Jump to content

User:A R King/private area/Pipil language: Pipil texts (DRAFT)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Schultze Jena (1935:75) / Izalco dialect

Original spelling New spelling Literal translation
Se lámat se túnal ga péina nimitúya taχtsúma, kémaň ásik se piltsíň uaň gilíχki:

"áškan taχkuyúua yáui témi ne métsti!"

kuagúni ínak ne lámat:

"niunimuneluía áškan ga péina nitaχtsúma, uaň niunimutéga nikúči, pal nisáti taχkuyúua. niunigísa nimutaňkuagétsa!"

Se lamat se tunal ka peyna nemituya tajtzuma keman asik se piltzin wan kilijki:

"Ashkan tajkuyua yawi temi ne metzti!"

Kwakuni inak ne lamat:

"Niu-nimunelwia ashkan ka peyna nitajtzuma, wan niu-nimuteka nikuchi pal nisati tajkuyua. Niu-nikisa nimutankwaketza."

An old woman one day in the morning was sowing when arrived a boy and said to her:

"Today at midnight is going to be full the moon!"

Then said the old woman:

"I am going to hurry now in the morning sowing, and I am going to lie down to sleep in order to wake up at midnight. I am going to go out and kneel."

Campbell (1985:894) / Cuisnahuat dialect

Original spelling New spelling Literal translation
a:xa:n katka se: ta:kat muna:miktih. tesu kimati katka ka ne isiwa:w se: bru:hah. ka tahtayuwa kuchi nemi. ne isiwa:w ki:sa pa:xa:lua. mukechkupi:na ki:sa pa:xa:lua. naka ne ikwerpoh, se: maya ne itsuntekun.

yaha kitahtan se: konse:hoh wan kimakaket, kimakat se: konse:hoh. kilwihket ma: kima:walti chi:l. pwes kima:waltih ne se:yuk. wi:ts ka madrugada ne itsuntekun; te:ya su welik mus:alua.

Ashan katka se takat munamiktij. Tesu kimati katka ka ne isiwaw se brujaj. Ka tajtayua kuchi nemi. Ne isiwaw kisa pashalua. Mukechkupina kisa pashalua. Naka ne ikwerpoh, semaya ne itzuntekun.

Yaja kitajtan se konsejoj wan kimakaket, kimakat se konsejoj. Kilwijket ma kimawalti chil. Pues kimawaltij ne seuk. Witz ka madrugada ne itzuntekun, tea su welik musalua.

Now was a man married. He didn't know that his wife was a witch. By nights he was asleep. His wife was going out to have fun. She separated by the neck and went out to have fun. Remained her body, only her head [went].

He asked for advice and they gave him, they give him advice. They told him to spread chili. So he spread chili on the other. Comes by morning the (her) head, no longer could it stick.