User:Hazelgilmore3344
"Anything worth dying for...is certainly worth living for." (Joseph Heller)
"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars." (Oscar Wilde)
Suggestions for translation
[edit]Preßburger Schiedsspruch (232 words)
Pflugk (1735 words)
Alexander von Wulffen (858 words)
Burgstall Troßberg (943 words)
Final project
[edit]Act of Passion, section 4
[edit]Rezeption
Die englische Übersetzung Act of Passion wurde zu einem der Bestseller Simenons in seiner amerikanischen Wahlheimat. Bis zum Jahr 1958 hatte sie sich 350.000 mal verkauft. The Saturday Review urteilte: „Vielleicht zwangsläufig hat sich Simenon dazu entschlossen, die statische Form der Detektivgeschichte aufzugeben und Romane über den ewigen Konflikt von Gut und Böse zu schreiben.“ Ähnlich fand Kirkus Reviews im Roman eher eine psychologische Untersuchung der Motive eines Mordes als die Kriminalermittlungen früherer Jahre, womit Lettre à mon juge in der Tradition von Simenons Erfolgen La Neige était sale und Le Temps d’Anaïs stehe. Anthony Boucher in der New York Times sah Simenon hingen „wortreicher, prätentiöser und ein gutes Stück weniger effektiv“ als in seinen frühen Werken. Es gäbe kaum eine Maigret-Geschichte, die dem Roman nicht überlegen wäre, ob als Unterhaltung oder ernste Literatur.
Reception
The English translation Act of Passion became one of Simenon's best-selling books in his American adopted home. By the year 1958 it had sold 350,000 copies. The Saturday Review stated, "Perhaps inevitably, Simenon has decided to abandon the static form of the detective story and to write novels about the eternal conflict of good and evil." Similarly, Kirku's reviews in the novel found more of a psychological investigation into the motives for murder than the criminal investigations of earlier years, whereby Lettre à mon juge in the tradition of Simenon's successes La Neige était sale and Le Temps d'Anaïs stand. In the New York Times Anthony Boucher saw Simenon hang "more verbose, pretentious and a good deal less effective" than in his early works. There would hardly be a Maigret story that would not be considered superior to the novel, whether as entertainment or serious literature.
Münstertal/Schwarzwald
[edit]https://en.wikipedia.org/wiki/User:Hazelgilmore3344/M%C3%BCnstertal/Schwarzwald
Der Theatermacher
[edit]https://en.wikipedia.org/wiki/User:Hazelgilmore3344/Der_Theatermacher/Der_Theatermacher
Wentzinger-Gymnasium Freiburg
[edit]https://en.wikipedia.org/wiki/User:Hazelgilmore3344/Wentzinger-Gymnasium_Freiburg
Freie Waldorfschule St.Georgen
[edit]Work log WS 2017-2018
[edit]Project | Translation | Proofreading |
---|---|---|
Denkmal Section 9 | 1h 40min | 26min |
Hundersingen Section 2 | 36min | 20min |
Rathaus_(Freiburg_im_Breisgau) Section 1 + Gerichtslaube | 3h20min | 55min |
Work log SS 2018
[edit]Date | Project/Tasks | Time | Difficulties encountered |
---|---|---|---|
25.04 | started and finished translating Section 4 of Act of Passion | 40 min | Some words in the German text weren't correct (e.g. "hingen" instead of "hingegen"). This led to a bad tranlsation of the entire sentence. |
09.05 | started translating Münstertal/Schwarzwald in collaboration with Schu1302 | 26min | |
16.05 | finished translating and editing Münstertal/Schwarzwald | 35min | "Das Münstertal" has to be translated with "The Münstertal", not just "Münstertal" |
6.06 | started translating Der Theatermacher | 45min | |
13.06 | finished translating Der Theatermacher , proofread Schu1302's text Berlin Bohème | 30min + 25min | |
20.06 | started translating Wentzinger-Gymnasium Freiburg in collaboration with Schu1302 | 36min | |
27.06 | finished translating Wentzinger-Gymnasium Freiburg | 20min |