Jump to content

User:AdrianTM/Sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Please feel free to edit this. Thanks. -- AdrianTM (talk) 17:36, 20 November 2007 (UTC)

Proposals:

  • have subsections for different type of proverbs: about character, about work, about friendship, love (there might be some overlap but that's unavoidable)
  • translation: provide a literally translation and an equivalent (if there's an appropriate equivalent), where appropriate provide etymology.

References:

  • We need to find references, I had a book of Equivalent Romanian-English proverbs, don't have it anymore. :-(

Relations

[edit]

Friends and enemies

[edit]
  • Apără-mă de găini, că de câini nu mă tem.
Translation: "Defend me from chickens, for dogs I'm not afraid of."
Note: it refers to people: the chicken are the mean people, the treacherous friends, the dogs are the known enemies
  • Fereşte-mǎ, Doamne, de prieteni, cǎ de duşmani mǎ apǎr singur.
Translation: "Defend me, Lord, from my friends, because from enemies I can defend myself."
  • Aruncă binele în dreapta şi în stânga, şi la nevoie o să-l găseşti."
Translation: "Throw the good to your left and right, and you'll find it when you'll need it."
  • Prietenu, la nevoie se cunoaşte!
Translation: "A friend in need is a friend indeed."

Relatives and family

[edit]
  • Sângele, apă nu se face.
Literary translation: "Blood doesn't turn into water."
Equivalent: "Blood is thicker than water."

Love

[edit]
  • Ochii care nu se văd se uită...
Literary translation: "The eyes which don't see each other, forget each other."
Equvalent: "Out of sight, out of mind."

Brevity of speech

[edit]
  • Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.
Translation: "Use your ears to listen, use your eyes to see, but use your mouth to shut up."
  • Dacă tăceai filosof rămâneai.
Translation: "Had he kept silent he would have passed for a wise man."
  • Fiecare pasăre, pe limba ei piere.
Translation: "Every bird dies by its own tongue."
  • Vorba multă, săracia omului
Translation: "Too many words are the poverty of mankind"

Money and wealth

[edit]
  • Banu-i ochiu' dracului"
Translation: "Money is the devil's eye."

Learning

[edit]
  • Cine are carte, are parte!
Equivalent: "Knowledge is power."
  • "S-a dus bou... şi-a venit vacă!" (Ion Creangă—Amintiri din copilărie)
Translation: "He went as an ox and came back as a cow."
Meaning: Used for a person that spends a lot of time and money to study and gains nothing. (In Romanian, ox/cow is used for a person who lacks judgement, a fool)
Origin: Wealthy Romanians used to send their spoiled kids to Paris to study, but most of them came back unchanged or worse.

Industriousness

[edit]
  • Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.
Translation: "Don't leave for tomorrow, what you can do today."
  • Treaba lăsată de azi pe mâine, baltă ramâne.
Translation: "Don't leave for tomorrow what you can do today."
  • Cine se scoală de dimineaţă, departe ajunge.
Translation: "Early risers travel far away."
  • Omul sfinţeşte locul.
Translation: "The man blesses the place."

Fools and foolish behaviours

[edit]
  • Câinele moare de drum lung şi prostul de grija altuia.
Translation: "A dog dies from too much walking, a fool from worrying about other's business."
  • Nu te pune cu prostul că are mintea odihnită.
Translation: "Don't argue with a fool, he has a rested mind."
  • Nu-i prost destul dacă nu e şi fudul!
Translation: "The fool who's not conceited, is not fool enough!"
  • Un prost incurcă, şi zece înţelepţi nu pot descurca"
Translation: "One fool tangles and ten wise men cannot untangle."
  • Satu' arde şi baba se piaptănă.
Translation: "The village is burning while granny is combing her hair."
  • Leneşu' mai mult aleargă — scumpu' mai mult păgubeşte
Translation: "The lazy one runs more — the stingy one loses more."

Health

[edit]
  • Unde nu intră soarele pe geam, intră doctorul pe uşă.
Translation: "If the sun doesn't come through the window, the doctor will come through the door."

Other subjects

[edit]
  • Apa trece, pietrele rămân.
Translation: "Water flows, but rocks remain."
  • Azi fură un ou, mâine un bou!
Translation: "He who steals an egg today, will steal an ox tomorrow!"
  • Câinele bătrân nu latră degeaba.
Translation: "The old dog doesn't bark without reason."
  • Nu iese fum fără foc.
Translation: "There's no smoke without fire."
  • Copii cuminţi şi baba frumoasă, cine dracu' o mai vǎzut?!...
Translation: "Quiet/obedient children and beautiful old woman, who the hell ever saw?!"
  • Dacă doi spun că eşti beat, du-te şi te culcă.
Translation: "If two people say you're drunk, go to bed."
  • Drumul spre iad e pavat cu intenţii bune.
Translation: "The road to Hell is paved with good intentions."
  • Până ajungi la Dumnezeu te mănâncă sfinţii.
Translation:
  • Mâţa blândă zgârie rău.
Translation: "The gentle cat scratches the worst."
  • Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.
Translation: "Don't give the sparrow in the hand for the crow on the fence."
  • Nu vinde pielea ursului din pădure.
Translation: "Don't sell the skin of the bear from the forest. [before you shot it]"
  • Ori te poartă cum ţi-e vorba, ori vorbeşte cum ţi-e portul.
Translation: "Either act as you speak, or speak as you act."
  • Râde ciob de oală spartă.
Literary translation: "The splinter laughs at the broken pot."
Equivalent: "Pot calling the kettle black"
  • Viaţa asta-i bun pierdut, de n-o trăieşti cum ai fi vrut!" (George Cosbuc-Poezii, "Decebal către popor")
Translation: "Life is a waste if you didn't live as you would have wanted to!"


These will be the categories in which the page will be listed: {{sisterlinkswp|Category:Proverbs}} {{catmore1|[[Proverb]]}} [[:Category:Adages]] [[:Category:Language]] [[:Category:Phrases]]