User:JorgeLaArdilla/sandbox
https://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran
Instead of:
References
[edit]- ^ "Sahih Muslim 169e". sunnah.com. Retrieved 17 June 2021.; In-book reference: Book 54 (Tribulations and Portents of the Last Hour), Hadith 123; Reference: Sahih Muslim 169e
- ^ "Sahih Muslim 169e". sunnah.com. Retrieved 17 June 2021.; In-book reference: Book 54, Hadith 123; Reference: Sahih Muslim 169e
PBUH
[edit]Wikipedia talk:Manual of Style/Islam-related articles/Archive 1
We should definately allow PBUH to be used. It is respectful and shows that we accept others' religions --Danny 17 17:26, 15 October 2007 (UTC)
- I disagree. PBUH is something that should be used in religious texts, but not in English-language encyclopedias. If you can show me a modern history book or encyclopedia that uses PBUH, I'll reconsider, but until then, we should avoid its use. --Elonka 17:30, 15 October 2007 (UTC)
- Okay. BUT we should not penalise users who do place PBUH etc in articles - merely explain that whilst we respect their religion it is not the right context. This is usually the case but I saw some cases where editors were verbally abused for inserting PBUH - although this was before I joined so can't recall the links! --Danny 17 18:17, 15 October 2007 (UTC)
- I agree with you on that. If a user does use it, we should assume good faith and just gently and politely direct them otherwise, per WP:BITE. And no need for examples, I've seen the anti-Islam crowd at work, and I agree that a confrontational attitude is not helpful. The better route is to shower new users with abundant amounts of Wikilove. :) --Elonka 18:26, 15 October 2007 (UTC)
- Okay. BUT we should not penalise users who do place PBUH etc in articles - merely explain that whilst we respect their religion it is not the right context. This is usually the case but I saw some cases where editors were verbally abused for inserting PBUH - although this was before I joined so can't recall the links! --Danny 17 18:17, 15 October 2007 (UTC)
The best action is to just remove. Yahel Guhan 00:37, 16 October 2007 (UTC)
x
[edit]Science and technology in Senegal
The first Science and technology organization in independent Senegal was the General Delegation for Scientific and Technical Research (DGRST), founded in 1973, responsible for all agricultural research organizations. DGRST inherited the French structure and the workload of the French institutes for which it created The Senegalese Institute for Agricultural Research (Institut sénégalais de recherches agricoles, ISRA) By 1996 ISRA employed 120 staff over 11 agricultural research sites.[1]
The West African Biosciences Network has its hub at the Senegalese Institute for Agricultural Research in Dakar. Under the West African Biosciences Network, from 2005 onwards, the New Partnership for Africa's Development set up four networks within the African Biosciences Initiative. The other networks are the Southern African Network for Biosciences, based at the Council for Scientific and Industrial Research in Pretoria (South Africa), the Northern Africa Biosciences Network based at the National Research Centre in Cairo (Egypt) and the Biosciences Eastern and Central Africa Network based at the International Livestock Research Institute in Nairobi (Kenya).[2]
The Lodiana Mission was an Indian national Christian mission. The American Presbyterian Mission in India was established in Luhdiana in 1834.
A dictionary of the Panjabi language prepared of the Lodiana mission (1854).
[a]
a | b | c | d | e | f | g | h | ||
8 | 8 | ||||||||
7 | 7 | ||||||||
6 | 6 | ||||||||
5 | 5 | ||||||||
4 | 4 | ||||||||
3 | 3 | ||||||||
2 | 2 | ||||||||
1 | 1 | ||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h |
كٓهيعٓصٓ
Kāf Hā Yā ʿAin Ṣād كهيعص
https://www.fullportal.org/ENGLISH/ISLAM/THE_NOBLE_QURAN/all/George_Sale_En.php
https://oll.libertyfund.org/titles/1930#lf0965-03_head_032
https://meeraath.wordpress.com/2020/02/14/khilafah-islamic-state-revealed-law/
- A. J. Arberry The Koran Interpreted
- Muhammad Asad The Message of The Quran
- Ali Unal The Quran with Annotated Interpretation in Modern English
- E. H. Palmer The Quran (Sacred Books of the East volume 6)
- George Sale Koran, Commonly called The Alcoran of Mohammed. Translated into English from the Original Arabic. With explanatory notes taken from the most approved commentators
- J. M. Rodwell The Koran Translated From the Arabic, the surahs arranged in chronological order, with notes and index
- Laleh Bakhtiar The Sublime Quran
- N. J. Dawood The Koran
- Rashad Khalifa The Quran: The Final Scripture (Authorized English Version)
- T. B. Irving The Quran: The First American Version
- Wahiduddin Khan The Quran: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text
Use Allah instead of God
[edit]- Saheeh International Sahih International
- M. M. Pickthall The Meaning of the Glorious Koran
- Yusuf Ali The Meaning of the Glorious Koran
- M. H. Shakir The Quran
- Aisha Bewley The Noble Quran: A New Rendering of its Meaning in English
- Ahmed Ali Al-Quran: a Contemporary Translation
- M. M. Ghali Towards Understanding the Ever-Glorious Quran
- Mir Aneesuddin A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science)
- Muhammad Ali The Holy Qur-an, containing the Arabic text with English translation and commentary
- Muhammad Qadri The Glorious Quran
- Muhammad Sarwar The Holy Quran: Arabic Text and English Translation
- Shabbir Ahmed The Quran as It Explains Itself
- Taqi Usmani Translation of Quran
- Zafar Ansari [[Towards Understanding the Qur'an
No Wiki
[edit]- Ahmed & Samira [[The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation []
- Ali Quli Qarai [[The Quran With a Phrase-by-Phrase English Translation []
- Bijan Moeinian [[Quran in easy to understand English []
- Faridul Haque [[The Holy Quran, from Kanzul Iman []
- Hamid Aziz [[The Meaning of The Holy Quran, with Explanatory Notes []
- Hilali & Khan [[Interpretion of the Meanings of the Noble Quran in English Language
- Irfan-ul-Quran [[The Glorious Quran - English Translation []
- Majid Daryabadi [[The Holy Quran, English Translation []
- Mir Ahmed Ali [[The Holy Quran with English Translation and Commentary, according to the version of the Holy Ahlul Bait includes ‘special notes from Hujjatul Islam Ayatullah Mirza Mahdi Pooya Yazdi on the philosophical aspects of the verses
- Muntakhab [[Al-Muntakhab []
- Omar & Omar [[The Holy Quran []
- Qaribullah & Darwish [[The Meaning of the Glorious Koran []
- Syed V. Ahamed [[English Translation of The Meaning of The Quran []
- Talal Itani [[The Quran Translated to English []
- Uzunoglu et al. [[The Majestic Quran: an English Rendition of Its Meanings []
- The First Arab Bibliography:Fihrist al-'Ulum
- "Ebla: The World's Oldest Library", The Journal of Library History 16.3 (Summer 1981:488-500) p. 488f[3]
- Blum, Rudolf, Kallimachos: The Alexandrian Library and the Origins of Bibliography, translated by Hans H. Wellisch, University of Wisconsin Press, 2011. ISBN 9780299131739.
<ref group="topic note">One school of speculations is exculpatory, as in the following example: Blum, Rudolph (1991). Kallimachos: The Alexandrian Library and the Origins of Bibliography. Translated by Wellisch, Hans H. Madison: University of Wisconsin Press. p. 61. Perhaps he wanted to found a school himself ... That was of course a loss ... but not a catastrophe, because the members ... certainly had copies.
To the contrary, no school was ever founded, and Blum is suggesting a duplicate library concept, which is in no way stated or implied by any source. It seems logical that some friends had copies of individual books in which they were interested, but a number of sources indicate a library in the thousands of books, which leads to the legitimate question of whether Neleus removed the entire library.</ref>
National Constitutional Committee
Wikipedia:Administrators' noticeboard/Archive309# Community sanctions
https://www.bbc.co.uk/news/stories-47675301
Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance
Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part One)
Nobility
[edit]- Khan Muhammad Mirza, Architect during the Mughal Era.
- Mirza Hadi Baig, Mughal nobleman from Samarkand who was granted 80 villages by Babur.
- Mirza Najaf Khan, Indian Courtier and Commander in Chief of the Mughal Imperial Army.
Hydroxycarboxylic acids = hydroxy acids + Carboxylic acid?
"Hydroxycarboxylic", but consider checking the search results below to see whether the topic is already covered.
Beta-Hydroxybutyric acid D-β-hydroxybutyric acid is one of two primary endogenous agonists of hydroxycarboxylic acid receptor 2 (HCA2), a Gi/o-coupled G protein-coupled receptor
Lactones are formed by loss of water from the corresposing hydroxy acids
Lactones are cyclic esters of hydroxycarboxylic acids,
- containing a 1-oxacycloalkan-2-one + structure, or
- analogues having unsaturation or heteroatoms replacing one or more carbon atoms of the ring.[4]
Hard food is a Caribbean meal description identified as any starchy agricultural product used as food. The term has been applied to yams, potatoes, bananas, cassava, pumpkins, and breadfruit.
Charles Camille Morin (19 June 1846, in Paris - 8 January 1919) was a French landscape painter. He was born in Paris and died in Courbevoie. In the style of Barbizon school, his paintings included scenes of the Ile-de-France, Brittany and Southern France.[5] From 1888 to 1890, he wrote for the Journal des Artistes, sometimes using the name Camille Mirón.
In 1921 Winston Churchill sold six paintings under the pseudonym of Charles Morin. The paintings had been exhibited at Galerie Druet, 20 rue Royale, Paris.[6]
References
[edit]- ^ The Senegalese Institute for Agricultural Research ISRA, 28 June 1996, The Times
- ^ Essegbey, George; Diaby, Nouhou; Konté, Almamy (2015). West Africa. In: UNESCO Science Report: towards 2030 (PDF). Paris: UNESCO. pp. 498–533. ISBN 978-92-3-100129-1.
- ^ Hans H. Wellisch, "Ebla: The World's Oldest Library", The Journal of Library History 16.3 (Summer 1981:488-500) p. 488f.
- ^ "lactones", Compendium of Chemical Terminology, 2.3.3, International Union of Pure and Applied Chemistry, 2014-02-24, p. 817
- ^ Morin, Charles Camille Benezit Dictionary of Artists
- ^ David Coombs, Charles Morin and the Search for Churchill’s Nom De Palette winstonchurchill.org
http://www.findartinfo.com/english/3/1/artist-signatures/page/4357.html
https://www.winstonchurchill.org/publications/finest-hour/finest-hour-163/the-churchill-centre-twenty-years-on/
Cite error: There are <ref group=lower-alpha>
tags or {{efn}}
templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}}
template or {{notelist}}
template (see the help page).