User:AScarp
Teacher's page
[edit]Record
[edit]Week | Process | Time | Challenges |
---|---|---|---|
Week 1 18.04.18 | Finished the translation of section 3 of "an act of passion" | 60min | Translating from German to English and how to modify a word in a link without losing the link |
Week 2 25.04.18 | Comparing translation with Natalie | ||
Week 3 2.05.18 | Translation of the Wiesental article | 90 min | Difficulties to translate words connected to the Middle Ages |
Week 4 9.05.18 | Translation of the Wiesental article | ||
Week 5 16.05.18 | Translation of the Wiesental article and comparing translation with Natalie | ||
Week 6 23.05.18 No Class | Search for a new article (Kurplalz(Region)) and creation of the page for the translation | ||
Week 7 30.05.18 | Corrections on the Wisental article and starting to translate the new article (Kurpfalz) | ||
Week 8 6.06.18 | Publication of the Wiesental article and translation of the Kurpfalz article | ||
Week 9 13.06.18 | Translation of the Kurpfalz article and comparing translation with Natalie | ||
Week 10 20.06.18 | Finished translating the Kurpfalz article | ||
Week 11 27.06.18 | Starting the translation of a new article "Hambach an der WeinstraBe" | ||
Week 12 4.07.18 | Correcting Kurpfalz article | ||
Week 13 11.07.18 | Oral presentation and translation of the Hambach article | ||
Week 14 18.07.18 | Publishing of the Kupfalz article and proof reading of the Hambach article |
First translation
[edit]Section 3 - German
Der Roman ist jedoch auch, wie viele andere Werke Simenons, Ausdruck eines dringlichen Bedürfnisses nach Verständigung und einem Verständnis, das in den Abläufen der Justiz keinen Platz findet.[1] Die ersten Zeilen betonen das verzweifelte Bemühen Alavoines um diese Verständigung:[2] „Mein Richter, ein Mensch, ein einziger soll mich verstehen. Und ich möchte, dass Sie dieser Mensch sind.“[3] An anderer Stelle spricht Alavoine ein Credo Simenons aus:[4] „Es ist ein erschreckender Gedanke, dass wir, obwohl wir alle Menschen sind und alle unsern Rücken krümmen unter einem unbekannten Himmel, uns weigern, eine kleine Anstrengung zu machen, um einander zu verstehen.“[5] Die Ironie des Romans ist, dass sich Alavoine ausgerechnet an Richter Coméliau wendet, Maigrets Gegenspieler in den Maigret-Romanen, dessen Standesdünkel und moralische Vorurteile konsequent seinen Blick auf die menschliche Wahrheit verstellen.[6] So ist Lucille F. Becker auch dazu geneigt, die offene Frage am Ende des Romans, ob Alavoine durch seinen Brief Verständigung erreicht hat, abschlägig zu beantworten, da der Mensch in Simenons Weltbild eingeschlossen in seiner Einsamkeit bleibt.[7]
Section 3 - English
As seen in numerous other works by Simenon, the novel is also an expression of an urgent need for communication and understanding, which has no place in the judicial process.[8] The first lines underline Alavoine´s desperate efforts to attain this understanding:[9] „My Lord, somebody, one person at least ought to understand me. And I wish you to be that person.“[10] In an other part of the novel Alavoine mentions one of Simenon´s credo:[4] "It is a terrifying thought that despite all being human and struggling under an unknown sky, we refuse to make a little effort to understand each other. “[11] The irony of the novel is that Alavoine turns to Judge Coméliau of all people, Maigret´s antagonist in the Maigret novels, whose snobbery and moral prejudices consistently obstruct his look of the human truth.[12] It seems Lucille F. Becker will give a negative response to the open-ended question of whether Alavoine gained any understanding through his letter. This reflects Simenon´s worldview, which purports that the individual remains locked in their solitude.[7]
Translation of the Wiesental article
[edit]Wiesental translation page: User:AScarp/wiesental.
Published page: Wiesental, Black Forest
Translation of the Kurpfalz (Region) article
[edit]Kurpfalz (Region) translation page: User:AScarp/Kurpfalz (Region).
Published page: Kurpfalz_(Region)
Translation of the Hambach an der Weinstraße article
[edit]Hambach an der Weinstraße translation page: User:AScarp/Hambach_an_der_Weinstraße
- ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 299–300.
- ^ Lucille F. Becker: Georges Simenon. Haus, London 2006, ISBN 1-904950-34-5, S. 117.
- ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 5.
- ^ a b Cite error: The named reference
marnham326
was invoked but never defined (see the help page). - ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 183.
- ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 300.
- ^ a b Cite error: The named reference
becker118
was invoked but never defined (see the help page). - ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 299–300.
- ^ Lucille F. Becker: Georges Simenon. Haus, London 2006, ISBN 1-904950-34-5, S. 117.
- ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 5.
- ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 183.
- ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 300.