User:CJ Withers/Quebec French socio
La situation du français au Québec se caractérise par
1. Co-habitation de 2 normes : la présence d'une norme endogène (du Québec) et d'une norme exogène (de la France)
2. Déséquilibre dialectal: les locuteurs du français québécois sont exposés au français métropolitain dans des films, la chanson, la télé, tandis que les francophones hors du Canada ne sont pas exposés au français québécois.
3. La décision de doubler ou de sous-titrer les films en français québécois repose sur la _perception_ du besoin de le faire pour que les autres comprennent et non sur la vrai compréhension orale.
4. Parmi les locuteurs du français québécois eux-mêmes, on constate un stigma ou une exaltation des caractéristiques du français québécois. Par conséquent, le "beau parler" et les "mots à cent pias'" sont eux aussi stigmatisés. Cette situation découle d'une polarisation entre la réussite économique et l'affirmation de l'identité.
5. Une taux d'illettrisme en français de 20% au Québec, où ces locuteurs parleraient un français comportant plus de caractéristiques spécifiques au français québécois.
6. La diglossie; bilinguisme; elaborated/restricted code.
In their syntax and morphology, Quebec French verbs differ very little from the verbs of other regional dialects of French, both formal and informal. The characteristics of Quebec French verbs are restricted mainly to:
- Verbal periphrasis
- J'étais pour te dire. (J'allais te dire. / J'étais sur le point de te dire.) I was going/about to tell you.
- Avoir su, j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...) Had I known, I would have...
- J'étais après travailler quand ils sont arrivés. (J'avais travaillé depuis un certain temps quand ils sont arrivés.) I'd been working when they came.
- M'as le faire. (Je vais le faire. / Je le ferai.); akin to "ahma" /ɑmə/ in Southern American English - I'm a do it. (I'm going to do it.)
- Regularization
- 1. In the present indicative, the forms of aller (to go) are regularized as /vɑ/ in all singular persons: je vas, tu vas, il/elle va. Note that in 17th century French, what is today's international standard /vɛ/ in je vais was considered substandard while je vas was the prestige form.
- 2. In the present subjunctive of aller, the root is regularized as all- /al/ for all persons. Examples: que j'alle, que tu alles, qu'ils allent, etc. The majority of French verbs, regardless of dialect or standardization, display the same regularization. They therefore use the same root for both the imperfect and the present subjunctive: que je finisse vs. je finissais.
- 3. In the present indicative of haïr (to hate) in the singular is /a.i/ (with a hiatus between vowels only) and is written j'haïs, tu haïs, il/elle haït. In Metropolitan French and in standard Quebec French in the media, the form is pronounced /.ɛ/, in which the hiatus precedes the vowel, and is written as je hais, tu hais, il/elle hait.
- Differentiation
- 1. In the present indicative of both formal and informal Quebec French, (s')asseoir (to sit/seat) only uses the vowel /wa/ in stressed roots and /e/ in unstressed roots: je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, ils s'assoient but nous nous asseyons, vous vous asseyez. In Metropolitain French, stressed /wa/ and /je/ are in free variation as are unstressed /wa/ and /e/. Note that in informal Quebec French, (s')asseoir is often said as (s')assire.
- 2. Quebec French has retained the /ɛ/ ending for je/tu/il-elle/ils in the imperfect (the ending is written as -ais, -ait, -aient). In most dialects, the ending is pronounced, instead, as a neutralized sound between /e/ and /ɛ/.
- 3. Informal ils jousent (they play) is often heard for ils jouent and is most likely due to an old anology with ils cousent (they sew).