User:Because We Care 1997/sandbox
Almost Everything You Ever Wanted To Know About Translation
[edit]Almost Everything You Ever Wanted To Know About Translation is a book about the process and steps in a translation of any document. It was written by Lola Bendana and Alan Malby in January 2012, and published in May 2012 by Multi-Languages Corporation.
About the authors
[edit]Lola Bendana has a degree in international relations with a specialization in Latin American Studies and English-Spanish interpreting and translation. She worked in Costa Rica as a cultural/foreign affairs facilitator with the Ministry of Foreign Affairs and as head of international relations with the Nicaraguan Committee for Refugees. After immigrating to Canada, she worked as a freelancer for the Department of Foreign Affairs and International Trade Canada offering pre-departure and intercultural effectiveness courses on Nicaragua and Costa Rica. Lola has been involved in the translation and interpreting field for over 20 years; since 1997, she has been the Director of Multi-Languages Corporation.
In the past, she served as a member of the Board of Directors of the Healthcare Interpretation Network (HIN); she chaired the Terminology Committee and the Policy Committee where she led the project to create the National Standards of Canada for Community Interpreting; she participated in the Critical Link Canada Standards of Practice and Training Committee; she was invited to join the Language Interpretation Training Curriculum Advisory Committee headed by the Ontario Ministry of Citizenship - MCI in collaboration with College Connect; she was selected as a voting member of the technical Committee of the Canadian General Standards Board that created the Canadian National Translation Service Standards CAN CGSB 131.10-2008; she was voted the representative for Canada in the International Medical Interpreters Association (IMIA). In 2007 she won the Language Industry Association (AILIA) National Award for Outstanding Contribution to the translation sector.
Presently, she serves on the Board of Directors of the Language Industry Association of Canada (AILIA), is the Vice-Chair of the Association and member of the Translation and Interpreting Committee. Lola is a member of the Canadian Advisory Committee to ISO TC37 where she participates as an expert delegate to create international standards for translation and interpreting. She is a current member of the ASTM F43 Committee on Language Services. Lola has served on the IMIA Executive Board and currently serves as the President of the IMIA.
Dr. Alan Melby is Professor of Linguistics at Brigham Young University. He is an ATA-certified French-to-English translator and a member of the ATA board of directors. He began his career in translation in 1970 with a set of ideas about language that he has since repudiated. See his book The Possibility of Language from Benjamins Publishing Company (1995) for a discussion of this intellectual journey. Since the early 1980s, he has worked on the practical problem of developing technology to assist human translators be more effective. He designed one of the first PC-based terminology management systems and was co-editor of the first version of the TMX standard for exchanging translation memories. He is now the editor of the TBX standard for exchanging termbase information.
He was part of the team that developed the ASTM translation quality assurance standard (ASTM F2575) and is a member of the US delegation to ISO Technical Committee 37, where most ISO language-related standards, including translation standards, are developed.