gut wie in allen heimischen Wald- wie auch in den gängigen Forstgesellschaften vor. Häufig handelt es sich um reifere Rotbuchen-Klimaxgesellschaften. Die Fruchtkörper erscheinen von Juli bis November meist büschelig in Reihen oder Hexenringen von 1 bis 5 m Durchmesser. Als Substrate können so ziemlich alle Laub- und Nadelbäume dienen, dennoch wächst er am häufigsten auf Rotbuchenholz. Der Pilz kommt vom Tiefland bis ins höhere Bergland vor.[9]
This species appears in almost every native forest, as well as in common forest communities. They mainly contain adult copper beeches. The fruiting body appears from July to November mostly in rows of clusters or fairy circles from 1 to 5 meters in diameter. As a substrate, deciduous and coniferous trees serve very well, however they grow most frequently on copper beech wood. The mushrooms appear from lowland to high mountain land.
Population Development
[edit]Die amtlichen Daten des Statistischen Landesamtes weichen im Falle Freiburgs allerdings mittlerweile erheblich von den gleichfalls amtlichen Daten des Städtischen Einwohnermeldeamtes ab. Dessen Wert von 203.240 Einwohnern zum 1. Januar 2010 lag um über 18.000 Einwohner oder fast 10 Prozent niedriger als die von der Landesbehörde fortgeschriebene Zahl.[1] Je beim Statistischen Landesamt gemeldeten Einwohner erhält die Stadt derzeit 750 Euro pro Jahr als Mittelzuweisung des Landes. Das Einwohnermeldeamt erwartete nach der Volkszählung mit Stichtag 9. Mai 2011 eine Einwohnerzahl, die deutlich näher an der des Einwohnermeldeamtes liegen würde, möglicherweise sogar unter 200.000. Die dort ermittelte Zahl und am 31. Mai 2013 veröffentlichte Zahl von 209.628 Einwohnern fiel höher aus als erwartet. Die Mittelzuweisungen des Landes werden nach Übernahme der Zahl durch das Landesamt bis zum Jahr 2016[needs update] stufenweise auf die sich aus der neuen Zahlengrundlage ergebende Summe angeglichen. Die am 31. Mai 2013 veröffentlichte Zahl von 209.628 Einwohnern führt dazu, dass die Stadt ab dann jährlich 15 Millionen Euro weniger vom Land erhält. Dies sind 2,5 Millionen Euro Mindereinnahmen, als die Stadtkämmerei in ihren Planungen berücksichtigt hatte.[2]
In the case of Freiburg, however, the official data of the State Statistical Office now differ considerably from the equally official data of the Municipal Residents' Registration Office. Its value of 203,240 inhabitants on 1 January 2010 was over 18,000 inhabitants or almost 10 percent lower than the number updated by the state authority. For each inhabitant registered with the State Statistical Office, the city currently receives 750 Euros per year as an allocation of funds from the state. According to the census on 9th May 2011, the Residents' Registration Office expected a population that would be significantly closer to that of the Residents' Registration Office, possibly even less than 200,000. The determined and published figure of 209,628 inhabitants was higher than expected. The country's financial allocations will be gradually adjusted to the sum calculated from the new numerical basis until 2016[needs update] after the figure has been taken over by the State Office. The figure of 209,628 inhabitants, published on the 31st May 2013, means that the city will receive 15 million Euros less from the countryside per year. This is 2.5 million more Euros lost in revenue than the city treasurer had taken into account in its planning.[2]
Mitfahrbank
[edit]Eine Mitfahrbank oder Mitfahrerbank (in der Schweiz ugs. meist Mitfahrbänkli) ist eine im öffentlichen Raum aufgestellte Sitzbank mit einem besonderen Zweck: Durch das Platznehmen auf dieser Bank signalisieren die Wartenden, dass sie auf eine spontane, kostenlose Mitfahrgelegenheit im PKW zu einem bestimmten Ziel hoffen.
Seit Mitte der 2010er-Jahre werden in deutschen Städten und Gemeinden zunehmend Mitfahrbänke aufgestellt. In Gegenden oder Zeiträumen mit längeren Taktzeiten im öffentlichen Personennahverkehr soll auf diese Weise die Mobilität von Menschen ohne Auto (Jugendliche, Ältere usw.) verbessert werden. Auch die bessere Vernetzung von Ortsteilen untereinander und mit dem Hauptort ist ein Beweggrund für Gemeinden, dieses Konzept zu verfolgen.[1] Als Teil eines neuen Mobilitätskonzepts soll mit den Mitfahrerbänken auch ein Beitrag zum Umweltschutz geleistet werden, da viele Fahrzeuge häufig mit nur einem Fahrer besetzt sind.[2] Die Europäische Union fördert derartige Projekte im ländlichen Raum über ihr Maßnahmenprogramm LEADER.[3]
A ride-sharing bench (normally referred to in Switzerland with the slang word 'Mitfahrbänkli') is a bench situated in public for a particular purpose: a person who sits on this bench signals that they want to hitch a spontaneous, free ride in a passenger car to a particular destination.
Description
Since the mid-2010s, an increasing number of ride-sharing benches have been installed in German cities and communities. In areas or times with infrequent public transport, this improves the mobility of people without cars. The mobility for people without cars should be improved because of as or time periods that have longer waiting times in public local transport. Better networking between districts and the capital district is also an incentive for communities to adopt this concept. As part of a new mobility concept, the ride-sharing benches should also contribute to the protection of the environment, as many vehicles are often occupied by just one driver. The European Union encourages these types of projects in rural areas through their action programme leader.