User:AnamaTannama
Appearance
Profile
[edit]Ce profil est présenté en trois langues, les deux registres standards et informel sont inclus:
Bonjour. Mon pseudonyme est Sébaste Rémy-Févrault.
Hé! J'ai l'habitude de servir de mon alias Sébaste Rémy-Févrault.
私の偽名は宮城栄昇です。
私の偽名は宮城栄昇。
- Je suis actuellement ne résidant pas en Québec Canadé.
- Je ne suis pas la vie en Québec Canadé en ce moment.
- 今、魁北克州加拿大に住んでいません。
- 今、魁北克州加拿大に住んでいない。
- Je suis intéressé à l'étude des langues différentes. C'est la raison pour laquelle j'ai parfois traduire l'interface anglaise de Twitter en japonais.
- Un de mes intérêts est celui des langues. C'est pourquoi parfois je traduire l'interface anglaise de Twitter en japonais.
- 私は色々な言語に興味を持っていて、時々ソーシャルネットワーキングサービスの「Twitter」で英語からインドネシア語に翻訳するのです。
- 私は色々な言語に興味を持ってて、時々ソーシャルネットワーキングサービスの「Twitter」で英語からインドネシア語に翻訳するんだ。
- S'il vous plaît voir mes contributions ici:
- Consultez mes traductions ici:
- 私の翻訳をチェックしてください:
- 私の翻訳をチェックして: Twitter Translation Center
Language Proficiency
[edit]id | Pengguna ini merupakan penutur ibu bahasa Indonesia. |
en-5 | This user can contribute with a professional level of English. |
fr-1 | Cet utilisateur peut contribuer avec un niveau élémentaire de français. |
List of Specialist Terminologies
[edit]Here is a list of specialized terminology that I coined:
- format = bentukjadi[1]
- icon = citrawit
- partition = pemetakan
- duchy = mahadinakdaerah[1]
- marquissates = adinakdaerah[1]
- county = anakdaerah[1]
- viscountcy = upanakdaerah[1]
- baron = pembantu upanakdaerah / damapati (dari bahasa Sansekerta)
- template = pola acu
- amphibians = binatang dwialam
- disc jockey = juru atur cakram
- backpacking/voyage sac-à-dos = wisata beransel
- chronomètre (stopwatch) = jam sukat/randek
- tablette électronique (tablet computer) = lambaran bergana
- anneau à jeton (token ring) = gelang kepingan
- la Toile (Web) = ramatraya[1]
- site Web (website) = ramatloka[1]
- emoticon = kesan-muka[1]
- fuel = bahakar[1]
- travail au noir protéines (protein moonlighting) = penyambian protein
- mannequin vedette (supermodel) = adiperagawan
- ecumenism = kesekutuimanan
- apron = pelataran pesawat
- voie de circulation (taxiway) = jalan rayap
- deconsolidation depot (hangar) = kandang pesawat
- correction tape/paper/liquid = pita/kertas/cairan peminda
- dynamic = malar-ubah
- transmission = pengalirhantaran[1]
- transfer = alihpindah[1]
- transit = alihduduk[1]
- transfiguration = alihrupa[1]
- transmigration = alijrah[1]
- immigration = perhijrah[1]
- emigration = keluarhijrah[1]
- transcendental = mahagung[1]
- providence = pewalilahian[1]
- umlaut = dwititik[1]
- property = sesifat[2]/sifatciri[1]
- preference = setelan keseleraan
- pertinence = keberkaitpautan[1]
- confirmation = pengesahbetulan[1]
- verification = pembetulpastian[1]
- validation = pemeriksasahan[1]
- authentication = pembuktiaslian/pembuktidirian[1]
- syndication = penyalursedia[1]
- fetch = ambiltarik[1]
- critic = penilai-uji[1]
- log = cecatat[2]
- client = penggunalayan[1]
- registry = dedaftar[2]
- bug (logiciel) = kekutu[2]
- (informatique) coquille (shell) = kekerang[2]
- (informatique) scripte (script) = nenaskah[2]
- (Protocole de Transfert HyperTexte) témoin (HTTP cookie) = reremah[2], remuah
- serveur mandataire (proxy) = wewali[2]
- mémoire de matériel (memory) = ngingatan[2]
- caractéristiques (features) = ceciri[2]
- profile = tata-ciri
- permalink = pranalabaka
- bureau (:desktop) = layartama[1]
- evaluation = penenilaian[2]/penilaiujian[1]
- reflection = ulangrenung/kembalirenung[1]
- administrator = pengurustama[1]
- port (informatique) = cecolok[2]
- régionalisation (localization)= penyetempatan
- accès (access) = reraih[2]
- consultant = kenasihat
- conseiller (counselor) = jurunasihat[1]
- acquisition = pemerolehdapatan[1]
- réalisation/achèvement (attainment/achievement) = pencapaidapatan[1]
- récupération (retrieval) = pengambildapatan[1]
- organisme (organism) = farikhyat[1]
- thérapie (therapy) = pemulisembuhan[1]
- redressement/remède (remedy) = pemulibalikan[1]
- micro-organisme (microorganism) = renifarikhyat[1]
- bacteria = binyakit[1]
- antibiotic = pratibinyakit[1]
- superficial = permukabuat[1]
- artifical intelligence = kecerdasan trampilbuat[1]
- photocopy = salinsinar[1]
- photography = salinketulis[1]
- cartography = petaketulis[1]
- telephone = durasuara[1]
- television = durapandang[1]
- ordinateur (computer) = apurwa[1]
- audiovisual = kerungunetra
- neologism = penawakataan[1]
- anthropology = insankaji[1]
- astronomy = nujumweda[1]
- incident = jadiperistiwa[1]
- context = adakait[1]
- radar = perabajangkau sinuara[1][2]
- sonar = perabajangkau suara[1]
- lidar = perabajangkau cahaya[1]
- activism = kepegiatan
- -based = asas-
- Bus Série Universel = Bus Beruntut Semesta
- Système Mondial de la Sécurité Maritime de Détresse = Sistem Keselamatan Kecemasan Bahari Sejagat
Here is a list of words are borrowed from Malaysian:
- identifier = pengenalpasti
- detection = lacaktemu
- career = kerjaya
- bande-sonore (soundtrack) = runutbunyi
- transcontinental = rentasbenua
- interplatform = antarpelantar
- commision = suruhanjaya
- corruption = rasuah
Here is a list of words that are no longer in common use:
- universal = semesta
- permanence = kebakaan
- multiplex = bahulipat
- ambiguous = bahuarti
- polyvalent = bahuguna
- polysyllable = bahusuku
- information = maklumat
- sympathy = nuraga
- empathy = rasa tenggang
- antipathy = pratirasa
- antiseptic = pratijangkit
- autobiography = swariwayat
- secretary = setiausaha
- terrorist = jelatang
- reputation = muruah
- militante (activism) = pegiat
- chronic = menahun
- acute = lajat/lasat
- unit = peranggu
- mélangeur (mixer) = pengadon/pembaur
- mass = jisim
- élan (momentum) = pusa
- salle de personnalité (VIP room) = adiloka
Note
[edit]- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg This term is more easily understood by people who do not speak English as it is formed by merging two or more words in common use.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n Vocabulary enrichment by repeating the first syllable.