User:Piotrus/Bigfloater
Appearance
TAKING A LONG WIKIBREAK
A final thought, in 10 strophes (click show on the right side next to an appropriate number. English verses to the right.)
1-2
Juliusz Słowacki, Testament mój | Juliusz Słowacki, My Last Will |
Żyłem z wami, cierpiałem i płakałem z wami, | I lived with you, I grieved, and many a tear I shed. |
Nigdy mi, kto szlachetny, nie był obojętny, | In truth, I never did a noble soul defy. |
Dziś was rzucam i dalej idę w cień - z duchami - | Now it is tune for me to go and join the dead. |
A jak gdyby tu szczęście było - idę smętny. | Seems like it's joy I leave on earth — so sad am I. |
Nie zostawiłem tutaj żadnego dziedzica | To my inheritance on earth I leave no heir. |
Ani dla mojej lutni, ani dla imienia: - | Nor to this lute of mine nor even to my name; |
Imię moje tak przeszło jak błyskawica | My name has but dashed through, much like a lightening glare. |
I będzie jak dźwięk pusty trwać przez pokolenia. | For aye it shall remain an empty sound and tame. |
3-4
Lecz wy coście mnie znali, w podaniach przekażcie, | But you that knew me well, in your reports convey |
Żem dla ojczyzny sterał moje lata młode; | That all my younger years were for my country spent: |
A póki okręt walczył siedziałem na maszcie, | While battle raged, at mast I stood, be as it may. |
A gdy tonął - z okrętem poszedłem pod wodę... | And with the ship I drowned when vanquished down she went. |
Ale kiedyś - o smętnych losach zadumany | But he — that may reflect upon the detriment |
Mojej biednej ojczyzny - przyzna kto szlachetny, | Of my poor fatherland — will say, if well-intended. |
Że płaszcz na moim duchu był nie wyżebrany, | That my mind's mantle was no drab for beggars meant. |
Lecz świetnościami dawnych moich przodków świetny. | But with the splendor of my ancient fathers splendid. |
5-6
Niech przyjaciele moi w nocy się zgromadzą | Oh that my friends at night together gathered be. |
I biedne serce moje spalą w aloesie, | And this sad heart of mine in leaves of aloe burn! |
I tej, która mi dała to serce, oddadzą - | And give it then to her who's given it to me. |
Tak się matkom wypłaca świat, gdy proch odniesie... | Thus mothers are repaid: with ashes in the urn. |
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze | Oh that my friends around a goblet sit once more. |
I zapiją mój pogrzeb - oraz własną biedę: | And drink unto my funeral and their poor lot. |
Jeżeli będę duchem, to się im pokażę, | Be I a ghost, I will appear and join them or — |
Jeśli Bóg [mię] uwolni od męki - nie przyjdę... | If God may spare me pain and torture — I shall not. |
7-8
Lecz zaklinam - niech żywi nie tracą nadziei | But I beseech you — there is hope while there is breath. |
I przed narodem niosą oświaty kaganiec; | Do lead the nation with a wisdom's torch held high. |
A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei, | And one by one, if needed be, go straight to death. |
Jak kamienie przez Boga rzucone na szaniec!... | As God-hurled stones that densely over ramparts fly. |
Co do mnie - ja zostawiam maleńką tu drużbę | And as for me, I leave behind a group of friends. |
Tych, co mogli pokochać serce moje dumne; | Who for my haughty heart much love did have and room. |
Znać, że srogą spełniłem, twardą bożą służbę | I did God's hardest service, now the duty ends. |
I zgodziłem się tu mieć - niepłakaną trumnę. | And I agree to have an unlamented tomb. |
9-10
Kto drugi bez świata oklasków się zgodzi | Who else would like to try, without the world’s applause, |
Iść... taką obojętność, jak ja, mieć dla świata? | Unto the world displaying but indifference, |
Być sternikiem duchami niepełnej łodzi, | To be a helmsman in a boat of ghosts – as I was – |
I tak cicho odlecieć, jak duch, gdy odlata? | And then as lightly as a ghost to vanish hence? |
Jednak zostanie po mnie ta siła fatalna, | But after me remains, howe’er, the fateful force |
Co mi żywemu na nic... tylko czoło zdobi: | That, of no use in life, adorned my forehead tall; |
Lecz po śmierci was będzie gniotła niewidzialna, | But it will press you when I die, without remorse, |
Aż was, zjadacze chleba - w aniołów przerobi. | So that, bread-eaters, you become sheer angels all. |